“這對學校來說總是個榮耀。”門徒之三毫不落後。
“你會來參加吧,萍小姐。”門徒之四的說法比較像宣言而非提出問題。
“再高興不過了。”露西回答。然而,她心裏暗自慶幸僥倖過關,“寶兒和茵
恩斯去哪裏了? ”
“寶兒的家人突然出現,帶她們去拉博鎮看戲去了。”
史都華回答。
“那就是自己有輛勞斯萊斯轎車的好處。”湯瑪絲語氣不帶妒意。“隻要一時
興起就可以環遊英格蘭。我的家人若想要旅行,隻能把一頭灰色的老牡馬——其實
是灰棕色的短腳馬——套上馬軛,躑躅前行二十英裏,才能抵達想去的地方。”
“農夫嗎? ”露西眼前浮現出威爾斯輾轉荒蕪的小徑。
“不,我父親是牧師,但是我們得養一匹馬來做農活,而我們無法同時養馬又
負擔一輛車。”
“噢,反正,”門徒之一邊說著,邊在床上找到了一個更舒適的位子,“也沒
人真的想去鎮上看戲。”
“那隻是打發晚上時間的法子。”門徒之二發言。
“坐著膝蓋會頂著前麵人的背。”門徒之三接道。
“眼睛還得黏著望遠鏡。”門徒四開口。
“為什麽要黏著望遠鏡? ”露西驚訝地發現,與呂克小姐相同的看法出現在這
一群尚未被社會禮俗影響,卻追求娛樂的年輕人身上。
“否則要看什麽? ”
“小人偶在盒子裏走來走去。”
“像是不萊頓海灘的防波堤上。”
“至少在不萊頓海灘的防波堤上,還看得見臉上的表情。”
她們自己倒比較像是不萊頓海灘的防波堤上的角色,露西思忖。一模一樣,相
似得難以區分。顯然,除了她們其中一員開始發言,否則不會有意見,成員互相附
和。
“我呢,我真高興一切都沒有改變,”哈賽特說著,“為了成績發布,我已經
快穿壞一雙舞鞋了,而且有嚇人的水泡。”
“哈賽特小姐,”史都華顯然在學話,“隨時保持身體的良好狀況,是學生的
責任。”
“也許是吧,”哈賽特回道,“但是至少我沒有在星期六晚上在公車上站五英
裏路去任何地方,更別說是去看戲了。”
“反正哪,不過是莎士比亞罷了,各位親愛的。”戴克絲說,“‘一切的起因
在於我的靈魂’。”她滑稽地模仿,捶胸頓足。
“可是有愛德華·亞帝的演出。”露西覺得必須替她心愛的戲劇找到個優秀的
理由。
“誰是愛德華·亞帝? ”戴克絲純純地問。
“就是那個看起來像是隻脫毛老鷹,滿臉愁容的傢夥。”史都華忙著扮演稱職
的女主人,沒注意到露西的反應:這個針對愛德華·亞帝而發,來自毫不感性的年
輕人所作的生動結論,真夠可怕。“我以前在愛丁堡念書時,學校帶我們去看過他
的演出。”
“你不欣賞演出嗎? ”露西想起史都華的名字在成績榜上與茵恩斯及寶兒並列
前茅,知道活動對她來說,應該不像對其他人一樣是個苦差事才是。
“總比坐在教室裏好些,”史都華斟酌著,“但是,戲劇真是——老掉牙的玩
意兒。看看是不錯,但是有些令人厭煩。我這裏少一個漱口杯。”
“我想少了我的吧。”歐唐娜正好在話聲未落時走進來,遞上她的杯子。“恐
怕我是遲到了。我一直在找一雙鞋,能讓我的腳丫子塞得進去的。萍小姐,原諒這
些東西,好嗎? ”她指的是她腳上的臥室拖鞋。“我的腳遺棄我了。”
“你知道誰是愛德華·亞帝嗎? ”露西問。
“我當然知道。”歐唐娜答話,“打我十二歲在貝爾法斯特看他演出時,就迷
上他了。”
“你好像是這房裏惟一認識他並對他著迷的人。”
“啊,野蠻人。”歐唐娜環視參加聚會的眾人——露西覺得歐唐娜雙眼發亮,
好像剛剛才哭過一般。“如果我現在能在拉博鎮,我一定會拜倒在他的腳下。隻可
惜現在學期快要結束了,我沒多餘的錢買戲票。”
而且,露西覺得惋惜,你覺得如果你不來參加聚會,會讓人看不起,因為你是
惟一還沒有工作安排的人。她實在喜歡這個擦幹眼淚,找了個拖鞋當藉口,來參加
這個與她無關的慶祝會的女孩。
“好了,”史都華忙著旋開軟木塞,“既然小唐來了,我們可以開瓶了。”
“老天爺,是香檳! ”小唐驚呼。
泡沫香檳酒倒入粗鈍的漱口杯中,大家一起轉向露西,期待地看著她。
“慶祝史都華分發配蘇格蘭,湯瑪絲到威爾斯,戴克絲到靈格修道院。”露西
“你會來參加吧,萍小姐。”門徒之四的說法比較像宣言而非提出問題。
“再高興不過了。”露西回答。然而,她心裏暗自慶幸僥倖過關,“寶兒和茵
恩斯去哪裏了? ”
“寶兒的家人突然出現,帶她們去拉博鎮看戲去了。”
史都華回答。
“那就是自己有輛勞斯萊斯轎車的好處。”湯瑪絲語氣不帶妒意。“隻要一時
興起就可以環遊英格蘭。我的家人若想要旅行,隻能把一頭灰色的老牡馬——其實
是灰棕色的短腳馬——套上馬軛,躑躅前行二十英裏,才能抵達想去的地方。”
“農夫嗎? ”露西眼前浮現出威爾斯輾轉荒蕪的小徑。
“不,我父親是牧師,但是我們得養一匹馬來做農活,而我們無法同時養馬又
負擔一輛車。”
“噢,反正,”門徒之一邊說著,邊在床上找到了一個更舒適的位子,“也沒
人真的想去鎮上看戲。”
“那隻是打發晚上時間的法子。”門徒之二發言。
“坐著膝蓋會頂著前麵人的背。”門徒之三接道。
“眼睛還得黏著望遠鏡。”門徒四開口。
“為什麽要黏著望遠鏡? ”露西驚訝地發現,與呂克小姐相同的看法出現在這
一群尚未被社會禮俗影響,卻追求娛樂的年輕人身上。
“否則要看什麽? ”
“小人偶在盒子裏走來走去。”
“像是不萊頓海灘的防波堤上。”
“至少在不萊頓海灘的防波堤上,還看得見臉上的表情。”
她們自己倒比較像是不萊頓海灘的防波堤上的角色,露西思忖。一模一樣,相
似得難以區分。顯然,除了她們其中一員開始發言,否則不會有意見,成員互相附
和。
“我呢,我真高興一切都沒有改變,”哈賽特說著,“為了成績發布,我已經
快穿壞一雙舞鞋了,而且有嚇人的水泡。”
“哈賽特小姐,”史都華顯然在學話,“隨時保持身體的良好狀況,是學生的
責任。”
“也許是吧,”哈賽特回道,“但是至少我沒有在星期六晚上在公車上站五英
裏路去任何地方,更別說是去看戲了。”
“反正哪,不過是莎士比亞罷了,各位親愛的。”戴克絲說,“‘一切的起因
在於我的靈魂’。”她滑稽地模仿,捶胸頓足。
“可是有愛德華·亞帝的演出。”露西覺得必須替她心愛的戲劇找到個優秀的
理由。
“誰是愛德華·亞帝? ”戴克絲純純地問。
“就是那個看起來像是隻脫毛老鷹,滿臉愁容的傢夥。”史都華忙著扮演稱職
的女主人,沒注意到露西的反應:這個針對愛德華·亞帝而發,來自毫不感性的年
輕人所作的生動結論,真夠可怕。“我以前在愛丁堡念書時,學校帶我們去看過他
的演出。”
“你不欣賞演出嗎? ”露西想起史都華的名字在成績榜上與茵恩斯及寶兒並列
前茅,知道活動對她來說,應該不像對其他人一樣是個苦差事才是。
“總比坐在教室裏好些,”史都華斟酌著,“但是,戲劇真是——老掉牙的玩
意兒。看看是不錯,但是有些令人厭煩。我這裏少一個漱口杯。”
“我想少了我的吧。”歐唐娜正好在話聲未落時走進來,遞上她的杯子。“恐
怕我是遲到了。我一直在找一雙鞋,能讓我的腳丫子塞得進去的。萍小姐,原諒這
些東西,好嗎? ”她指的是她腳上的臥室拖鞋。“我的腳遺棄我了。”
“你知道誰是愛德華·亞帝嗎? ”露西問。
“我當然知道。”歐唐娜答話,“打我十二歲在貝爾法斯特看他演出時,就迷
上他了。”
“你好像是這房裏惟一認識他並對他著迷的人。”
“啊,野蠻人。”歐唐娜環視參加聚會的眾人——露西覺得歐唐娜雙眼發亮,
好像剛剛才哭過一般。“如果我現在能在拉博鎮,我一定會拜倒在他的腳下。隻可
惜現在學期快要結束了,我沒多餘的錢買戲票。”
而且,露西覺得惋惜,你覺得如果你不來參加聚會,會讓人看不起,因為你是
惟一還沒有工作安排的人。她實在喜歡這個擦幹眼淚,找了個拖鞋當藉口,來參加
這個與她無關的慶祝會的女孩。
“好了,”史都華忙著旋開軟木塞,“既然小唐來了,我們可以開瓶了。”
“老天爺,是香檳! ”小唐驚呼。
泡沫香檳酒倒入粗鈍的漱口杯中,大家一起轉向露西,期待地看著她。
“慶祝史都華分發配蘇格蘭,湯瑪絲到威爾斯,戴克絲到靈格修道院。”露西