他很欣賞地點點頭。
“是的,我了解這一點。這是由於你受過醫院的訓練。病房裏的東西如果不是原來的樣子,你就會把它擺對,而且幾乎沒注意自己這樣做。那麽,命案之後呢?是不是同現在的情形一樣?”
我搖搖頭。
“當時我沒注意,”我說,“我當時想要知道的隻是這裏是否有任何可以隱藏人的地方,或者是否兇手遺留下什麽東西。”
“這是血跡,不錯。”瑞利大夫爬起來說,”這個很重要嗎?”
白羅困惑得直皺眉頭,很急躁地將兩手一甩。
“我不知道,我怎麽會知道?這也許毫不重要。你要是要我說,我可以說那個兇手碰到她——他的手上有血——很少的血,但是仍然是血——所以他就過來洗洗手。是的,情形可能是像這樣。但是我不能貿然下結論說一定是如此。那塊血跡也許一點也不重要。”
“大概隻有根少的血,”瑞利大夫猶豫地說,“要是噴出來的血不會像那樣。也許是由傷口滲出的一點點血。當然啦,假若他用手摸摸看有沒有血——”
我打了一個寒戰,我仿佛看到一個可憎的畫麵:我仿佛看到一個人——也許就是那個豬麵孔的、負責攝影的那個青年,把那個可愛的女人打倒,然後彎下身,用手指摸摸傷口是否有血,專心地凝視著,樣子很可怕。他的臉,也許完全不同——露出兇狠、瘋狂的樣子。
瑞利大夫注意到我打寒戰。
“怎麽啦,護士小姐?”他說。
“沒什麽——隻是渾身起雞皮疙瘩,”我說,“一隻雞由我的墓上走過。”
白羅先生轉回頭瞧瞧我。
“我知道你需要什麽,”他說,“不久,等我把這裏檢查完了,我和大夫要到哈沙尼去,我們會帶你一起去。你會請護士小姐吃茶,對不對?大夫?”
“榮幸之至。”
“不,不,大夫。”我抗議道,“絕對不可以。”
白羅先生友善地在我肩膀上輕輕地拍拍,這一拍是英國式的,不是外國式的。
“護士小姐,你就照我的意思做吧。”他說,“而且,這樣對我是有益的。我還有很多事情要討論,但是不能在這裏討論,因為這裏大家都要保持體麵。雷德納博士,他崇拜他的太太。
他相信——啊,非常相信——別人對她的想法和他一樣;但是,以我看來,那是不合人情的!對了,我們要——該怎麽說呢——毫不寬容地討論雷德納太太的一切情形。那麽,就這樣說定了。等我們這裏的事完了,我們就帶你一起去哈沙尼。”
“我想,”我猶豫地說,“不管怎麽說,我該離開這裏了。再留在這裏是很尷尬的。”
“在一兩天之內不要這樣做,”瑞利大夫說,“在葬禮以前你總不好走呀。”
“你倒說得好,”我說,“假若我也讓人害死呢,大夫?”
我那樣說,是帶著半開玩笑的態度。我想瑞利大夫也會認為那樣,並且也許用同樣開玩笑的方式回答卜
但是,我感到很驚奇,白羅先生忽然一動不動地站在室中央,兩手抱著頭。
“啊,不知道那是不是可能的,”他喃喃地說,”這是一種危險——很大的危險——那麽,我們能怎麽辦呢?我們要如何防備呢?”
“怎麽,白羅先生,”我說,“我不過是說笑話!誰會要害死我呢?我倒想知道。”
“呀——或者另外一個人,”他說。我一點也不喜歡他那種說法,令人毛骨悚然。
“可是為什麽呢?”我追問。
於是他非常直接地望著我。
“小姐,我常說笑話,”他說,“我常笑。但是,有一些事並不是開玩笑的。由於我的職業,我知道有些事情。其中之一,最可怕的,就是這個:
“謀殺是一種習慣……”出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
18
白羅在離開之前,在考察團的房子和四周繞了一圈。他也以經過二道手的方式向僕人們問了幾句話一那就是說,瑞利大夫把他們的問答由英語譯成阿拉伯語,再由阿拉伯語譯成英語。
這些問題主要的是關於我和雷德納太太看到向窗內窺探,以及第二天拉維尼神父同他交談的那個生人是什麽樣子。
“你實在以為那個人與那件事有關係嗎?”當我們的車子在前往哈沙尼的路上一跳一跳地開過去時,瑞利大夫問。
“我需要所有的一切資料。”這就是白羅的回答。
實在的,這就可以充分說明他的方法。後來我發現,事情元分巨細——即使雞毛蒜皮樣的閑話——他都感到興趣。男人通常不是這樣愛聽閑話的。
我們到達瑞利大夫家的時候,我得承認,我很高興,我喝到很好的茶。我注意到,白羅在他的茶裏放了五塊方糖。
他用小茶匙很仔細地攪和他的茶,同時說:“現在我們可想談什麽就談什麽了,是不是?我們可以決定誰可能是兇手。”
“拉維尼、麥加多,或是瑞特?”瑞利大夫問。
“不,不……那是第三種看法。現在我想專談第二種看法——忽然神秘地出現了多年不見的前夫,和小叔子那個問題統統擱在一邊,現在讓我們很簡單地討論一下,考察團裏哪一個人有辦法,也有機會害死雷德納太太。誰可能這樣做,”
“是的,我了解這一點。這是由於你受過醫院的訓練。病房裏的東西如果不是原來的樣子,你就會把它擺對,而且幾乎沒注意自己這樣做。那麽,命案之後呢?是不是同現在的情形一樣?”
我搖搖頭。
“當時我沒注意,”我說,“我當時想要知道的隻是這裏是否有任何可以隱藏人的地方,或者是否兇手遺留下什麽東西。”
“這是血跡,不錯。”瑞利大夫爬起來說,”這個很重要嗎?”
白羅困惑得直皺眉頭,很急躁地將兩手一甩。
“我不知道,我怎麽會知道?這也許毫不重要。你要是要我說,我可以說那個兇手碰到她——他的手上有血——很少的血,但是仍然是血——所以他就過來洗洗手。是的,情形可能是像這樣。但是我不能貿然下結論說一定是如此。那塊血跡也許一點也不重要。”
“大概隻有根少的血,”瑞利大夫猶豫地說,“要是噴出來的血不會像那樣。也許是由傷口滲出的一點點血。當然啦,假若他用手摸摸看有沒有血——”
我打了一個寒戰,我仿佛看到一個可憎的畫麵:我仿佛看到一個人——也許就是那個豬麵孔的、負責攝影的那個青年,把那個可愛的女人打倒,然後彎下身,用手指摸摸傷口是否有血,專心地凝視著,樣子很可怕。他的臉,也許完全不同——露出兇狠、瘋狂的樣子。
瑞利大夫注意到我打寒戰。
“怎麽啦,護士小姐?”他說。
“沒什麽——隻是渾身起雞皮疙瘩,”我說,“一隻雞由我的墓上走過。”
白羅先生轉回頭瞧瞧我。
“我知道你需要什麽,”他說,“不久,等我把這裏檢查完了,我和大夫要到哈沙尼去,我們會帶你一起去。你會請護士小姐吃茶,對不對?大夫?”
“榮幸之至。”
“不,不,大夫。”我抗議道,“絕對不可以。”
白羅先生友善地在我肩膀上輕輕地拍拍,這一拍是英國式的,不是外國式的。
“護士小姐,你就照我的意思做吧。”他說,“而且,這樣對我是有益的。我還有很多事情要討論,但是不能在這裏討論,因為這裏大家都要保持體麵。雷德納博士,他崇拜他的太太。
他相信——啊,非常相信——別人對她的想法和他一樣;但是,以我看來,那是不合人情的!對了,我們要——該怎麽說呢——毫不寬容地討論雷德納太太的一切情形。那麽,就這樣說定了。等我們這裏的事完了,我們就帶你一起去哈沙尼。”
“我想,”我猶豫地說,“不管怎麽說,我該離開這裏了。再留在這裏是很尷尬的。”
“在一兩天之內不要這樣做,”瑞利大夫說,“在葬禮以前你總不好走呀。”
“你倒說得好,”我說,“假若我也讓人害死呢,大夫?”
我那樣說,是帶著半開玩笑的態度。我想瑞利大夫也會認為那樣,並且也許用同樣開玩笑的方式回答卜
但是,我感到很驚奇,白羅先生忽然一動不動地站在室中央,兩手抱著頭。
“啊,不知道那是不是可能的,”他喃喃地說,”這是一種危險——很大的危險——那麽,我們能怎麽辦呢?我們要如何防備呢?”
“怎麽,白羅先生,”我說,“我不過是說笑話!誰會要害死我呢?我倒想知道。”
“呀——或者另外一個人,”他說。我一點也不喜歡他那種說法,令人毛骨悚然。
“可是為什麽呢?”我追問。
於是他非常直接地望著我。
“小姐,我常說笑話,”他說,“我常笑。但是,有一些事並不是開玩笑的。由於我的職業,我知道有些事情。其中之一,最可怕的,就是這個:
“謀殺是一種習慣……”出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>)
18
白羅在離開之前,在考察團的房子和四周繞了一圈。他也以經過二道手的方式向僕人們問了幾句話一那就是說,瑞利大夫把他們的問答由英語譯成阿拉伯語,再由阿拉伯語譯成英語。
這些問題主要的是關於我和雷德納太太看到向窗內窺探,以及第二天拉維尼神父同他交談的那個生人是什麽樣子。
“你實在以為那個人與那件事有關係嗎?”當我們的車子在前往哈沙尼的路上一跳一跳地開過去時,瑞利大夫問。
“我需要所有的一切資料。”這就是白羅的回答。
實在的,這就可以充分說明他的方法。後來我發現,事情元分巨細——即使雞毛蒜皮樣的閑話——他都感到興趣。男人通常不是這樣愛聽閑話的。
我們到達瑞利大夫家的時候,我得承認,我很高興,我喝到很好的茶。我注意到,白羅在他的茶裏放了五塊方糖。
他用小茶匙很仔細地攪和他的茶,同時說:“現在我們可想談什麽就談什麽了,是不是?我們可以決定誰可能是兇手。”
“拉維尼、麥加多,或是瑞特?”瑞利大夫問。
“不,不……那是第三種看法。現在我想專談第二種看法——忽然神秘地出現了多年不見的前夫,和小叔子那個問題統統擱在一邊,現在讓我們很簡單地討論一下,考察團裏哪一個人有辦法,也有機會害死雷德納太太。誰可能這樣做,”