13
我想我永遠不會忘記初次見到赫邱裏·白羅時的感覺;當然,到後來,他那個樣子我已經看慣了。但是,一開始的時候,我感到驚愕,我想別人都會有同樣的感覺。
我不知道這以前我的想像中他是個什麽樣子——也許是一個有點像福爾摩斯的人物——瘦高個子,麵帶絕頂聰明的樣子。當然啦,我知道他是外國人,但是,我沒料到他的外國味那麽重,你一定明白,明白我的意思。
當你看到他的時候,你隻是想哈哈大笑。他是一個戲台上,或者漫畫上的人物。首先,他並不是一個身高五尺五寸多的人——而是一個可笑的、又矮又胖的人,年紀很大了,嘴唇上留著很大的八字鬍,腦袋像個蛋殼。他的樣子活像出滑稽戲裏的理髮師上
這就是調查誰害死雷德納太太的人!
我想我對他的厭惡多少已經表現在臉上,因為,他的眼睛忽然露出一種奇怪的閃光,幾乎馬上就對我說:“你不贊成我吧,ma soeur (我的護士長)?要知道,布丁唯有在吃的時候才能證明是好吃的。”
我想,他要說的是:布丁的美味要吃了才知道。
啊,那是一個很有道理的諺語。但是,我自己不敢說對它有多大信心!
星期日午飯過後不久,瑞利大夫就用他的車載他出城,到我們這裏來,他的第一個步驟就是要求我們都聚集在一起。
我們都集合在餐廳,圍桌而坐。白羅先生坐在頭位,雷德納博士坐在他的一邊,瑞利大夫坐在他的另一邊。
待我們都聚齊了時,雷德納博士清了清嗓門兒,用他那溫和、猶豫的腔調說話。
“我想諸位都久仰赫邱裏·白羅先生的大名,他今天由哈沙尼經過。現在承蒙他的好意,答應中途在這裏停下來,幫助我們調查。伊拉克警察局各位及梅特藍上尉,我相信已經很盡力了——但是——這個案子裏有一些情況——”他猶豫地停了一下,瞧瞧瑞利大夫,有求助之意,“——似乎——有些困難。”
“大家不完全是規規矩矩,‘掉到海裏了’——對嗎?”(譯者按:白羅是比利時人,操法語,英語也很流利;但是有時故意說得很生硬。所謂‘掉到海裏’是英文的overboard,顯然是aboveboard(公開,或光明磊落)的誤用。原來英文的board可作“桌麵’解,也可作“船麵”解。)坐在桌首那個矮個子說。怎麽,他連英語都說不好!
“啊,我們一定要抓住他!”麥加多太太叫道,“要是讓他跑掉,我們可受不了!”
我注意到那矮個子的外國人盯著她,打量打量。
“他?他是誰呀?太太?”他問。
“怎麽,當然是兇手呀!”
“啊,兇手。”赫邱裏·白羅說。
他說話的神氣仿佛是兇手根本無關宏旨!
我們都目不轉睛地望著他,他對著我們,望望這個,又望望那個。
“我想,”他說,“你們當中,可能沒一位與兇殺案有過接觸吧?”
大家都低聲的一致承認。
赫邱裏·白羅麵露笑容。
“所以,很明顯的,你們對於這種情勢,一點基本知識都沒有。這樣的案子有令人難堪之處!是的,有很多令人難堪的事。
譬如說,有嫌疑。”
“嫌疑?”
現在說話的是詹森小姐,白羅先生思索著瞧瞧她。我有一個感覺:他露出讚許的態度注視她。他仿沸在想:“這是一個通情達理,很有頭腦的人!”
“是的,小姐,”他說,“嫌疑!讓我們說得露骨些吧,你們這房裏的人都有嫌疑:廚師、僕人、廚房的幫手、洗罐的孩子——對了,還有古物考察團的全體同仁。”
麥加多太太跳起身來,她的臉氣得不住抽搐。
“你怎麽敢?你怎麽敢說這樣的話?這實在是可惡——讓人受不了!雷德納博士——你不能坐在那兒——讓這個人——讓這個人——” 一
雷德納博士疲憊不堪地說:“瑪麗,請你鎮靜些。”
麥加多先生也站起來,他的手發抖,眼睛充血。
“我同意,這實在是惡意中傷——一種侮辱!”
“不,不,”白羅先生說,“我不是侮辱你們,我隻是請求你們都要麵對現實,在一個有兇殺案的房子裏,住在裏麵的人,每人都有一些嫌疑。我問你們:有什麽證據可以說兇手是由外麵進來的?”
麥加多太太叫道:“他當然是從外麵進來!這樣才合情理!啊——”她停了一下,然後說得更慢些,“任何別的推測都是難以讓人相信的。”
“毫無疑問,你說得對,太太,”白羅深深一鞠躬說,“我隻是向你們說明,這件事應該由何處著手調查。首先,我讓自己相信這房裏的人,每一個人都是清白的。然後,我就向別處尋找兇手。”
“是否這樣做已經有些晚了?”拉維尼神父文雅地說。
“烏龜還追得上兔子呢,mon pere(神父)。”
拉維尼神父聳聳肩。
“我們悉聽尊命,”他無可奈何地說,“希望你盡快能夠相信我們在這可怕的事件上都沒罪。”
“我會盡量快些,把情勢說明給你們聽是我的責任。這樣,我也許會問得冒昧些,你們就不會起反感。神父,也許擔任聖職的人要樹立一個榜樣吧?”
我想我永遠不會忘記初次見到赫邱裏·白羅時的感覺;當然,到後來,他那個樣子我已經看慣了。但是,一開始的時候,我感到驚愕,我想別人都會有同樣的感覺。
我不知道這以前我的想像中他是個什麽樣子——也許是一個有點像福爾摩斯的人物——瘦高個子,麵帶絕頂聰明的樣子。當然啦,我知道他是外國人,但是,我沒料到他的外國味那麽重,你一定明白,明白我的意思。
當你看到他的時候,你隻是想哈哈大笑。他是一個戲台上,或者漫畫上的人物。首先,他並不是一個身高五尺五寸多的人——而是一個可笑的、又矮又胖的人,年紀很大了,嘴唇上留著很大的八字鬍,腦袋像個蛋殼。他的樣子活像出滑稽戲裏的理髮師上
這就是調查誰害死雷德納太太的人!
我想我對他的厭惡多少已經表現在臉上,因為,他的眼睛忽然露出一種奇怪的閃光,幾乎馬上就對我說:“你不贊成我吧,ma soeur (我的護士長)?要知道,布丁唯有在吃的時候才能證明是好吃的。”
我想,他要說的是:布丁的美味要吃了才知道。
啊,那是一個很有道理的諺語。但是,我自己不敢說對它有多大信心!
星期日午飯過後不久,瑞利大夫就用他的車載他出城,到我們這裏來,他的第一個步驟就是要求我們都聚集在一起。
我們都集合在餐廳,圍桌而坐。白羅先生坐在頭位,雷德納博士坐在他的一邊,瑞利大夫坐在他的另一邊。
待我們都聚齊了時,雷德納博士清了清嗓門兒,用他那溫和、猶豫的腔調說話。
“我想諸位都久仰赫邱裏·白羅先生的大名,他今天由哈沙尼經過。現在承蒙他的好意,答應中途在這裏停下來,幫助我們調查。伊拉克警察局各位及梅特藍上尉,我相信已經很盡力了——但是——這個案子裏有一些情況——”他猶豫地停了一下,瞧瞧瑞利大夫,有求助之意,“——似乎——有些困難。”
“大家不完全是規規矩矩,‘掉到海裏了’——對嗎?”(譯者按:白羅是比利時人,操法語,英語也很流利;但是有時故意說得很生硬。所謂‘掉到海裏’是英文的overboard,顯然是aboveboard(公開,或光明磊落)的誤用。原來英文的board可作“桌麵’解,也可作“船麵”解。)坐在桌首那個矮個子說。怎麽,他連英語都說不好!
“啊,我們一定要抓住他!”麥加多太太叫道,“要是讓他跑掉,我們可受不了!”
我注意到那矮個子的外國人盯著她,打量打量。
“他?他是誰呀?太太?”他問。
“怎麽,當然是兇手呀!”
“啊,兇手。”赫邱裏·白羅說。
他說話的神氣仿佛是兇手根本無關宏旨!
我們都目不轉睛地望著他,他對著我們,望望這個,又望望那個。
“我想,”他說,“你們當中,可能沒一位與兇殺案有過接觸吧?”
大家都低聲的一致承認。
赫邱裏·白羅麵露笑容。
“所以,很明顯的,你們對於這種情勢,一點基本知識都沒有。這樣的案子有令人難堪之處!是的,有很多令人難堪的事。
譬如說,有嫌疑。”
“嫌疑?”
現在說話的是詹森小姐,白羅先生思索著瞧瞧她。我有一個感覺:他露出讚許的態度注視她。他仿沸在想:“這是一個通情達理,很有頭腦的人!”
“是的,小姐,”他說,“嫌疑!讓我們說得露骨些吧,你們這房裏的人都有嫌疑:廚師、僕人、廚房的幫手、洗罐的孩子——對了,還有古物考察團的全體同仁。”
麥加多太太跳起身來,她的臉氣得不住抽搐。
“你怎麽敢?你怎麽敢說這樣的話?這實在是可惡——讓人受不了!雷德納博士——你不能坐在那兒——讓這個人——讓這個人——” 一
雷德納博士疲憊不堪地說:“瑪麗,請你鎮靜些。”
麥加多先生也站起來,他的手發抖,眼睛充血。
“我同意,這實在是惡意中傷——一種侮辱!”
“不,不,”白羅先生說,“我不是侮辱你們,我隻是請求你們都要麵對現實,在一個有兇殺案的房子裏,住在裏麵的人,每人都有一些嫌疑。我問你們:有什麽證據可以說兇手是由外麵進來的?”
麥加多太太叫道:“他當然是從外麵進來!這樣才合情理!啊——”她停了一下,然後說得更慢些,“任何別的推測都是難以讓人相信的。”
“毫無疑問,你說得對,太太,”白羅深深一鞠躬說,“我隻是向你們說明,這件事應該由何處著手調查。首先,我讓自己相信這房裏的人,每一個人都是清白的。然後,我就向別處尋找兇手。”
“是否這樣做已經有些晚了?”拉維尼神父文雅地說。
“烏龜還追得上兔子呢,mon pere(神父)。”
拉維尼神父聳聳肩。
“我們悉聽尊命,”他無可奈何地說,“希望你盡快能夠相信我們在這可怕的事件上都沒罪。”
“我會盡量快些,把情勢說明給你們聽是我的責任。這樣,我也許會問得冒昧些,你們就不會起反感。神父,也許擔任聖職的人要樹立一個榜樣吧?”