第32頁
空中疑案+高爾夫球場的疑雲 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
lt;
lt;凡爾納號帆船
gt;
gt;站長 ( http://verne.yeah</a> ) 沈林 掃校出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>) 第二章 一封求援書 第二天早上九點零五分,我走進我們合用的起居室吃早飯。我的朋友波洛跟往常一樣,分秒不差,正在輕輕敲他的第二個雞蛋。
我進來時,他微笑著向我打招呼。
“你睡得挺不錯吧?橫渡海峽的風浪可厲害呀,你倒是恢復過來啦。真行啊,今兒早晨你幾乎一樣準時。原諒我,不過你的領帶不對稱,允許我把它整理一下。”
波洛這個人,我在別處已經描繪過:他個子異常矮小,五點四英尺高,雞蛋形的腦袋微微偏向一邊,興奮時兩眼綠光閃閃,一抹挺直的軍人式的髭鬚;煞是一派氣勢。他外表整潔,打扮得象個花花公子似的。他對不論什麽都異常講究整潔。隻要看到有一件擺飾擺偏了,或是看到那麽一點點灰塵,或是誰的衣服略微欠整齊,這小個兒就簡直象受罪一樣難受,非得作一番補救,心裏才舒坦。“井井有序”、“有條不紊”是他的信條。他對諸如腳印、菸灰等看得見的證據是頗為蔑視的,總認為就事論事的話,這些東西永遠也不可能使偵探解決什麽問題的。他發表了這些見解後,往往輕叩著自己那蛋形的腦袋瓜兒,那洋洋自得的勁頭頗為可笑,接著還自鳴得意地發表如下的一通議論:“真功夫是從這裏頭來的,這些微小的灰色細胞,mon ami1,可永遠不能忘記這些微小的灰色細胞哇。”
我在自己的座位上坐下來,信口回答波洛說:“風浪可厲害’這個修飾語末見得會使加來到多佛2這麽一小時的海路顯得有氣派些。”
“有什麽有趣的信件嗎?”我問道。
波洛招搖頭,顯得怪不滿意。
“我還沒有看我的信件,可是今天來的信件看來不會有什麽有趣的。重大的罪犯,有辦法的罪犯,現在可找不到啦。”他失望地搖晃著腦袋,我哈哈大笑起來。
“鼓起勁來吧,波洛,會轉運的。把信拆開瞧瞧‘說不定有起重大的案件正在地平線上隱隱約約地露麵吶。”波洛微微笑了一下,拿起他那把用來拆信的整潔的小刀,裁開了放在他食盤旁的幾個信封。
“帳單,又是一張帳單。我年紀老了可變得揮霍無度啦。啊哈!賈普寫來的一個字條。”
“是嗎?”我豎起了耳朵。這位蘇格蘭場3的偵查員曾經不止一次地給我們介紹過有趣的案件。
“他隻是(按照他的方式)向我道謝,因為我在阿伯拉斯特懷斯案件上曾經給了他一些小小的指點,給他撥正了路子。我樂意對他有所幫助。” .
波洛繼續平靜地讀著信。
“福法諾克伯爵夫人建議,我應該給當地的童子軍作一次報告。如果我去看她,她將非常感激。沒說的,準是又送我一條叭兒狗。現在是最後的一封信了。啊……”
我警覺到他聲調有變化,抬頭望了一眼。波洛正仔細地讀著信,一會兒他把信丟給了我。‘
“mon ami4,這信可不尋常。你自己念吧。”
信是寫在一張外國式的信箋上的,字跡粗大而富有特色。
法國梅蘭維索爾梅
熱內維芙別墅親愛的先生:
我需要一個偵探的幫助。由於某些原因(以後將奉告)我不想求助於當地警察。我曾屢次聽說過您,公眾的議論也足證先生不僅才智卓越,而且是個謹慎從事的人。關於細節我不準備在信中詳談。由於我手中掌握某項秘密,我的生命每日處於危險之中。我深信危險已迫在眉睫,因此我懇求您火速渡海來法國。如蒙電告到達時間,我將派車前往加來迎接。先生如能將手頭各項案件暫擱而全心為我,我將感激不盡,並願付出必要的賂償。可能我需要你相當時期的協助,必要時還得有勞先生去聖地亞哥5一行,我曾在該地住過多年。先生所提的一切費用,我將樂意照付。
事至緊急,再囑。
p· t·雷諾謹上
在簽名下麵有草草的一行幾乎難以辨認的字跡:
“看在上帝分上,速來!
我把信遞迴給他,興奮得脈搏也加快了。
“總算平凡中出現了一些不尋常的事兒啦。”。
“是呀,確實這樣,”波洛沉思地說。
“你當然是去的羅,”我接著說。
波洛點點頭,深深地思考著。最後他似乎打定了主意,望了一下鍾,臉色顯得很嚴肅。
“我的朋友,你瞧,得趕緊了。去大陸的特快車十一點在維多利亞車站開出。別激動,還有充分時間哩。我們還可以討論十分鍾,你跟我一起去,n’est—ce pas?6”
“恩。.....”
“你自己跟我說過,下幾個星期你的老闆不需要你。”
“噢,那倒沒問題。可是這位雷諾先生明顯暗示這是件私事啊。”
“諾,諾,諾,雷諾先生那裏我會對付。說起來,這個姓氏我聽來挺耳熟的。”
有位鼎鼎大名的南美百萬富翁,名字就叫雷諾,可不知道是不是同一個人。”
“準沒錯。這就說明為什麽要提到聖地亞哥了。聖地亞哥在智利,智利又在南美。啊,我們進展得不壞呀!那行附言你注意到沒有?你的感覺怎樣?”
我思索著。
lt;凡爾納號帆船
gt;
gt;站長 ( http://verne.yeah</a> ) 沈林 掃校出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim</a>) 第二章 一封求援書 第二天早上九點零五分,我走進我們合用的起居室吃早飯。我的朋友波洛跟往常一樣,分秒不差,正在輕輕敲他的第二個雞蛋。
我進來時,他微笑著向我打招呼。
“你睡得挺不錯吧?橫渡海峽的風浪可厲害呀,你倒是恢復過來啦。真行啊,今兒早晨你幾乎一樣準時。原諒我,不過你的領帶不對稱,允許我把它整理一下。”
波洛這個人,我在別處已經描繪過:他個子異常矮小,五點四英尺高,雞蛋形的腦袋微微偏向一邊,興奮時兩眼綠光閃閃,一抹挺直的軍人式的髭鬚;煞是一派氣勢。他外表整潔,打扮得象個花花公子似的。他對不論什麽都異常講究整潔。隻要看到有一件擺飾擺偏了,或是看到那麽一點點灰塵,或是誰的衣服略微欠整齊,這小個兒就簡直象受罪一樣難受,非得作一番補救,心裏才舒坦。“井井有序”、“有條不紊”是他的信條。他對諸如腳印、菸灰等看得見的證據是頗為蔑視的,總認為就事論事的話,這些東西永遠也不可能使偵探解決什麽問題的。他發表了這些見解後,往往輕叩著自己那蛋形的腦袋瓜兒,那洋洋自得的勁頭頗為可笑,接著還自鳴得意地發表如下的一通議論:“真功夫是從這裏頭來的,這些微小的灰色細胞,mon ami1,可永遠不能忘記這些微小的灰色細胞哇。”
我在自己的座位上坐下來,信口回答波洛說:“風浪可厲害’這個修飾語末見得會使加來到多佛2這麽一小時的海路顯得有氣派些。”
“有什麽有趣的信件嗎?”我問道。
波洛招搖頭,顯得怪不滿意。
“我還沒有看我的信件,可是今天來的信件看來不會有什麽有趣的。重大的罪犯,有辦法的罪犯,現在可找不到啦。”他失望地搖晃著腦袋,我哈哈大笑起來。
“鼓起勁來吧,波洛,會轉運的。把信拆開瞧瞧‘說不定有起重大的案件正在地平線上隱隱約約地露麵吶。”波洛微微笑了一下,拿起他那把用來拆信的整潔的小刀,裁開了放在他食盤旁的幾個信封。
“帳單,又是一張帳單。我年紀老了可變得揮霍無度啦。啊哈!賈普寫來的一個字條。”
“是嗎?”我豎起了耳朵。這位蘇格蘭場3的偵查員曾經不止一次地給我們介紹過有趣的案件。
“他隻是(按照他的方式)向我道謝,因為我在阿伯拉斯特懷斯案件上曾經給了他一些小小的指點,給他撥正了路子。我樂意對他有所幫助。” .
波洛繼續平靜地讀著信。
“福法諾克伯爵夫人建議,我應該給當地的童子軍作一次報告。如果我去看她,她將非常感激。沒說的,準是又送我一條叭兒狗。現在是最後的一封信了。啊……”
我警覺到他聲調有變化,抬頭望了一眼。波洛正仔細地讀著信,一會兒他把信丟給了我。‘
“mon ami4,這信可不尋常。你自己念吧。”
信是寫在一張外國式的信箋上的,字跡粗大而富有特色。
法國梅蘭維索爾梅
熱內維芙別墅親愛的先生:
我需要一個偵探的幫助。由於某些原因(以後將奉告)我不想求助於當地警察。我曾屢次聽說過您,公眾的議論也足證先生不僅才智卓越,而且是個謹慎從事的人。關於細節我不準備在信中詳談。由於我手中掌握某項秘密,我的生命每日處於危險之中。我深信危險已迫在眉睫,因此我懇求您火速渡海來法國。如蒙電告到達時間,我將派車前往加來迎接。先生如能將手頭各項案件暫擱而全心為我,我將感激不盡,並願付出必要的賂償。可能我需要你相當時期的協助,必要時還得有勞先生去聖地亞哥5一行,我曾在該地住過多年。先生所提的一切費用,我將樂意照付。
事至緊急,再囑。
p· t·雷諾謹上
在簽名下麵有草草的一行幾乎難以辨認的字跡:
“看在上帝分上,速來!
我把信遞迴給他,興奮得脈搏也加快了。
“總算平凡中出現了一些不尋常的事兒啦。”。
“是呀,確實這樣,”波洛沉思地說。
“你當然是去的羅,”我接著說。
波洛點點頭,深深地思考著。最後他似乎打定了主意,望了一下鍾,臉色顯得很嚴肅。
“我的朋友,你瞧,得趕緊了。去大陸的特快車十一點在維多利亞車站開出。別激動,還有充分時間哩。我們還可以討論十分鍾,你跟我一起去,n’est—ce pas?6”
“恩。.....”
“你自己跟我說過,下幾個星期你的老闆不需要你。”
“噢,那倒沒問題。可是這位雷諾先生明顯暗示這是件私事啊。”
“諾,諾,諾,雷諾先生那裏我會對付。說起來,這個姓氏我聽來挺耳熟的。”
有位鼎鼎大名的南美百萬富翁,名字就叫雷諾,可不知道是不是同一個人。”
“準沒錯。這就說明為什麽要提到聖地亞哥了。聖地亞哥在智利,智利又在南美。啊,我們進展得不壞呀!那行附言你注意到沒有?你的感覺怎樣?”
我思索著。