第62頁
赫拉克勒斯十二宗疑案 作者:[法]保羅·霍爾特 投票推薦 加入書簽 留言反饋
30
阿喀琉斯·斯托克的敘述(續)
德雷克·理查森應歐文所請,演湊了幾小節他那俄耳甫斯1式的樂曲,隨後放下笛子。遊廊裏空氣燥熱,雖然那些玻璃隔板都開著。歐文和我渾身出汗,但德雷克似乎已習慣了身外的這種氣候,置身在自己那些盤著、睡在籠中的「彩帶」中間顯得很是悠然自得。
------------------------------
1orpheus希臘神話中的詩人和歌手,善彈豎琴。其歌聲據說能使樹木彎枝、頑石移步、野獸俯首。
「讓動物聽聽音樂、最終馴服了它們的人,必將擁有一種偉人的力量,」歐文像是在說什麽格言警句,「這門藝術也許極為不易,但又無疑最美也最令人讚嘆。古人們對這一點倒也沒有弄錯;在這方麵,您確實可謂是赫托克勒斯的兄長了……我承認,親愛的俄耳甫斯先生,如果我是一條鱷魚,我也會心甘情願給您笛子那精妙、令人銷魂的聲音迷倒呢。」
我估摸著,在這種讓人發笑的比喻後麵,是有一個狡滑而明確的計謀的,以期達到調查的目的。我不無有趣地設想,他身著潔白的西裝,紐扣眼上還綴有鮮艷的紅顏色,但頭那兒卻是一個鱷魚的大嘴巴。
羸弱的德雷克·理查森看來是不會作這般想像的。他臉上閃過一絲蒼白的笑容。
「雖說父親給了我這個名字,可我不知道他那時是不是和在有了赫拉克勒斯時一樣高興。因為我現在開始懷疑自己的才能了,真的。我很煩惱;說起來.我是準備在我的專著中談談這個問題的。但經過了三個月的忙乎,事實已擺在那裏:我的那些寶貝夥伴對我幾乎就是聽而不聞。開始時我還滿懷希望,但尼羅的失蹤促使我重新考慮自己的才能究竟有多大了。」
「尼羅,就是在騷亂中逃走的那條非洲劇毒黑蛇,對嗎?」
德雷克不安地看看四周。
「對,感謝上帝,現在隻不過是個糟糕的回憶了。我曾一時間以為是麗塔,是她故意惹出這個亂子來的;當我們在這裏發現她時,她的處境確實對她不利,所以我才這樣推測。」
「我想,德雷珀小姐是很怕蛇的,對嗎?」
動物學家消瘦的臉陰沉下來。
「不,她是不喜歡它們,甚至她還特地這麽對我說過。起先我還對她拖有一些希望,但後來就讓我非常失望了。蛇對這些是很有感覺的,我覺得尼羅到她房間裏去這件事就很能說明問題。我認為那天晚上她太幸運了,就像以前有次一樣。」
「幸運,否則就是厄運囉!」歐文說道,「那請專家和我講講對這件事的看法吧。您是否認為,這條蛇當時就在房間裏,或者是從窗口鑽進來的呢?要麽是有什麽人扔進去的嗎?」
「要扔進去,就得先捉住它,」德雷克咧咧嘴強笑著答道,「我不知道,您是否了解,非洲劇毒黑蛇特別厲害,很容易動怒,人給咬上就會致命。」
「那麽您是排除最後一種可能性的了?」
「不,也不一定。可以設計將蛇引進一隻口袋,然後收口。」
「對呀,」歐文思索著,「若是我要幹的話,我這個不信邪的也會這麽做的。不過請告訴我,這種事故是家裏第二次發生了,是嗎?您弟弟赫拉克勒斯他自己就遭到過這種爬行動物的襲擊,對吧?」
德雷克眼神冷漠,微微點頭。
「這是很久以前的事了。他還在搖籃裏呢,大概不到一歲。」
「您自己呢?那時您多大?」
「十歲,我們年齡相差就這個數。這次事故我還記得相當清楚,因為我平生第一次見到了蛇。我父親常年在外剛剛回來,帶回兩條活標本,一條已經去毒,另一條則沒有……現在我沒法告訴您是什麽種類的了:它們身上一環一環的,彩色,還有它們黑眼睛中那飄忽的眼神,這些都把我給迷住了。那時候我覺得它們夠大的,要比英國鄉下的遊蛇和蝰蛇來得大,總之不會是蟒蛇。然而我弟弟隻用他一隻手腕的力氣就把其中的一條給勒死了。現在我想,那時他大概是碰巧抓住了蛇脖子,好像抓住了玩具一般不願放手。他真是太幸運了,因為那是帶毒的那條。」
「難道就始終沒有一個人,最後弄清這條蛇是怎麽逃出自己窩的嗎?我想它是給關得很牢靠的。結果還是到了孩子的床上。」
「確實沒人弄清過。我記得父親很是發了一通脾氣,還詰問過我好幾次,似乎是我有可能把籠了弄開了,或者出於疏忽,或是因為笨手笨腳……當然我那時還是個孩子,不過我十歲了,還是能把握自己行為的,我很清楚這樣一條蛇有多危險。」
「當然了,」歐文同意道,一個指頭按在臉頰上,沉思著。「總之,這和我們所關心的案子是有點聯繫的。您記著,剛才我說了,最終將野獸馴服了的人必將擁有一種偉大的力量。我們現在所追蹤的罪犯就是這個情況。他能隨意指揮偉大的狄俄墨得斯的豹子,還能指揮一大群公牛。」
「我明白。您是想了解我弟弟是不是自這種才能?」
「您的看法對我們來講十分寶貴,真的。」
德雷克做了個表示同意的手勢,隨後又感到為難起來,在蛇籠前踱過來又踱過去。長長一陣沉默過後,他嘆了口氣說道:
阿喀琉斯·斯托克的敘述(續)
德雷克·理查森應歐文所請,演湊了幾小節他那俄耳甫斯1式的樂曲,隨後放下笛子。遊廊裏空氣燥熱,雖然那些玻璃隔板都開著。歐文和我渾身出汗,但德雷克似乎已習慣了身外的這種氣候,置身在自己那些盤著、睡在籠中的「彩帶」中間顯得很是悠然自得。
------------------------------
1orpheus希臘神話中的詩人和歌手,善彈豎琴。其歌聲據說能使樹木彎枝、頑石移步、野獸俯首。
「讓動物聽聽音樂、最終馴服了它們的人,必將擁有一種偉人的力量,」歐文像是在說什麽格言警句,「這門藝術也許極為不易,但又無疑最美也最令人讚嘆。古人們對這一點倒也沒有弄錯;在這方麵,您確實可謂是赫托克勒斯的兄長了……我承認,親愛的俄耳甫斯先生,如果我是一條鱷魚,我也會心甘情願給您笛子那精妙、令人銷魂的聲音迷倒呢。」
我估摸著,在這種讓人發笑的比喻後麵,是有一個狡滑而明確的計謀的,以期達到調查的目的。我不無有趣地設想,他身著潔白的西裝,紐扣眼上還綴有鮮艷的紅顏色,但頭那兒卻是一個鱷魚的大嘴巴。
羸弱的德雷克·理查森看來是不會作這般想像的。他臉上閃過一絲蒼白的笑容。
「雖說父親給了我這個名字,可我不知道他那時是不是和在有了赫拉克勒斯時一樣高興。因為我現在開始懷疑自己的才能了,真的。我很煩惱;說起來.我是準備在我的專著中談談這個問題的。但經過了三個月的忙乎,事實已擺在那裏:我的那些寶貝夥伴對我幾乎就是聽而不聞。開始時我還滿懷希望,但尼羅的失蹤促使我重新考慮自己的才能究竟有多大了。」
「尼羅,就是在騷亂中逃走的那條非洲劇毒黑蛇,對嗎?」
德雷克不安地看看四周。
「對,感謝上帝,現在隻不過是個糟糕的回憶了。我曾一時間以為是麗塔,是她故意惹出這個亂子來的;當我們在這裏發現她時,她的處境確實對她不利,所以我才這樣推測。」
「我想,德雷珀小姐是很怕蛇的,對嗎?」
動物學家消瘦的臉陰沉下來。
「不,她是不喜歡它們,甚至她還特地這麽對我說過。起先我還對她拖有一些希望,但後來就讓我非常失望了。蛇對這些是很有感覺的,我覺得尼羅到她房間裏去這件事就很能說明問題。我認為那天晚上她太幸運了,就像以前有次一樣。」
「幸運,否則就是厄運囉!」歐文說道,「那請專家和我講講對這件事的看法吧。您是否認為,這條蛇當時就在房間裏,或者是從窗口鑽進來的呢?要麽是有什麽人扔進去的嗎?」
「要扔進去,就得先捉住它,」德雷克咧咧嘴強笑著答道,「我不知道,您是否了解,非洲劇毒黑蛇特別厲害,很容易動怒,人給咬上就會致命。」
「那麽您是排除最後一種可能性的了?」
「不,也不一定。可以設計將蛇引進一隻口袋,然後收口。」
「對呀,」歐文思索著,「若是我要幹的話,我這個不信邪的也會這麽做的。不過請告訴我,這種事故是家裏第二次發生了,是嗎?您弟弟赫拉克勒斯他自己就遭到過這種爬行動物的襲擊,對吧?」
德雷克眼神冷漠,微微點頭。
「這是很久以前的事了。他還在搖籃裏呢,大概不到一歲。」
「您自己呢?那時您多大?」
「十歲,我們年齡相差就這個數。這次事故我還記得相當清楚,因為我平生第一次見到了蛇。我父親常年在外剛剛回來,帶回兩條活標本,一條已經去毒,另一條則沒有……現在我沒法告訴您是什麽種類的了:它們身上一環一環的,彩色,還有它們黑眼睛中那飄忽的眼神,這些都把我給迷住了。那時候我覺得它們夠大的,要比英國鄉下的遊蛇和蝰蛇來得大,總之不會是蟒蛇。然而我弟弟隻用他一隻手腕的力氣就把其中的一條給勒死了。現在我想,那時他大概是碰巧抓住了蛇脖子,好像抓住了玩具一般不願放手。他真是太幸運了,因為那是帶毒的那條。」
「難道就始終沒有一個人,最後弄清這條蛇是怎麽逃出自己窩的嗎?我想它是給關得很牢靠的。結果還是到了孩子的床上。」
「確實沒人弄清過。我記得父親很是發了一通脾氣,還詰問過我好幾次,似乎是我有可能把籠了弄開了,或者出於疏忽,或是因為笨手笨腳……當然我那時還是個孩子,不過我十歲了,還是能把握自己行為的,我很清楚這樣一條蛇有多危險。」
「當然了,」歐文同意道,一個指頭按在臉頰上,沉思著。「總之,這和我們所關心的案子是有點聯繫的。您記著,剛才我說了,最終將野獸馴服了的人必將擁有一種偉大的力量。我們現在所追蹤的罪犯就是這個情況。他能隨意指揮偉大的狄俄墨得斯的豹子,還能指揮一大群公牛。」
「我明白。您是想了解我弟弟是不是自這種才能?」
「您的看法對我們來講十分寶貴,真的。」
德雷克做了個表示同意的手勢,隨後又感到為難起來,在蛇籠前踱過來又踱過去。長長一陣沉默過後,他嘆了口氣說道: