第59頁
赫拉克勒斯十二宗疑案 作者:[法]保羅·霍爾特 投票推薦 加入書簽 留言反饋
「我是想讓你們看看這個狡猾的傢夥有多危險。」韋德坎德走過來和我們說。
他煩躁地繞著水槽走過來又走過去,嘴上的那撇強盜鬍子也顛顛翹翹在跟著受罪。
「危險的傢夥,」他又說,「但又驚人得機靈,也很有天分。」
「我們不折不扣是在和赫拉克勒斯打交道呢,」歐文明確地說。他撫摸著一頭奶牛,奶牛也正等著承受人來撫愛,早已將頭伸出了圍欄,「這可不是隨隨便便的什麽人,是古代最偉大的英雄啊。即使是野性十足的畜生也會在他麵前乖順起來,本能地感到他就是自己的主人。這方麵,我們從狄俄墨得斯的牝馬一案便已知道了,對不對?」
「是啊,」督察答道,眼睛茫然地轉向我的朋友,」我在想,這一次的功績是不是並不比前麵一個更加惹人注目……今天早晨路過國王十字架車站的人,想必都領教到那些牛的瘋狂勁兒了,它們將車站一帶搞得人仰馬翻亂成一團。嗯,赫拉克勒斯就是從這裏帶走那些牛的。十來頭公牛,又是深夜,從這裏到國王十字架車站……我不知道你們是否注意到了。」
「您沒考慮過牛群是可以調包的嗎?」我提出,「就是現場已有一群牛,而另一群……」
「不。好幾位目擊者曾在路上見到過它們,而且地點不同。時間在淩晨2時至5時之間,很多人都給這群牛的眸眸叫聲鬧醍了。真可謂是蔚為奇觀啊:他身披獅皮,得意揚揚走在前麵;牛呢,一頭接著一頭,乖乖地跟在後麵……你們明白吧。讓治安執法者們吃了苦頭的這十來頭牛,就這樣跟著赫拉克勒斯,走了差不多有十英裏,而且還心甘情願!」
我嘆了口氣,搖搖頭。
「坦率地說,我承認,案子到了這個分上,再也沒什麽可讓我吃驚的了……」
「可以說,昨天晚上他並不在休息。德雷珀小姐房間裏蛇的事我都不用說了。也不用說那些給翻過來的書板,因為他也許是在早些時候便已翻好,雖然我覺得這相當不可能。他小跑著從翠徑莊園出發,大概不到一個小時到了這裏。和霍克見麵,花言巧語哄他一通,接著下手、肢解,這都要花時間。這樣一來,時間應當已是午夜前後,因為根據初步檢查,法醫確定農場主就是在這個時間裏死的。隨後他將牛攏到一起,重頭戲是領著它們一直走到倫敦。路上情景難以置信,這我已給你們講過了……」
「從純技術角度來看,這一切都是可以做到的,」歐文指出,還朝母牛親熱地笑笑,「這次功績也包括了能做到讓狂暴的動物乖乖聽話,正如您已正確指出的。藉助雌性的同類,事情就會簡單多了。您看看它們多溫柔、多可愛呀。真的,我在想,我在牛的問題上看法是不是沒出錯……」
這裏,對沒讀過《犯罪七大奇蹟》一書中我那些筆記的人,請允許我插上一句:歐文到那時都一直認為,母牛乃是世間蠢笨之化身。
「該死啊,伯恩斯!」韋德坎德叫了起來,突然間失掉矜持,「您看出他的膽子也太大了吧?昨天晚上,他衝著我們砰地帶上門之前就向我們公開挑戰了!當時我隻想這是在耍性子、放空炮,是在得知情況後要麵子罷了!不,就像他向我們叫板的那樣,他跟著就實施了他的係列功績。我還從來沒碰到過這麽肆無忌憚的罪犯呢……同時又這麽愚蠢!因為他在這麽幹的時候,也就把絞索套在自己的脖子上了。一方麵,他表現得極有計謀,另一方麵,他又顯得令人吃驚地愚蠢……有點像您在愛撫的這種活物。」
「在動物智力方麵呢,嗯,應當非常慎重,特別是別看錯兩種眼神:一種是愚鈍的,另一種就是這些美麗的褐色大眼晴中流露出來的那種憂鬱,它很討人喜歡呢……閑話休提了,我來回應您的看法,隻要對您再說一遍:我們是在和赫拉克勒斯打交道。他那失去理智的狂怒是和他的那些功績輪番出現的。這正是他性格上的特點。」
「那麽,他追求的目的又當什麽呢?」
「始終是一個,韋德坎德:為他自己認為所犯下的罪過贖罪。根據您給我們所講的情況,他在作出那些事關公共利益、殺掉那些社會所不容的壞蛋時,自己便得到了寬恕。霍克可說就是這方麵的一個例子。」
「不過從事情的緣起來看,小理查森在良心上並沒有任何罪過啊。」韋德坎德禁不住又提出論據,「我這是指帕特裏夏·阿特金森的死。他是在去年六月娶她的。我剛剛收到有關這次事故幾個報告的副本。報告中對這件事講得都很清楚,不僅沒有提到其中涉及有刑事方麵的問題,而且還指出這位年輕的丈夫有不在現場的充分證據。調查員們也曾考慮他在這件事情上是否有過某種居心不良的作為,並在這個方麵做了調查,但結果隻能更加證明他完完全全是清白的。」
「也許他認為自己在道德上是有責任的。」
「可能吧。但不管怎樣,這一係列的邪惡慘劇該結束了。我承認我犯了個錯誤,想盡量不讓媒體說三道四,不讓它們大肆渲染這個獅人,怕的是會引起恐慌,或者招來眾多既無用又言過其實的舉報。但從現在起,這將改變了!我們的赫拉克勒斯這個名字,尤其是他的照片,將在報紙上遍地開花,而且要在頭版!我可向你們保證,他再也不可能在路上現身而不被人認出來!即使他想離開王國逃命.他還得遊過大海呢,別無他法!從今大早上起,我已發出明確指令,要密切注意港口、車站和多處公共場所。從現在開始,對這個傢夥的追捕真正就要開場了……」
他煩躁地繞著水槽走過來又走過去,嘴上的那撇強盜鬍子也顛顛翹翹在跟著受罪。
「危險的傢夥,」他又說,「但又驚人得機靈,也很有天分。」
「我們不折不扣是在和赫拉克勒斯打交道呢,」歐文明確地說。他撫摸著一頭奶牛,奶牛也正等著承受人來撫愛,早已將頭伸出了圍欄,「這可不是隨隨便便的什麽人,是古代最偉大的英雄啊。即使是野性十足的畜生也會在他麵前乖順起來,本能地感到他就是自己的主人。這方麵,我們從狄俄墨得斯的牝馬一案便已知道了,對不對?」
「是啊,」督察答道,眼睛茫然地轉向我的朋友,」我在想,這一次的功績是不是並不比前麵一個更加惹人注目……今天早晨路過國王十字架車站的人,想必都領教到那些牛的瘋狂勁兒了,它們將車站一帶搞得人仰馬翻亂成一團。嗯,赫拉克勒斯就是從這裏帶走那些牛的。十來頭公牛,又是深夜,從這裏到國王十字架車站……我不知道你們是否注意到了。」
「您沒考慮過牛群是可以調包的嗎?」我提出,「就是現場已有一群牛,而另一群……」
「不。好幾位目擊者曾在路上見到過它們,而且地點不同。時間在淩晨2時至5時之間,很多人都給這群牛的眸眸叫聲鬧醍了。真可謂是蔚為奇觀啊:他身披獅皮,得意揚揚走在前麵;牛呢,一頭接著一頭,乖乖地跟在後麵……你們明白吧。讓治安執法者們吃了苦頭的這十來頭牛,就這樣跟著赫拉克勒斯,走了差不多有十英裏,而且還心甘情願!」
我嘆了口氣,搖搖頭。
「坦率地說,我承認,案子到了這個分上,再也沒什麽可讓我吃驚的了……」
「可以說,昨天晚上他並不在休息。德雷珀小姐房間裏蛇的事我都不用說了。也不用說那些給翻過來的書板,因為他也許是在早些時候便已翻好,雖然我覺得這相當不可能。他小跑著從翠徑莊園出發,大概不到一個小時到了這裏。和霍克見麵,花言巧語哄他一通,接著下手、肢解,這都要花時間。這樣一來,時間應當已是午夜前後,因為根據初步檢查,法醫確定農場主就是在這個時間裏死的。隨後他將牛攏到一起,重頭戲是領著它們一直走到倫敦。路上情景難以置信,這我已給你們講過了……」
「從純技術角度來看,這一切都是可以做到的,」歐文指出,還朝母牛親熱地笑笑,「這次功績也包括了能做到讓狂暴的動物乖乖聽話,正如您已正確指出的。藉助雌性的同類,事情就會簡單多了。您看看它們多溫柔、多可愛呀。真的,我在想,我在牛的問題上看法是不是沒出錯……」
這裏,對沒讀過《犯罪七大奇蹟》一書中我那些筆記的人,請允許我插上一句:歐文到那時都一直認為,母牛乃是世間蠢笨之化身。
「該死啊,伯恩斯!」韋德坎德叫了起來,突然間失掉矜持,「您看出他的膽子也太大了吧?昨天晚上,他衝著我們砰地帶上門之前就向我們公開挑戰了!當時我隻想這是在耍性子、放空炮,是在得知情況後要麵子罷了!不,就像他向我們叫板的那樣,他跟著就實施了他的係列功績。我還從來沒碰到過這麽肆無忌憚的罪犯呢……同時又這麽愚蠢!因為他在這麽幹的時候,也就把絞索套在自己的脖子上了。一方麵,他表現得極有計謀,另一方麵,他又顯得令人吃驚地愚蠢……有點像您在愛撫的這種活物。」
「在動物智力方麵呢,嗯,應當非常慎重,特別是別看錯兩種眼神:一種是愚鈍的,另一種就是這些美麗的褐色大眼晴中流露出來的那種憂鬱,它很討人喜歡呢……閑話休提了,我來回應您的看法,隻要對您再說一遍:我們是在和赫拉克勒斯打交道。他那失去理智的狂怒是和他的那些功績輪番出現的。這正是他性格上的特點。」
「那麽,他追求的目的又當什麽呢?」
「始終是一個,韋德坎德:為他自己認為所犯下的罪過贖罪。根據您給我們所講的情況,他在作出那些事關公共利益、殺掉那些社會所不容的壞蛋時,自己便得到了寬恕。霍克可說就是這方麵的一個例子。」
「不過從事情的緣起來看,小理查森在良心上並沒有任何罪過啊。」韋德坎德禁不住又提出論據,「我這是指帕特裏夏·阿特金森的死。他是在去年六月娶她的。我剛剛收到有關這次事故幾個報告的副本。報告中對這件事講得都很清楚,不僅沒有提到其中涉及有刑事方麵的問題,而且還指出這位年輕的丈夫有不在現場的充分證據。調查員們也曾考慮他在這件事情上是否有過某種居心不良的作為,並在這個方麵做了調查,但結果隻能更加證明他完完全全是清白的。」
「也許他認為自己在道德上是有責任的。」
「可能吧。但不管怎樣,這一係列的邪惡慘劇該結束了。我承認我犯了個錯誤,想盡量不讓媒體說三道四,不讓它們大肆渲染這個獅人,怕的是會引起恐慌,或者招來眾多既無用又言過其實的舉報。但從現在起,這將改變了!我們的赫拉克勒斯這個名字,尤其是他的照片,將在報紙上遍地開花,而且要在頭版!我可向你們保證,他再也不可能在路上現身而不被人認出來!即使他想離開王國逃命.他還得遊過大海呢,別無他法!從今大早上起,我已發出明確指令,要密切注意港口、車站和多處公共場所。從現在開始,對這個傢夥的追捕真正就要開場了……」