第19頁
神秘的西塔福特/斯塔福之謎 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“看來帕斯荷斯有個侄兒,”她接著說:
“現在他還跟她住在一起,他似乎要給這個家賺錢。對於一個年輕人來說,一年中的這個時候是最乏味的。可是,晦!這乏味裏還大有文章哩!醉翁之意不在酒,他每次都是衝著西塔福特寓所的那位年輕姑娘來的。這位漂亮的小姐也真可憐,寒冬時節住到這簡陋的大房子來,真蠢!那些做母親的就是這樣自私。其實,羅尼·加菲爾德先生頻繁地上這兒來,就是為了帕斯荷斯小姐。”
查爾斯·安德比和支密莉互相使眼色。查爾斯想起在談到轉桌降神時,提到這個名字。
克爾提斯太太繼續說:“我們這邊的第六號,剛租給社黨先生。如果你願意,可以稱他為君子,當然,他可能是個君子,也可能不是,很難斷定,現在的人們都是一個樣。他矯揉造作,外表似乎是個軍人紳士,但不知怎麽的,他沒有那種風度。不象布爾納比少校,第一次見麵就知道是個軍人紳士。”
“住第三號的是萊克羅夫特先生,是頗有些年妃的紳士,聽說他常到偏遠地方去替英國博物館捉烏。人們管他喊博物學家。天氣好時就到荒野去漫遊,他有個很好的圖書館,他住的屋子幾乎全是書櫥。”
“第二號住著一個傷殘的上尉威亞特和一個印度僕人。這傢夥真可憐,——我是指那個僕人,不是那個上尉,——他準是來自遙遠的熱帶地區,他在室內保持的溫度可以把火烤熟了。”
“第一號就是布爾納比少校。他一人獨居,講究整治。他跟策列維裏安上尉親密無間,是終身朋友,他倆都似貼在牆上的同一類希奇古怪的人。”
“至於威爾裏特太太和她女兒懷阿裏特小姐,還不為人們所了解。她們極富有,正跟埃克參領的阿穆斯·派克做生意。她對我說,每周的支票超過八、九鎊。在這屋裏買進的雞蛋多得你不敢相信,她們從艾息特帶來的幾個女僕並不喜歡這工作,都想離去,那位威爾裏特太太每星期讓她們坐她的車去兩次艾息特,因為這個,也因為生活好,她們同意幹下去。可是,隱居在這樣的鄉下,不是奇怪的事嗎?得啦,得啦!我要收拾這些條具了!。”
她深深地吸口氣,查爾斯和艾密莉也吸了口氣。他們被滔滔不絕,源源不斷的情報壓得喘不過氣來。
查爾斯大膽地提出一個問題:“布爾納比少校回來了沒有?”
正拿起托盤的克爾提斯太太,立刻停手說:“回了,真的回來了,先生。在你們到達前約半小時,走路回來的。我見他回來就問他:
“你從來沒有從埃克參頓走路回來的呀?’他嚴肅地說。‘為什麽走路就不行呢?隻要有兩條腿,就不須要四個輪子,你知道,我一星期步行一次。克爾提斯太太。’‘哦!不錯!但這次不同嘛。先生。一來因為謀殺案受了驚;
二來是驗屍。你能走回來,夠驚人的。’他嘟嘟咬咬、神情沮喪地走了。星期五晚上,一他居然能走到埃克參頓,這真是奇蹟。象他那麽大年紀,在大風雪裏走三哩路,確實勇敢。那位羅尼·加菲爾德先生呀,照我看從來就沒有這樣做過。郵電所的希伯特大太和鐵匠龐德先生也都認為加菲爾德先生那天晚上不該讓他單獨徒步去埃克參頓,一他應該陪他去才對,萬一布爾納比少校倒在雪地裏,他肯定受到每個人的詛罵。”
她洗碗碟茶具的叮檔聲消失了。
克爾提斯先生陷於沉思之中,那支舊菸鬥從右邊嘴角移到了左邊。
“女人總是多嘴多舌,”他又響前自語,“講了大半天,連自己也不知道講什麽。”
艾密莉和查爾斯默默地聽著,看到他不再說話了,查爾斯很有同感地說:“講得對,不錯,很不錯。”
“嗯!”克爾提斯先生重新陷於沉默之中。
查爾斯站起來說:“我想出去走走,看望老布爾納比,告訴他明天早晨舉行照相展覽。”
“我跟你去,”艾密莉說。”我想問他對吉姆有什麽看法、和關於謀殺案偵總的意見。”
“你帶了膠靴之類的東西來嗎?路太爛了。”
“我在埃克參頓買了惠靈頓長靴。”艾密莉說。
“你真有經驗,想得很周到。”
“不幸得很,”艾密莉說,“這對於要發現誰是兇手沒有多大幫助,它可能有助於行兇的人。”她故意這樣說。
“哎,可別謀殺了我呀!”安德比調皮地說。
他們一出去,克爾提斯太太立即回來。
克爾提斯說:“他們到少校家去了。”“啊!”克爾提斯太太說,“呃,你看怎麽樣?他們是不是在談戀愛?人們都說,表親結婚後患無窮,生出來的小孩不是聾,就是啞,或智力有缺陷,以及其他許多禍害。他熱戀於她,是顯而易見的,而她呢?則十分狡猾——象我姑婆莎拉家的貝林達一樣難以捉摸。
真奇怪,她現在追求些什麽?你明白我的意思嗎?克爾提斯。”
克爾提斯嘟嘟噥噥。
“關於這件兇殺案,這年輕人得到警方的支持。我賭咒,他是受她的唆使才來的,她到這來,到處打聽她需要的東西。我的話準沒錯,”克爾提斯太太一邊擦弄碗盞咯咯作響,一邊說,“如果有東西可得的話,她準不放過。”
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十四章 偵探的策略
在查爾斯和艾密莉去探望布爾納比少校的同時,拿爾拉柯特偵探正在西塔福特寓所的客廳裏坐著,他想得到對威爾裏特太太的正確看法。
由於冰雪封路,直到今天早晨,他才能夠來會見她。他似乎不知道他想要獲得什麽,而他確實什麽也沒得到,因為左右談話局麵的是威爾裏特太太,而不是他。
思路清晰而又精明能幹的拿爾拉柯特,一進屋就見到一個高大的婦女,麵容清瘦,目光銳利,穿著一件相當考究的,顯然在鄉下是不適宜的絲織罩衫,還有昂貴的薄絲襪子,特種皮革的高跟鞋,戴著幾隻貴重的戒指和一串質地很好,價格高昂的人造寶石。
“你是偵探拿爾拉柯特嗎?”威爾裏特太太連間帶說,“當然,你應該到這寓所來,多麽可怕的悲劇呀!我簡直不敢相信呢!今早上我們才聽說的,快把我嚇死了。你怎麽不坐?
偵探,這是我的女兒懷阿裏特。”
他幾乎沒有注意跟在她後麵進來的那個女孩,她確實漂亮,高個子,白皮膚,長著一對藍色的大眼睛。
威爾裏特太太自己先坐了下來。
“我能在哪方麵幫你的忙呢?偵探,我對策列維裏安了解不多,隻要我能做得到的……”
偵探慢慢地說:“謝謝你,夫人。當然囉,誰都說不準什麽有用,什麽沒有用。”
“我完全理解,在這屋子裏可能有什麽東西是這個悲劇的線索。不過,我對此很懷疑,策列維裏安上尉把他的東西都搬走了。我的天,他甚至怕我損害他的約竿。”
“現在他還跟她住在一起,他似乎要給這個家賺錢。對於一個年輕人來說,一年中的這個時候是最乏味的。可是,晦!這乏味裏還大有文章哩!醉翁之意不在酒,他每次都是衝著西塔福特寓所的那位年輕姑娘來的。這位漂亮的小姐也真可憐,寒冬時節住到這簡陋的大房子來,真蠢!那些做母親的就是這樣自私。其實,羅尼·加菲爾德先生頻繁地上這兒來,就是為了帕斯荷斯小姐。”
查爾斯·安德比和支密莉互相使眼色。查爾斯想起在談到轉桌降神時,提到這個名字。
克爾提斯太太繼續說:“我們這邊的第六號,剛租給社黨先生。如果你願意,可以稱他為君子,當然,他可能是個君子,也可能不是,很難斷定,現在的人們都是一個樣。他矯揉造作,外表似乎是個軍人紳士,但不知怎麽的,他沒有那種風度。不象布爾納比少校,第一次見麵就知道是個軍人紳士。”
“住第三號的是萊克羅夫特先生,是頗有些年妃的紳士,聽說他常到偏遠地方去替英國博物館捉烏。人們管他喊博物學家。天氣好時就到荒野去漫遊,他有個很好的圖書館,他住的屋子幾乎全是書櫥。”
“第二號住著一個傷殘的上尉威亞特和一個印度僕人。這傢夥真可憐,——我是指那個僕人,不是那個上尉,——他準是來自遙遠的熱帶地區,他在室內保持的溫度可以把火烤熟了。”
“第一號就是布爾納比少校。他一人獨居,講究整治。他跟策列維裏安上尉親密無間,是終身朋友,他倆都似貼在牆上的同一類希奇古怪的人。”
“至於威爾裏特太太和她女兒懷阿裏特小姐,還不為人們所了解。她們極富有,正跟埃克參領的阿穆斯·派克做生意。她對我說,每周的支票超過八、九鎊。在這屋裏買進的雞蛋多得你不敢相信,她們從艾息特帶來的幾個女僕並不喜歡這工作,都想離去,那位威爾裏特太太每星期讓她們坐她的車去兩次艾息特,因為這個,也因為生活好,她們同意幹下去。可是,隱居在這樣的鄉下,不是奇怪的事嗎?得啦,得啦!我要收拾這些條具了!。”
她深深地吸口氣,查爾斯和艾密莉也吸了口氣。他們被滔滔不絕,源源不斷的情報壓得喘不過氣來。
查爾斯大膽地提出一個問題:“布爾納比少校回來了沒有?”
正拿起托盤的克爾提斯太太,立刻停手說:“回了,真的回來了,先生。在你們到達前約半小時,走路回來的。我見他回來就問他:
“你從來沒有從埃克參頓走路回來的呀?’他嚴肅地說。‘為什麽走路就不行呢?隻要有兩條腿,就不須要四個輪子,你知道,我一星期步行一次。克爾提斯太太。’‘哦!不錯!但這次不同嘛。先生。一來因為謀殺案受了驚;
二來是驗屍。你能走回來,夠驚人的。’他嘟嘟咬咬、神情沮喪地走了。星期五晚上,一他居然能走到埃克參頓,這真是奇蹟。象他那麽大年紀,在大風雪裏走三哩路,確實勇敢。那位羅尼·加菲爾德先生呀,照我看從來就沒有這樣做過。郵電所的希伯特大太和鐵匠龐德先生也都認為加菲爾德先生那天晚上不該讓他單獨徒步去埃克參頓,一他應該陪他去才對,萬一布爾納比少校倒在雪地裏,他肯定受到每個人的詛罵。”
她洗碗碟茶具的叮檔聲消失了。
克爾提斯先生陷於沉思之中,那支舊菸鬥從右邊嘴角移到了左邊。
“女人總是多嘴多舌,”他又響前自語,“講了大半天,連自己也不知道講什麽。”
艾密莉和查爾斯默默地聽著,看到他不再說話了,查爾斯很有同感地說:“講得對,不錯,很不錯。”
“嗯!”克爾提斯先生重新陷於沉默之中。
查爾斯站起來說:“我想出去走走,看望老布爾納比,告訴他明天早晨舉行照相展覽。”
“我跟你去,”艾密莉說。”我想問他對吉姆有什麽看法、和關於謀殺案偵總的意見。”
“你帶了膠靴之類的東西來嗎?路太爛了。”
“我在埃克參頓買了惠靈頓長靴。”艾密莉說。
“你真有經驗,想得很周到。”
“不幸得很,”艾密莉說,“這對於要發現誰是兇手沒有多大幫助,它可能有助於行兇的人。”她故意這樣說。
“哎,可別謀殺了我呀!”安德比調皮地說。
他們一出去,克爾提斯太太立即回來。
克爾提斯說:“他們到少校家去了。”“啊!”克爾提斯太太說,“呃,你看怎麽樣?他們是不是在談戀愛?人們都說,表親結婚後患無窮,生出來的小孩不是聾,就是啞,或智力有缺陷,以及其他許多禍害。他熱戀於她,是顯而易見的,而她呢?則十分狡猾——象我姑婆莎拉家的貝林達一樣難以捉摸。
真奇怪,她現在追求些什麽?你明白我的意思嗎?克爾提斯。”
克爾提斯嘟嘟噥噥。
“關於這件兇殺案,這年輕人得到警方的支持。我賭咒,他是受她的唆使才來的,她到這來,到處打聽她需要的東西。我的話準沒錯,”克爾提斯太太一邊擦弄碗盞咯咯作響,一邊說,“如果有東西可得的話,她準不放過。”
阿加莎·克裏斯蒂 著
第十四章 偵探的策略
在查爾斯和艾密莉去探望布爾納比少校的同時,拿爾拉柯特偵探正在西塔福特寓所的客廳裏坐著,他想得到對威爾裏特太太的正確看法。
由於冰雪封路,直到今天早晨,他才能夠來會見她。他似乎不知道他想要獲得什麽,而他確實什麽也沒得到,因為左右談話局麵的是威爾裏特太太,而不是他。
思路清晰而又精明能幹的拿爾拉柯特,一進屋就見到一個高大的婦女,麵容清瘦,目光銳利,穿著一件相當考究的,顯然在鄉下是不適宜的絲織罩衫,還有昂貴的薄絲襪子,特種皮革的高跟鞋,戴著幾隻貴重的戒指和一串質地很好,價格高昂的人造寶石。
“你是偵探拿爾拉柯特嗎?”威爾裏特太太連間帶說,“當然,你應該到這寓所來,多麽可怕的悲劇呀!我簡直不敢相信呢!今早上我們才聽說的,快把我嚇死了。你怎麽不坐?
偵探,這是我的女兒懷阿裏特。”
他幾乎沒有注意跟在她後麵進來的那個女孩,她確實漂亮,高個子,白皮膚,長著一對藍色的大眼睛。
威爾裏特太太自己先坐了下來。
“我能在哪方麵幫你的忙呢?偵探,我對策列維裏安了解不多,隻要我能做得到的……”
偵探慢慢地說:“謝謝你,夫人。當然囉,誰都說不準什麽有用,什麽沒有用。”
“我完全理解,在這屋子裏可能有什麽東西是這個悲劇的線索。不過,我對此很懷疑,策列維裏安上尉把他的東西都搬走了。我的天,他甚至怕我損害他的約竿。”