“曼迪已經上路了。”
“上路去哪兒?”
“到拉斯維加斯,跟你派去追他的三個暴徒坐一輛紅色大燈的黑色凱迪拉克大轎車。我猜是你的車?”
他笑起來。“正如一個報社人員說的,我們拉斯維加斯人用凱迪拉克當拖車。究竟怎麽回事?”
“曼迪帶兩個小流氓到我家盯梢。他想毒打我一頓——說得難聽一點——隻為報上的一篇文章,他好像認為這該怪我。”
“該不該怪你呢?”
“我可沒開報社,斯塔爾先生。”
“我也沒養凱迪拉克車上的暴徒,馬洛先生。”
“他們可能是警官。”
“我不敢說。還有別的事嗎?”
“他用手槍敲我。我踢他的肚子,用膝蓋頂他的鼻子。他似乎不滿意。但我仍希望他活著到達拉斯維加斯。”
“如果他往這邊來。我確定他會活著到達。現在我恐怕得掛電話了。”
“等一下,斯塔爾。歐塔托丹那件事你參加了嗎——還是曼迪一個人搞的?”
“又來了?”
“別開玩笑,斯塔爾。曼迪生我的氣,不是為了他說的理由——此事不至於因此到我家盯梢,像對待大威利·馬貢。動機不夠。他告訴我少管閑事,別挖倫諾克斯的真相。但我挖了,因為事情剛好是那樣發展的。於是他採取了我剛才跟你說的行動,所以說一定有更充分的理由。”
“我明白了,”他緩慢、溫和又平靜地說,“你認為特裏的死法有些地方不對勁?例如他沒有開槍自殺,是別人幹的?”
“我想說說細節會有幫助的。他寫了一份自白,是假的。他寫了一封信給我,結果寄出了。旅館裏有服務員或雜役會偷帶出去替他寄。他被困在旅館不能出來。信裏附了一張大鈔,信末說有人來敲門了。我不知道當時進屋的是誰。”
“為什麽?”
“如果是雜役或服務員,特裏可以在信末再加一行說明。如果是警察,信就不會寄出了。那麽是誰呢——為什麽特裏要寫那份自白?”
“不知道,馬洛。我完全不知道。”
“抱歉麻煩你了,斯塔爾先生。”
“不麻煩,很高興接到你的電話。我問曼迪他知不知道。”
“好的——如果你再見到他——如果他活著。如果沒有見到他——想辦法查。否則別人會查。”
“你?”現在他的口氣轉硬,但仍很平靜。
“不,斯塔爾先生。不是我。是一個大氣都不喘就可以把你吹出拉斯維加斯的人。相信我,斯塔爾。隻管相信我。這完全是直話直說。”
“我會見到活生生的曼迪。別擔心,馬洛。”
“我猜你全知道了。晚安,斯塔爾先生。”
第四十九章
車子停在前麵,門開了,我走出去,站在台階頂端向下喊話。可是中年黑人司機正開著門等她出來,然後手提一個小小的過夜袋,跟她走上台階。於是我靜靜地等著。
她走到台階頂端,轉向司機說:“阿莫斯,馬洛先生會開車送我回旅館。謝謝你做的一切。我早上再打電話給你。”
“是的,洛林太太。我能不能問馬洛先生一個問題。”
“當然可以,阿莫斯。”
他把過夜袋放在門裏,她從我身邊走進去,撇下我們倆。
“‘我垂老——我垂老——我將捲起我的褲腳。’這是什麽意思,馬洛先生?”
“不是什麽了不起的話。隻是音韻很好聽。”
他露出笑容,“是《j.阿爾弗萊德·普魯弗洛克的情歌》裏的句子。還有一句,‘屋裏女人來回走/大談米開朗基羅’。先生,你聽了有什麽感想?”
“有啊,我覺得這傢夥不太懂女人。”
“我有同感,先生。然則我非常仰慕t.s.艾略特。”
“你是說‘然則’?”
“怎麽,我是這麽說的,馬洛先生。不正確嗎?”
“沒有,可是別在百萬富翁麵前這麽說。他會以為你故意要給他震撼。”
他悽然一笑。“我做夢都不會那麽想。你是不是出了什麽意外,先生?”
“沒有。是有計劃的。晚安,阿莫斯。”
“晚安,先生。”
他順著台階走回下麵,我則回到屋裏。琳達·洛林站在客廳中間四處張望。
“阿莫斯是霍華德大學的畢業生。”她說,“以一個這麽不安全的人來說,你住的地方不太安全吧?”
“世上沒有安全的地方。”
“你的臉真可憐。誰幹的?”
“曼迪·梅嫩德斯。”
“你怎麽對付他的?”
“沒什麽大不了。踢他一兩次。他走進陷阱了。目前他在三四名兇狠的內華達州警官陪同下,正在前往內華達州。別提他啦。”
她坐進長沙發。
“你想喝什麽?”我問道。我拿出一個煙盒遞過去。她說她不想抽,喝什麽都行。
“上路去哪兒?”
“到拉斯維加斯,跟你派去追他的三個暴徒坐一輛紅色大燈的黑色凱迪拉克大轎車。我猜是你的車?”
他笑起來。“正如一個報社人員說的,我們拉斯維加斯人用凱迪拉克當拖車。究竟怎麽回事?”
“曼迪帶兩個小流氓到我家盯梢。他想毒打我一頓——說得難聽一點——隻為報上的一篇文章,他好像認為這該怪我。”
“該不該怪你呢?”
“我可沒開報社,斯塔爾先生。”
“我也沒養凱迪拉克車上的暴徒,馬洛先生。”
“他們可能是警官。”
“我不敢說。還有別的事嗎?”
“他用手槍敲我。我踢他的肚子,用膝蓋頂他的鼻子。他似乎不滿意。但我仍希望他活著到達拉斯維加斯。”
“如果他往這邊來。我確定他會活著到達。現在我恐怕得掛電話了。”
“等一下,斯塔爾。歐塔托丹那件事你參加了嗎——還是曼迪一個人搞的?”
“又來了?”
“別開玩笑,斯塔爾。曼迪生我的氣,不是為了他說的理由——此事不至於因此到我家盯梢,像對待大威利·馬貢。動機不夠。他告訴我少管閑事,別挖倫諾克斯的真相。但我挖了,因為事情剛好是那樣發展的。於是他採取了我剛才跟你說的行動,所以說一定有更充分的理由。”
“我明白了,”他緩慢、溫和又平靜地說,“你認為特裏的死法有些地方不對勁?例如他沒有開槍自殺,是別人幹的?”
“我想說說細節會有幫助的。他寫了一份自白,是假的。他寫了一封信給我,結果寄出了。旅館裏有服務員或雜役會偷帶出去替他寄。他被困在旅館不能出來。信裏附了一張大鈔,信末說有人來敲門了。我不知道當時進屋的是誰。”
“為什麽?”
“如果是雜役或服務員,特裏可以在信末再加一行說明。如果是警察,信就不會寄出了。那麽是誰呢——為什麽特裏要寫那份自白?”
“不知道,馬洛。我完全不知道。”
“抱歉麻煩你了,斯塔爾先生。”
“不麻煩,很高興接到你的電話。我問曼迪他知不知道。”
“好的——如果你再見到他——如果他活著。如果沒有見到他——想辦法查。否則別人會查。”
“你?”現在他的口氣轉硬,但仍很平靜。
“不,斯塔爾先生。不是我。是一個大氣都不喘就可以把你吹出拉斯維加斯的人。相信我,斯塔爾。隻管相信我。這完全是直話直說。”
“我會見到活生生的曼迪。別擔心,馬洛。”
“我猜你全知道了。晚安,斯塔爾先生。”
第四十九章
車子停在前麵,門開了,我走出去,站在台階頂端向下喊話。可是中年黑人司機正開著門等她出來,然後手提一個小小的過夜袋,跟她走上台階。於是我靜靜地等著。
她走到台階頂端,轉向司機說:“阿莫斯,馬洛先生會開車送我回旅館。謝謝你做的一切。我早上再打電話給你。”
“是的,洛林太太。我能不能問馬洛先生一個問題。”
“當然可以,阿莫斯。”
他把過夜袋放在門裏,她從我身邊走進去,撇下我們倆。
“‘我垂老——我垂老——我將捲起我的褲腳。’這是什麽意思,馬洛先生?”
“不是什麽了不起的話。隻是音韻很好聽。”
他露出笑容,“是《j.阿爾弗萊德·普魯弗洛克的情歌》裏的句子。還有一句,‘屋裏女人來回走/大談米開朗基羅’。先生,你聽了有什麽感想?”
“有啊,我覺得這傢夥不太懂女人。”
“我有同感,先生。然則我非常仰慕t.s.艾略特。”
“你是說‘然則’?”
“怎麽,我是這麽說的,馬洛先生。不正確嗎?”
“沒有,可是別在百萬富翁麵前這麽說。他會以為你故意要給他震撼。”
他悽然一笑。“我做夢都不會那麽想。你是不是出了什麽意外,先生?”
“沒有。是有計劃的。晚安,阿莫斯。”
“晚安,先生。”
他順著台階走回下麵,我則回到屋裏。琳達·洛林站在客廳中間四處張望。
“阿莫斯是霍華德大學的畢業生。”她說,“以一個這麽不安全的人來說,你住的地方不太安全吧?”
“世上沒有安全的地方。”
“你的臉真可憐。誰幹的?”
“曼迪·梅嫩德斯。”
“你怎麽對付他的?”
“沒什麽大不了。踢他一兩次。他走進陷阱了。目前他在三四名兇狠的內華達州警官陪同下,正在前往內華達州。別提他啦。”
她坐進長沙發。
“你想喝什麽?”我問道。我拿出一個煙盒遞過去。她說她不想抽,喝什麽都行。