「我很抱歉,安德麗亞。」芬奇抓住她的手說。
「這不是你的錯,芬奇。」她微笑地看著他,但是抽回了手。他嘆了口氣,向埃勒裏點點頭,也走開了。
「我想,」埃勒裏並沒有坐下,「你最好還是回家吧,安德麗亞。你的這個夜晚已經被破壞了。」
「別傻了。才剛剛開始。我們來跳舞吧。」
埃勒裏發動了他的杜森堡車。它發出震耳欲聾的轟鳴聲,就像一個老獅子被踩到了尾巴。它衝到水泥路麵上,好像地獄的魔鬼都在後麵追逐。
「噢!」安德麗亞尖叫著,手扶著帽子,「你的車技怎麽樣,先生?我還年輕,而且生活是這樣美好。」
「我還是,」埃勒裏一邊用手摸索著香菸,一邊保證說,「有一定的實力的。」
「別瞎找了,給你這個!」她把自己的香菸塞到埃勒裏的嘴裏,「這輛戰車可能自己就能駕駛了,不過還是不要冒險了……」她突然說,「我會擔心的。」
「是嗎?擔心什麽?」
她往下坐了坐,眯縫著眼睛望著公路之間的隔離帶。
「哦,什麽都擔心。好啦。我們這是去哪兒啊?」
埃勒裏晃動著手裏的香菸:「去哪兒都無所謂。寬闊的高速公路,又有可愛的異性陪伴,沒有交通堵塞,還有明媚的陽光……我真是高興極了。」
「你真的覺得很不錯嗎?」
「為什麽不?,」他看了她一眼,說,「你沒有這樣的感覺嗎?」
「噢,當然,天旋地轉的。」她閉上了眼睛。埃勒裏開始把車速降了下來。過了一會兒,她睜開眼睛說,「你猜怎麽著。我今大早上發現了一根白頭髮。」
「真是倒黴,這麽快?你看,弗呂赫參議員說的對。你把它拔掉了嗎?」
「傻瓜,當然拔了。」
「好像有句話說,」埃勒裏說,「禿子的痛苦可以減輕。」
「這句話是什麽意思?好像很隱晦。」
「哦,不止如此。如果你在學校的時候多花點時間讀書,就會知道這是參議員西塞羅的一句名言。他說如果因為痛苦而拔自己的頭髮是愚蠢的。」
「噢,」她又閉上了眼睛,「你以為我不開心,是嗎?」
「我親愛的孩子,誰需要我的評價?如果你想聽我的意見,我覺得你就快垮掉了。」
她氣憤地坐起來:「我就喜歡這樣!我想你沒意識到這幾個星期,我對你的了解超過了任何人。」
「如果是因為我給你帶來了煩惱,我想我知道幾個重要的人可以提供幫助。雖然我不是這個世界上最令人快樂的同伴,但我不相信是我給你帶來了這種影響。」
「噢,你沒有嗎?」安德麗亞反駁道,「你應該知道我母親對昨晚的事說了些什麽——我昨晚回到家的時候,她已經收到了那位傑出的參議員的報告。」
「啊,是你的媽媽,」埃勒裏說,「不,我不會以為這位富翁的遺孀會接受奎因警官的兒子。隻是她懷疑我什麽——圖謀你的錢財,還是你的人品?」
「別這麽粗魯。是因為這幾次和你的約會。」
「不是因為我和埃拉·阿米蒂所稱的半途之屋的悲劇的關係?」
「好啦,」安德麗亞說,「我們把它忘掉,好不好?不是的,自從你帶我去了亨利街的新住宅區和城裏的一些平民區,她就氣炸了。她認為你在毒害我的思想。」
「這種懷疑倒是不無道理。我把你毒害得怎麽樣了?」
「根本沒有,我沒覺得有什麽……」安德麗亞把帽子摘下來,「她認為你是這個世界上最可怕的人物。我倒不在乎她是怎麽看你的。」
「安德麗亞!這是怎麽回事?」
「我的母親,」安德麗亞微微皺眉,「有點像你給我的那本福克納的書中描寫的飛人。他是怎麽描寫他們的——如果你把他們壓扁,那麽擠出來的將不是血,而是潤滑油。」
「我聽不懂你的比喻。那你媽媽會被擠出什麽呢?」
「陳年老酒——你明白嗎,幾輩子的酒——陳的都已經變成了醋。可憐的媽媽!她的生活很不幸,她根本就不知道發生了什麽事。」
埃勒裏笑著說:「描繪得很精彩。但是,安德麗亞,這些話可是大大的不孝啊。」
「媽媽畢竟是媽媽,你不會明白的。」
「我想我能理解。你信也罷,不信也罷,我也曾有過媽媽。」
安德麗亞好長時間沒有講話:「外公,」她朦朧地說。
「我們來看看。是的,當然。他可憐的身體裏擠出來的隻有白血球。他已經沒有紅血球了。」埃勒裏又笑了。
「真有意思。那芬奇先生呢?」
「芬奇先生?你比我了解他。」
「他應該比較簡單,」安德麗亞咬著她的食指尖說,「芬奇,芬奇……波爾多紅酒!不對,這又是酒了……對了!是樟腦。聽上去是不是很可怕?」
「真噁心,為什麽說是樟腦?」
「哦,芬奇太規矩了。我想你不明白我是什麽意思。一提到樟腦,我總是聯想起基督教青年會。別問我為什麽,可能是我小時候的痛苦。」
「安德麗亞,我想你一定是醉了。隻有酒精才能使人把那個大富豪和基督教青年會聯繫起來。」
「別亂說。你知道我從不飲酒。這也是我媽媽所奇怪的,我是那種傳統的女孩,隻是偶爾才會喝上一點……現在,到了托爾斯泰。」
「誰?」
「這不是你的錯,芬奇。」她微笑地看著他,但是抽回了手。他嘆了口氣,向埃勒裏點點頭,也走開了。
「我想,」埃勒裏並沒有坐下,「你最好還是回家吧,安德麗亞。你的這個夜晚已經被破壞了。」
「別傻了。才剛剛開始。我們來跳舞吧。」
埃勒裏發動了他的杜森堡車。它發出震耳欲聾的轟鳴聲,就像一個老獅子被踩到了尾巴。它衝到水泥路麵上,好像地獄的魔鬼都在後麵追逐。
「噢!」安德麗亞尖叫著,手扶著帽子,「你的車技怎麽樣,先生?我還年輕,而且生活是這樣美好。」
「我還是,」埃勒裏一邊用手摸索著香菸,一邊保證說,「有一定的實力的。」
「別瞎找了,給你這個!」她把自己的香菸塞到埃勒裏的嘴裏,「這輛戰車可能自己就能駕駛了,不過還是不要冒險了……」她突然說,「我會擔心的。」
「是嗎?擔心什麽?」
她往下坐了坐,眯縫著眼睛望著公路之間的隔離帶。
「哦,什麽都擔心。好啦。我們這是去哪兒啊?」
埃勒裏晃動著手裏的香菸:「去哪兒都無所謂。寬闊的高速公路,又有可愛的異性陪伴,沒有交通堵塞,還有明媚的陽光……我真是高興極了。」
「你真的覺得很不錯嗎?」
「為什麽不?,」他看了她一眼,說,「你沒有這樣的感覺嗎?」
「噢,當然,天旋地轉的。」她閉上了眼睛。埃勒裏開始把車速降了下來。過了一會兒,她睜開眼睛說,「你猜怎麽著。我今大早上發現了一根白頭髮。」
「真是倒黴,這麽快?你看,弗呂赫參議員說的對。你把它拔掉了嗎?」
「傻瓜,當然拔了。」
「好像有句話說,」埃勒裏說,「禿子的痛苦可以減輕。」
「這句話是什麽意思?好像很隱晦。」
「哦,不止如此。如果你在學校的時候多花點時間讀書,就會知道這是參議員西塞羅的一句名言。他說如果因為痛苦而拔自己的頭髮是愚蠢的。」
「噢,」她又閉上了眼睛,「你以為我不開心,是嗎?」
「我親愛的孩子,誰需要我的評價?如果你想聽我的意見,我覺得你就快垮掉了。」
她氣憤地坐起來:「我就喜歡這樣!我想你沒意識到這幾個星期,我對你的了解超過了任何人。」
「如果是因為我給你帶來了煩惱,我想我知道幾個重要的人可以提供幫助。雖然我不是這個世界上最令人快樂的同伴,但我不相信是我給你帶來了這種影響。」
「噢,你沒有嗎?」安德麗亞反駁道,「你應該知道我母親對昨晚的事說了些什麽——我昨晚回到家的時候,她已經收到了那位傑出的參議員的報告。」
「啊,是你的媽媽,」埃勒裏說,「不,我不會以為這位富翁的遺孀會接受奎因警官的兒子。隻是她懷疑我什麽——圖謀你的錢財,還是你的人品?」
「別這麽粗魯。是因為這幾次和你的約會。」
「不是因為我和埃拉·阿米蒂所稱的半途之屋的悲劇的關係?」
「好啦,」安德麗亞說,「我們把它忘掉,好不好?不是的,自從你帶我去了亨利街的新住宅區和城裏的一些平民區,她就氣炸了。她認為你在毒害我的思想。」
「這種懷疑倒是不無道理。我把你毒害得怎麽樣了?」
「根本沒有,我沒覺得有什麽……」安德麗亞把帽子摘下來,「她認為你是這個世界上最可怕的人物。我倒不在乎她是怎麽看你的。」
「安德麗亞!這是怎麽回事?」
「我的母親,」安德麗亞微微皺眉,「有點像你給我的那本福克納的書中描寫的飛人。他是怎麽描寫他們的——如果你把他們壓扁,那麽擠出來的將不是血,而是潤滑油。」
「我聽不懂你的比喻。那你媽媽會被擠出什麽呢?」
「陳年老酒——你明白嗎,幾輩子的酒——陳的都已經變成了醋。可憐的媽媽!她的生活很不幸,她根本就不知道發生了什麽事。」
埃勒裏笑著說:「描繪得很精彩。但是,安德麗亞,這些話可是大大的不孝啊。」
「媽媽畢竟是媽媽,你不會明白的。」
「我想我能理解。你信也罷,不信也罷,我也曾有過媽媽。」
安德麗亞好長時間沒有講話:「外公,」她朦朧地說。
「我們來看看。是的,當然。他可憐的身體裏擠出來的隻有白血球。他已經沒有紅血球了。」埃勒裏又笑了。
「真有意思。那芬奇先生呢?」
「芬奇先生?你比我了解他。」
「他應該比較簡單,」安德麗亞咬著她的食指尖說,「芬奇,芬奇……波爾多紅酒!不對,這又是酒了……對了!是樟腦。聽上去是不是很可怕?」
「真噁心,為什麽說是樟腦?」
「哦,芬奇太規矩了。我想你不明白我是什麽意思。一提到樟腦,我總是聯想起基督教青年會。別問我為什麽,可能是我小時候的痛苦。」
「安德麗亞,我想你一定是醉了。隻有酒精才能使人把那個大富豪和基督教青年會聯繫起來。」
「別亂說。你知道我從不飲酒。這也是我媽媽所奇怪的,我是那種傳統的女孩,隻是偶爾才會喝上一點……現在,到了托爾斯泰。」
「誰?」