音樂從房裏傳至大廳。瑪麗亞拿了杯加香料的溫熱紅酒給我,為了配酒,還從黛安娜的特別煙匣中取了一根香菸。其中一位瑪麗皇後迂迴穿過人群,牽起我的手親吻。“太迷人了。”她說——她真的是法國人。“你們為我們準備的節目真精彩!巴黎的沙龍絕對看不到這種東西……”
整個晚上似乎都十分迷人,那大概是我擔任黛安娜身邊的男孩最成功的一刻。然而,我卻絲毫沒有從精心安排的計劃、自己的服裝與成功扮演活人畫1中得到樂趣。黛安娜感覺離我很遙遠,被其他事物占據,畢竟這是她的生日。我將蓮花花圈圍在她頸子上才一會兒,她便拿下來,說花圈和服裝不搭。她將花圈掛在台座的一角上,不久便掉了下來——後來我瞧見一位女士戴著一枝從花圈拿下的花朵,還拿了另一枝別在翻領上。
1活人畫,由活人在台上靜態表演的藝術方式。
我說不出來為什麽——天曉得,我曾在黛安娜手上受過更嚴重的摧殘,還笑著忍受!——她漠視花圈的舉動卻讓我生氣。室內又變得悶熱,瀰漫著過多的香水味,我的假髮更使我比任何人都熱又癢,我卻無法拿下,生怕壞了裝扮。自瑪麗皇後後,有更多的女士找上我,說自己有多欣賞我,喝得卻一個比一個醉,也一個比一個下流,我已心生厭倦。我一杯接著一杯喝香料紅酒和香檳,想讓自己變得和她們一樣下流;可是那酒,或許更可能是我抽的大麻煙,導致我變得憤世嫉俗,而非輕鬆愉快。有位女士經過,伸手輕撫我的大腿,我粗魯地將她推開。“好一個小粗漢!”她相當孟浪地大叫。最後我讓自己躲進陰暗處旁觀眾人,一邊搓揉太陽穴。霍柏太太站在桌旁,上麵擺著一盆溫熱的紅酒,她正在舀酒,我看見她瞥向我這邊。澤娜被差遣端著點心托盤,在女士群裏走動,當她試著和我目光交會時,我別開視線。那一晚,即使連她都令我感到陌生。
因此,到了將近十一點,宴會氣氛被狄姬改變時,我反倒比較開心。她要求更多燈火,彈鋼琴的女士停止彈奏,所有女士都圍過來注意聽她說話。
“怎麽回事?為什麽變得這麽亮?”一位女士喊道。
愛芙琳說:“我們大家要聽狄姬?雷諾斯的故事,一位醫生有寫成書。”
“醫生?她病了嗎?”
“寫的是她的性生活!”
“她的性生活!”
“老天,我已經知道了,那真的很沉悶……”這句話是一位扮成僧侶,站在我身旁陰暗處的一位女子說的。我轉向她,她打了個哈欠,靜悄悄地溜去找其他樂子。然而,其他賓客卻和狄姬所預期的一樣熱切期盼。她站在黛安娜身邊,愛芙琳提到的那本書就在黛安娜手上——那本書很小,書皮是黑色的,印有密密麻麻的文字,連一張插圖也沒有,完全不像別人會送給黛安娜增加收藏量的書。黛安娜卻著迷地翻閱。一位女士低頭,從書背讀出標題:“但這本書是用拉丁文寫的!狄姬,要是這該死的玩意用拉丁文寫,還算得上是淫穢故事嗎?”
狄姬現在看起來一本正經,“隻有標題是拉丁文,再說,這不是一本淫穢的書,是一本非常大膽的書。它由一個男人寫成,為了解釋我們這種人,使普羅大眾了解我們。”
一位扮成薩福的女士拿出含在口中的雪茄,以不信任的態度打量狄姬,“這本書要讓大眾傳閱,而裏麵有你的故事?你愛女人的故事?狄姬啊,你瘋了嗎!這個男人聽起來像是最狡猾的情色作家!”
“她在上麵用的當然是化名。”愛芙琳說。
“即便如此。狄姬,還是很愚蠢!”
狄姬說:“你誤會了,這徹頭徹尾是項創舉。這本書會幫助我們,宣傳我們。”
會客室裏的人一起打了個寒顫。
手持雪茄的薩福搖頭,“我沒聽說過這種事。”
“你會聽到更多這種事的,相信我。”狄姬說話的方式讓人印象深刻。
“現在就讓我們聽到更多這種事!”瑪麗亞大叫。
有人附和:“對啊,黛安娜,快念給我們大家聽!”
因此有更多的蠟燭被拿過來,放在黛安娜肩頭的位置。女士們紛紛找了個舒服的姿勢,黛安娜開始朗讀,我現在記不得內容,一如狄姬保證,那故事一點也不淫穢,相當枯燥乏味。不過聽說這篇文章太過無聊,遂被加油添醋了一些下流的情節。在黛安娜朗讀的過程中,女士們不斷嚷著猥褻的意見。狄姬的故事讀完後,她們繼續下一則故事,那個故事淫穢得多。她們接著讀男士那節裏一篇非常輕狂的故事。室內的空氣變得稀薄溫暖,就連處在鬱悶狀態的我,也覺得自己被醫生一本正經的描述鼓動。那本書從一位女士的手中傳到另一位女士手中,黛安娜又為自己點了根煙。有位女士說你得問問波的意見,她和那些印度人一起待了七年。”
黛安娜喊:“什麽?得問她什麽?”
那位女子大叫著回答:“我們讀到一篇故事,提到有位女士的陰蒂大如男童的小傢夥!她聲稱從一個印度女僕那裏得到這種病。我說,要是波?哈莉黛在這裏,她大概會幫我們證實真假,因為她在印度斯坦的那幾年和印度人混得很熟。”
整個晚上似乎都十分迷人,那大概是我擔任黛安娜身邊的男孩最成功的一刻。然而,我卻絲毫沒有從精心安排的計劃、自己的服裝與成功扮演活人畫1中得到樂趣。黛安娜感覺離我很遙遠,被其他事物占據,畢竟這是她的生日。我將蓮花花圈圍在她頸子上才一會兒,她便拿下來,說花圈和服裝不搭。她將花圈掛在台座的一角上,不久便掉了下來——後來我瞧見一位女士戴著一枝從花圈拿下的花朵,還拿了另一枝別在翻領上。
1活人畫,由活人在台上靜態表演的藝術方式。
我說不出來為什麽——天曉得,我曾在黛安娜手上受過更嚴重的摧殘,還笑著忍受!——她漠視花圈的舉動卻讓我生氣。室內又變得悶熱,瀰漫著過多的香水味,我的假髮更使我比任何人都熱又癢,我卻無法拿下,生怕壞了裝扮。自瑪麗皇後後,有更多的女士找上我,說自己有多欣賞我,喝得卻一個比一個醉,也一個比一個下流,我已心生厭倦。我一杯接著一杯喝香料紅酒和香檳,想讓自己變得和她們一樣下流;可是那酒,或許更可能是我抽的大麻煙,導致我變得憤世嫉俗,而非輕鬆愉快。有位女士經過,伸手輕撫我的大腿,我粗魯地將她推開。“好一個小粗漢!”她相當孟浪地大叫。最後我讓自己躲進陰暗處旁觀眾人,一邊搓揉太陽穴。霍柏太太站在桌旁,上麵擺著一盆溫熱的紅酒,她正在舀酒,我看見她瞥向我這邊。澤娜被差遣端著點心托盤,在女士群裏走動,當她試著和我目光交會時,我別開視線。那一晚,即使連她都令我感到陌生。
因此,到了將近十一點,宴會氣氛被狄姬改變時,我反倒比較開心。她要求更多燈火,彈鋼琴的女士停止彈奏,所有女士都圍過來注意聽她說話。
“怎麽回事?為什麽變得這麽亮?”一位女士喊道。
愛芙琳說:“我們大家要聽狄姬?雷諾斯的故事,一位醫生有寫成書。”
“醫生?她病了嗎?”
“寫的是她的性生活!”
“她的性生活!”
“老天,我已經知道了,那真的很沉悶……”這句話是一位扮成僧侶,站在我身旁陰暗處的一位女子說的。我轉向她,她打了個哈欠,靜悄悄地溜去找其他樂子。然而,其他賓客卻和狄姬所預期的一樣熱切期盼。她站在黛安娜身邊,愛芙琳提到的那本書就在黛安娜手上——那本書很小,書皮是黑色的,印有密密麻麻的文字,連一張插圖也沒有,完全不像別人會送給黛安娜增加收藏量的書。黛安娜卻著迷地翻閱。一位女士低頭,從書背讀出標題:“但這本書是用拉丁文寫的!狄姬,要是這該死的玩意用拉丁文寫,還算得上是淫穢故事嗎?”
狄姬現在看起來一本正經,“隻有標題是拉丁文,再說,這不是一本淫穢的書,是一本非常大膽的書。它由一個男人寫成,為了解釋我們這種人,使普羅大眾了解我們。”
一位扮成薩福的女士拿出含在口中的雪茄,以不信任的態度打量狄姬,“這本書要讓大眾傳閱,而裏麵有你的故事?你愛女人的故事?狄姬啊,你瘋了嗎!這個男人聽起來像是最狡猾的情色作家!”
“她在上麵用的當然是化名。”愛芙琳說。
“即便如此。狄姬,還是很愚蠢!”
狄姬說:“你誤會了,這徹頭徹尾是項創舉。這本書會幫助我們,宣傳我們。”
會客室裏的人一起打了個寒顫。
手持雪茄的薩福搖頭,“我沒聽說過這種事。”
“你會聽到更多這種事的,相信我。”狄姬說話的方式讓人印象深刻。
“現在就讓我們聽到更多這種事!”瑪麗亞大叫。
有人附和:“對啊,黛安娜,快念給我們大家聽!”
因此有更多的蠟燭被拿過來,放在黛安娜肩頭的位置。女士們紛紛找了個舒服的姿勢,黛安娜開始朗讀,我現在記不得內容,一如狄姬保證,那故事一點也不淫穢,相當枯燥乏味。不過聽說這篇文章太過無聊,遂被加油添醋了一些下流的情節。在黛安娜朗讀的過程中,女士們不斷嚷著猥褻的意見。狄姬的故事讀完後,她們繼續下一則故事,那個故事淫穢得多。她們接著讀男士那節裏一篇非常輕狂的故事。室內的空氣變得稀薄溫暖,就連處在鬱悶狀態的我,也覺得自己被醫生一本正經的描述鼓動。那本書從一位女士的手中傳到另一位女士手中,黛安娜又為自己點了根煙。有位女士說你得問問波的意見,她和那些印度人一起待了七年。”
黛安娜喊:“什麽?得問她什麽?”
那位女子大叫著回答:“我們讀到一篇故事,提到有位女士的陰蒂大如男童的小傢夥!她聲稱從一個印度女僕那裏得到這種病。我說,要是波?哈莉黛在這裏,她大概會幫我們證實真假,因為她在印度斯坦的那幾年和印度人混得很熟。”