第55頁
羅傑.艾克羅伊德謀殺案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“事後弗洛拉對此事難以啟齒,”波洛冷靜地說,“那天晚上去叫她時隻跟她說,家裏東西被盜,警察來了。很自然,她馬上就意識到偷錢之事被發覺。她的想法是堅持自己的說法。當她知道她伯父被刺後,她完全嚇呆了。你得明白,先生,現在的年輕女子沒特別大的刺激是不會暈倒的,然而她卻暈倒了。她必定會堅持自己的說法,否則就得把一切都坦白交待出來。一個年輕美貌的姑娘不會承認自己是賊——尤其是在一批她始終想得到尊敬的人麵前承認這一點。”拉格倫一拳敲在桌子上,發出“砰”的一聲。
“我不相信,”他說,“這是——這是不可信的。你——你早就知道這件事了?”“一開始我就想到了這個可能性,”波洛承認道,“我一直認為弗洛拉小姐對我們隱瞞了一些事。為了弄清這一點,我做了一次小小的試驗,就是我剛才跟你講的那個試驗。謝潑德醫生陪我一起去的。”“你說是去考察一下帕克。”我忿懣地說。
“mon ami(法語:我的朋友),”波洛非常抱歉地說,“我當時不是跟你說,我們必須找個藉口嘛。”警官站起身來。
“現在就剩這件事,”他說,“我得馬上去處理這位年輕女子的事。你跟我一起去弗恩利大院跑一趟怎麽樣,波洛先生?”“當然可以,謝潑德醫生會開車送我們去的。”我沒吭聲,但非常樂意地默認了。
當我們問起艾克羅伊德小姐時,僕人就把我們帶到了彈子房。弗洛拉和赫克托·布倫特少校一起坐在一條靠窗的長凳上。
“早上好,艾克羅伊德小姐,”警督說,“能不能單獨跟你談一下?”布倫特馬上就起身向門口走去。
“什麽事?”弗洛拉非常緊張地問道,“不要走,布倫特少校。他可以呆在這裏的,是嗎?”她轉身問警督。
“隨你的便,”警督冷冰冰地說,“我想問你一兩個問題,小姐,這是我的職責。但我想我們還是單獨談的好,我敢說,這件呈你也是願意單獨談的。”弗洛拉目不轉睛地盯著他。我發現她的臉色變得很蒼白,接著她轉身對布倫特說:“我想請你呆在這裏,是的,我說話算數。不管警督要跟我說什麽,我都想讓你知道。”拉格倫聳了聳肩。
“好吧,如果你堅持的話,那就隨你的便。是這麽回事,艾克羅伊德小姐,這位波洛先生跟我提起一件事。他認為上星期五晚上你根本就不在書房,你沒去見艾克羅伊德先生,更不可能跟他說晚安。當你聽到帕在端著飲料穿過大廳時,你不是在書房,而是在通往你伯父臥室的那段樓梯上。”弗洛拉的目光轉向了波洛,他向她點了點頭。
“小姐,那天我們一起圍坐在桌旁時,我懇求你對我坦率,隱瞞的事波洛大伯遲早會弄清楚的。我是這麽說的,是嗎?我跟你超載了當地說了吧,是你拿了錢,是嗎?”“錢?”布倫特尖叫了一聲。
有足足一分鍾室內鴉雀無聲。
接著弗洛拉挺起了身子說:“波洛先生說得對,錢是我拿的,我偷了錢,我是賊——是的, 一個普普通通的,沒有名聲的小偷。現在你們都知道了!這件事已經泄露,我感到很高興。最近幾天這件事一直像惡魔似的纏著我!”她突然坐了下來,雙手捂住臉。她聲音沙啞地透過手指縫說:“你們不知道我在這裏過的是什麽日子。想買東西又沒錢,為了得到這些東西我不得不搞陰謀、撒謊、欺騙,最後弄得債台高築。哦!一想到這些我就恨自己!就是因為這一點才把我們倆結合在一起的,拉爾夫和我。我們倆都很脆弱!我理解他,也同情他——因為我跟他都是寄人籬下,受人支配。我們倆都太弱了,無法獨立生存。我們都是脆弱的、悲慘的、可鄙的小人。”她看了看布倫特,突然跺足大吼。
“你為什麽用那種眼光看我——你也不相信我?我可以算是小偷——但不管怎麽說,我現在已經恢復了我的真麵目,我不再說謊了,也不想再裝扮成你所喜歡的那種姑娘——年輕、天真、純樸。你不想再見到我,我也不在乎。我恨自己,鄙視自己——但你必須相信一點,如果說真話對拉爾夫有好處的話,我早就說出來了。但我一直以為說出來對拉爾夫沒好處——現在看來這反而使案件對他更為不利。我一直堅持我的謊言並不是存心想害他。”“拉爾夫,”布倫特說,“我完全明白了——口口聲聲不離拉爾夫。”“你不明白,”弗洛拉絕望地說,“你永遠不會明白的。”她轉向警督。
“我什麽都承認。我被錢逼得走投無路。那天晚上自離開餐桌後,我再也沒見到過我的伯父。至於偷錢的事,不管你們怎麽處理都行。現在的情況糟糕透了!”突然她情不自禁地哭了起來,用手捂住臉衝出了房間。
“好了,”警督以平淡乏味地語調說,“事情弄清楚了。”他有點不知所措,不知道接下去該怎麽辦。
布倫特走上前來。
“拉格倫警督,”他非常平靜地說,“這錢是艾克羅伊德先生為了某種特殊目的給了我,艾克羅伊德小姐從未碰過這筆錢。她說錢是她拿的,這是謊話,她以為這樣做就能解脫佩頓上尉的罪責。我說的是真話,我隨時可到證人席去作證。”他全身急速地晃了一下,算是鞠躬,然後轉身疾步走出了房間。
“我不相信,”他說,“這是——這是不可信的。你——你早就知道這件事了?”“一開始我就想到了這個可能性,”波洛承認道,“我一直認為弗洛拉小姐對我們隱瞞了一些事。為了弄清這一點,我做了一次小小的試驗,就是我剛才跟你講的那個試驗。謝潑德醫生陪我一起去的。”“你說是去考察一下帕克。”我忿懣地說。
“mon ami(法語:我的朋友),”波洛非常抱歉地說,“我當時不是跟你說,我們必須找個藉口嘛。”警官站起身來。
“現在就剩這件事,”他說,“我得馬上去處理這位年輕女子的事。你跟我一起去弗恩利大院跑一趟怎麽樣,波洛先生?”“當然可以,謝潑德醫生會開車送我們去的。”我沒吭聲,但非常樂意地默認了。
當我們問起艾克羅伊德小姐時,僕人就把我們帶到了彈子房。弗洛拉和赫克托·布倫特少校一起坐在一條靠窗的長凳上。
“早上好,艾克羅伊德小姐,”警督說,“能不能單獨跟你談一下?”布倫特馬上就起身向門口走去。
“什麽事?”弗洛拉非常緊張地問道,“不要走,布倫特少校。他可以呆在這裏的,是嗎?”她轉身問警督。
“隨你的便,”警督冷冰冰地說,“我想問你一兩個問題,小姐,這是我的職責。但我想我們還是單獨談的好,我敢說,這件呈你也是願意單獨談的。”弗洛拉目不轉睛地盯著他。我發現她的臉色變得很蒼白,接著她轉身對布倫特說:“我想請你呆在這裏,是的,我說話算數。不管警督要跟我說什麽,我都想讓你知道。”拉格倫聳了聳肩。
“好吧,如果你堅持的話,那就隨你的便。是這麽回事,艾克羅伊德小姐,這位波洛先生跟我提起一件事。他認為上星期五晚上你根本就不在書房,你沒去見艾克羅伊德先生,更不可能跟他說晚安。當你聽到帕在端著飲料穿過大廳時,你不是在書房,而是在通往你伯父臥室的那段樓梯上。”弗洛拉的目光轉向了波洛,他向她點了點頭。
“小姐,那天我們一起圍坐在桌旁時,我懇求你對我坦率,隱瞞的事波洛大伯遲早會弄清楚的。我是這麽說的,是嗎?我跟你超載了當地說了吧,是你拿了錢,是嗎?”“錢?”布倫特尖叫了一聲。
有足足一分鍾室內鴉雀無聲。
接著弗洛拉挺起了身子說:“波洛先生說得對,錢是我拿的,我偷了錢,我是賊——是的, 一個普普通通的,沒有名聲的小偷。現在你們都知道了!這件事已經泄露,我感到很高興。最近幾天這件事一直像惡魔似的纏著我!”她突然坐了下來,雙手捂住臉。她聲音沙啞地透過手指縫說:“你們不知道我在這裏過的是什麽日子。想買東西又沒錢,為了得到這些東西我不得不搞陰謀、撒謊、欺騙,最後弄得債台高築。哦!一想到這些我就恨自己!就是因為這一點才把我們倆結合在一起的,拉爾夫和我。我們倆都很脆弱!我理解他,也同情他——因為我跟他都是寄人籬下,受人支配。我們倆都太弱了,無法獨立生存。我們都是脆弱的、悲慘的、可鄙的小人。”她看了看布倫特,突然跺足大吼。
“你為什麽用那種眼光看我——你也不相信我?我可以算是小偷——但不管怎麽說,我現在已經恢復了我的真麵目,我不再說謊了,也不想再裝扮成你所喜歡的那種姑娘——年輕、天真、純樸。你不想再見到我,我也不在乎。我恨自己,鄙視自己——但你必須相信一點,如果說真話對拉爾夫有好處的話,我早就說出來了。但我一直以為說出來對拉爾夫沒好處——現在看來這反而使案件對他更為不利。我一直堅持我的謊言並不是存心想害他。”“拉爾夫,”布倫特說,“我完全明白了——口口聲聲不離拉爾夫。”“你不明白,”弗洛拉絕望地說,“你永遠不會明白的。”她轉向警督。
“我什麽都承認。我被錢逼得走投無路。那天晚上自離開餐桌後,我再也沒見到過我的伯父。至於偷錢的事,不管你們怎麽處理都行。現在的情況糟糕透了!”突然她情不自禁地哭了起來,用手捂住臉衝出了房間。
“好了,”警督以平淡乏味地語調說,“事情弄清楚了。”他有點不知所措,不知道接下去該怎麽辦。
布倫特走上前來。
“拉格倫警督,”他非常平靜地說,“這錢是艾克羅伊德先生為了某種特殊目的給了我,艾克羅伊德小姐從未碰過這筆錢。她說錢是她拿的,這是謊話,她以為這樣做就能解脫佩頓上尉的罪責。我說的是真話,我隨時可到證人席去作證。”他全身急速地晃了一下,算是鞠躬,然後轉身疾步走出了房間。