“是的,先生,他說如果我們要展開搜捕必須要有很好的理由才行……是的,我們必須要謹慎處理,但是人們現在已經在談論死者與沃特斯的爭吵……是的,還有法倫……是的……是的……還有人說在案發當晚斯特羅恩曾經在克裏鎮尋找法倫……我想這件事情估計也隱瞞不了多久。”
“我明白,或許應該讓大家知道這裏發生了一起謀殺案——並且案情尚不明朗,等等。但是我想關於醫生所說的死亡時間最好暫時不要告訴任何人。我現在就去跟檢察官說明一下情況。同時,我會讓科爾庫布裏郡警察局展開調查。”
“是的,先生,我想最好按照他們目的的不同分別進行調查。我這裏有一份來自斯特蘭拉爾的報告,我會親自前往調查。他們扣留了一個準備乘船前往拉恩的年輕人……是,好的,一會我會再給您電話,馬克斯韋爾先生。”
警察局局長掛上電話,對溫西露出沮喪的笑容。
“現在看起來,你是正確的。”他不情願地承認。“但是,”他又高興地加了一句,“他們在斯特蘭拉爾追蹤到了那個人,或許今天上午案件就會明朗。”
“或許吧,”溫西說,“但是,我十分懷疑,一個作案如此聰明的人,怎麽會蠢笨到錯過前往愛爾蘭的船,從而泄露自己的行蹤呢?”
“說的也是,”賈米森回答,“如果他想要逃跑,他應該選擇乘坐昨天早上的船。如果他想要裝無辜,那麽他更應該選擇待在家裏。”
“哦,”溫西說,“你看,我覺得現在應該找法倫、高恩還有沃特斯——隻是他消失了——好好聊聊了,事實上,應該與科爾庫布裏郡的所有人好好了解一些事情了。與一個像我這樣興高采烈、友善而又好奇的傢夥閑聊,有可能在關鍵時刻帶來非凡的結果。起床之後我在畫家們的畫室中走一圈也沒有什麽不平常的,不是嗎?沒有人會介意。上帝保佑,我會讓他們放下戒心,讓我坐下來看他們作畫。而像你這樣的政府官員則有可能讓他們局促不安——你知道,我沒有任何不敬的意思。我在科爾庫布裏郡可能是最不讓人畏懼的傢夥了。我似乎天生看起來就很蠢笨,每一天都在用不同的方式來展示我的蠢笨,而且我也變得越來越愚蠢。甚至是你,局長,身居高位,也讓我來到這裏,坐在你的扶手椅上,抽著一支菸鬥,在你眼裏我不過是一個親切而又麻煩的傢夥——不是嗎?”
“你說得對,”賈米森先生同意,“但你是個很聰明的人。記住,沒有必要提到‘謀殺’這個詞。”
“無論如何也不會提到的,”溫西說,“我會讓他們先說出來。好了,再見!”
溫西或許看起來是個不令人畏懼的人,但是他在法倫房子裏受到的接待可不是像他自吹的那樣“沒有任何人介意”。法倫夫人開了門,一看到他就猛吸一口氣往後退,靠在牆上,這聲喘息似乎是因為驚訝,但是聽起來更像是因為緊張。
“你好。”溫西滿麵笑容地向她招呼道,“你最近怎麽樣,法倫夫人?已經一年沒見你了——好吧,周五晚上在鮑比那裏見過麵。但是一日不見,如隔三秋,我感覺我們已經一年沒見了。一切都好嗎?法倫去哪裏了?”
法倫夫人看起來像是伯恩·瓊斯〔3〕前拉斐爾派風格畫作中的幽靈,她伸出一隻發抖的手。
“非常好,謝謝。休出去了。呃——你不進來嗎?”
已經走進屋子的溫西當然十分熱情地接受了這個邀請。
“哦——非常感謝,沒有打擾到你吧?我猜你在做飯,對嗎?”
法倫夫人搖搖頭,帶他走進他們的小起居室。起居室裝飾著海綠色和藍色的帷簾,還有傲然怒放的橙黃色萬壽菊。
“今天早上在織桌布嗎?”——法倫夫人手搖紡線的姿態很是吸引人——“我很羨慕你這個工作,你知道。有點夏洛特夫人〔4〕的樣子——詛咒已經降臨我身。答應我有機會一定要讓我搖一搖紡車。”
“我想我今天有點懶。”法倫夫人露出虛弱的微笑,“我隻是——我隻是——請原諒,請稍等幾分鍾。”
她走了出去,然後溫西聽到她在屋後和某人說話——一個女孩,毫無疑問,是過來幹粗活的。他環視了一圈,聞到一股很奇怪的淒涼味道。不能說屋子不幹淨或不整潔,也沒有明顯的不對勁;但是墊子皺巴巴地堆在那裏,已經枯萎掉的花朵隨處可見;窗沿和拋光桌子上積聚的灰塵像是給它們覆上了一層薄膜。如果在勳爵某些朋友的房子裏遇到這樣的情況,可以解釋為粗心,或是不拘小節,但是這樣的現象發生在法倫夫人身上,就顯得十分耐人尋味了。對她來說,優雅而有序的生活不僅僅是一種習慣,更是一個需要倡導的教條,需要以全部精力和熱情來執行的禮拜儀式。溫西,這個感覺敏銳的人,已經從這些細微的線索中看出夫人經歷了整晚的焦慮和一個早上的擔憂,他記起了門口那個緊張的身影,還有一個男人——是的,那裏還有一個男人。但是法倫不在。法倫夫人是個非常美麗的女人——如果你喜歡這種類型的話,清秀的鵝蛋臉,明亮的灰色大眼睛,海藻般濃密的赤褐色頭髮——左右分梳,盤成一個大大的髻。
“我明白,或許應該讓大家知道這裏發生了一起謀殺案——並且案情尚不明朗,等等。但是我想關於醫生所說的死亡時間最好暫時不要告訴任何人。我現在就去跟檢察官說明一下情況。同時,我會讓科爾庫布裏郡警察局展開調查。”
“是的,先生,我想最好按照他們目的的不同分別進行調查。我這裏有一份來自斯特蘭拉爾的報告,我會親自前往調查。他們扣留了一個準備乘船前往拉恩的年輕人……是,好的,一會我會再給您電話,馬克斯韋爾先生。”
警察局局長掛上電話,對溫西露出沮喪的笑容。
“現在看起來,你是正確的。”他不情願地承認。“但是,”他又高興地加了一句,“他們在斯特蘭拉爾追蹤到了那個人,或許今天上午案件就會明朗。”
“或許吧,”溫西說,“但是,我十分懷疑,一個作案如此聰明的人,怎麽會蠢笨到錯過前往愛爾蘭的船,從而泄露自己的行蹤呢?”
“說的也是,”賈米森回答,“如果他想要逃跑,他應該選擇乘坐昨天早上的船。如果他想要裝無辜,那麽他更應該選擇待在家裏。”
“哦,”溫西說,“你看,我覺得現在應該找法倫、高恩還有沃特斯——隻是他消失了——好好聊聊了,事實上,應該與科爾庫布裏郡的所有人好好了解一些事情了。與一個像我這樣興高采烈、友善而又好奇的傢夥閑聊,有可能在關鍵時刻帶來非凡的結果。起床之後我在畫家們的畫室中走一圈也沒有什麽不平常的,不是嗎?沒有人會介意。上帝保佑,我會讓他們放下戒心,讓我坐下來看他們作畫。而像你這樣的政府官員則有可能讓他們局促不安——你知道,我沒有任何不敬的意思。我在科爾庫布裏郡可能是最不讓人畏懼的傢夥了。我似乎天生看起來就很蠢笨,每一天都在用不同的方式來展示我的蠢笨,而且我也變得越來越愚蠢。甚至是你,局長,身居高位,也讓我來到這裏,坐在你的扶手椅上,抽著一支菸鬥,在你眼裏我不過是一個親切而又麻煩的傢夥——不是嗎?”
“你說得對,”賈米森先生同意,“但你是個很聰明的人。記住,沒有必要提到‘謀殺’這個詞。”
“無論如何也不會提到的,”溫西說,“我會讓他們先說出來。好了,再見!”
溫西或許看起來是個不令人畏懼的人,但是他在法倫房子裏受到的接待可不是像他自吹的那樣“沒有任何人介意”。法倫夫人開了門,一看到他就猛吸一口氣往後退,靠在牆上,這聲喘息似乎是因為驚訝,但是聽起來更像是因為緊張。
“你好。”溫西滿麵笑容地向她招呼道,“你最近怎麽樣,法倫夫人?已經一年沒見你了——好吧,周五晚上在鮑比那裏見過麵。但是一日不見,如隔三秋,我感覺我們已經一年沒見了。一切都好嗎?法倫去哪裏了?”
法倫夫人看起來像是伯恩·瓊斯〔3〕前拉斐爾派風格畫作中的幽靈,她伸出一隻發抖的手。
“非常好,謝謝。休出去了。呃——你不進來嗎?”
已經走進屋子的溫西當然十分熱情地接受了這個邀請。
“哦——非常感謝,沒有打擾到你吧?我猜你在做飯,對嗎?”
法倫夫人搖搖頭,帶他走進他們的小起居室。起居室裝飾著海綠色和藍色的帷簾,還有傲然怒放的橙黃色萬壽菊。
“今天早上在織桌布嗎?”——法倫夫人手搖紡線的姿態很是吸引人——“我很羨慕你這個工作,你知道。有點夏洛特夫人〔4〕的樣子——詛咒已經降臨我身。答應我有機會一定要讓我搖一搖紡車。”
“我想我今天有點懶。”法倫夫人露出虛弱的微笑,“我隻是——我隻是——請原諒,請稍等幾分鍾。”
她走了出去,然後溫西聽到她在屋後和某人說話——一個女孩,毫無疑問,是過來幹粗活的。他環視了一圈,聞到一股很奇怪的淒涼味道。不能說屋子不幹淨或不整潔,也沒有明顯的不對勁;但是墊子皺巴巴地堆在那裏,已經枯萎掉的花朵隨處可見;窗沿和拋光桌子上積聚的灰塵像是給它們覆上了一層薄膜。如果在勳爵某些朋友的房子裏遇到這樣的情況,可以解釋為粗心,或是不拘小節,但是這樣的現象發生在法倫夫人身上,就顯得十分耐人尋味了。對她來說,優雅而有序的生活不僅僅是一種習慣,更是一個需要倡導的教條,需要以全部精力和熱情來執行的禮拜儀式。溫西,這個感覺敏銳的人,已經從這些細微的線索中看出夫人經歷了整晚的焦慮和一個早上的擔憂,他記起了門口那個緊張的身影,還有一個男人——是的,那裏還有一個男人。但是法倫不在。法倫夫人是個非常美麗的女人——如果你喜歡這種類型的話,清秀的鵝蛋臉,明亮的灰色大眼睛,海藻般濃密的赤褐色頭髮——左右分梳,盤成一個大大的髻。