[偵探推理] 《五條紅鯡魚(出書版)》作者:[英]多蘿西·l.塞耶斯/譯者:孫永華【完結】
出版社: 新星出版社
原作名: five red herrings
譯者: 孫永華
出版年: 2010年1月
內容簡介:
《五條紅鯡魚》如果你喜歡繪畫和釣魚,那戈洛裏確實是個好去處,這裏是畫家們聚集的地方。天氣好的時候他們畫畫或者釣魚,剩下的時間他們會在酒吧裏打發。坎貝爾是酒吧裏不受歡迎的人。因為他的壞脾氣。實際上,這個地方的所有居民都不喜歡他——他指責其他畫家們是庸才,作為蘇格蘭人,他指責英格蘭人沒盡到對這個國家的責任;他糾纏別人的妻子;他開車撞倒了鄰居的牆;他禁止別人在他家門口的池塘裏釣魚,盡管那個池塘並不屬於他……總之,他得罪了很多人。彼得·溫姆西勳爵親眼見識了這個壞脾氣傢夥的所作所為,在一家酒吧裏,因一言不和就要動手。第二天上午,人們發現坎貝爾死在他經常寫生的地方,腦袋被人打破了。毫無疑問,他是被謀殺的。但他到底是什麽時候死的呢?五個嫌疑人都提供了不在現場的證據。但坎貝爾真的是像看上去的那樣,是在那天上午被謀殺的嗎?溫姆西勳爵又提出了疑問。
讀者感覺:
《五條紅鯡魚》一書給人的總體感覺是六個偵探(當然隻有溫西勳爵是一流的)對付六個犯罪嫌疑人(當然隻有一個是兇手)。
鯡魚在西方俚語裏麵有幹擾因素的含義,所以這部書的名字實際上是告訴大家六個犯罪嫌疑人中,有五個是“鯡魚”。所以這部書看起來頗費頭腦,因為頭緒很多很亂,對推理迷是一種挑戰!不過多蘿西的語言還算風趣幽默。
這部書最成功的地方是最後的幾章,當溫西勳爵重現犯罪過程的時候,相信大家一定會感到十足的滿意的!毫無疑問,這是一部傑作。
序言
獻給我的朋友喬·提納姆,最好心的旅館主人親愛的喬:
最終這本書變成一部獻給你的關於門城〔1〕和科爾庫布裏郡的書。書中所有的地方都是真實存在的,所有的火車也是真實存在的,那些風景也是千真萬確的,隻不過偶爾我會自行在這裏或那裏添加幾處新的房子。但是,你比任何人都清楚,這裏麵的人與當地的居民可是一點都不像,加洛韋的藝術家們,可不會喝得醉醺醺的,或者拋棄妻子,或者尋釁滋事,打破年輕小夥子的腦袋。所有這些隻不過是為了增加趣味性,讓它更加刺激而已。
如果我不小心將某個人的真實姓名用於命名我書中某個讓人厭惡的角色,請一定代我向這個人致以最誠摯的歉意,告訴他或者她我完全不是有意的,請一定要幫助我打消他們的疑慮。即使是壞人也需要有個名字啊。並且請告訴勞裏市議長,雖然這個故事的背景被放到了油氣時代,但是我很清楚地知道門城的居民肯定是在電燈明亮柔和的光線下閱讀本書的。
如果你遇到埃朗高恩旅館的米勒先生,或者門城火車站的站長,或者科爾庫布裏郡的售票員,還有許許多多的好心人——他們曾經耐心地回答我提出的關於火車票、公共汽車還有位於克裏鎮的老礦山的問題——代我對他們這些善意的行為表達最真誠的謝意,對我造成的困擾致以最誠摯的歉意。
請把我的愛意、問候帶給每一個人。可別忘了費利克斯哦!還有,請告訴提納姆夫人,我們明年夏天會再過來打擾的,我們要在安沃斯吃更多的馬鈴薯烤餅。
多蘿西·l. 塞耶斯
注 釋
〔1〕門城(gatehouse),是蘇格蘭加洛韋地區的一個小鎮,建立於十七世紀中期,靠近弗利特河,意為門房,或位於弗利特河邊路上的房子。
第一章
活著的坎貝爾
如果一個人生活在加洛韋,那麽他的生活要麽是釣魚要麽是畫畫。“要麽”這個詞或許會有誤導作用,事實上,大多數畫家在閑暇時也是漁夫。不從事這兩項活動的人被認為是古怪的,或者說是異類。釣魚是這裏的標準話題,不管談話是發生在俱樂部還是郵局,修車廠還是街道,也不管你是開著勞斯萊斯、帶著三根哈代漁竿的超級富豪,還是古怪地盯著迪伊河〔1〕鮭魚網發呆的沉思者。在英國的其他地方,天氣是以農民、園丁和周末出遊者的標準來衡量的,而在加洛韋,天氣的意義在於它對釣魚和繪畫的影響。“漁夫-畫家”們將天氣的話題談得更加深入,他們會談到如果天氣過於晴朗,就不會有帶著耀眼色彩的鱒魚群紛至遝來;傾盆大雨湧入河流和海灣中,妨礙了作畫,卻可以讓他興致勃勃地帶著漁竿和魚籃前去釣魚捕魚;又或者在寒冷而灰暗的日子裏,如果山頂沒有紫光呈現,河流上也沒有蚊蠅飛舞,那麽他就可以快快樂樂地去一個舒適的酒吧參加朋友聚會,他們相互交換有關北美紅雀和馬馳·布朗〔2〕的信息,並嚐試為魚線打上更加複雜的結。
加洛韋的藝術中心就是科爾庫布裏郡,畫家們在這裏形成一個分散的社群,社群的中心是城鎮的繁華商業區,其外圍則閃爍在邊遠山村的村舍間,光芒最遠輻射到弗利特門城。這裏有宏大輝煌的畫室,鑲嵌著板條,高高矗立,結實的石質房屋中擺放著閃著微光的黃銅製品和拋光的橡木家具。這裏還有普通的工作畫室——隻作為夏天的臨時居所,而不是固定居所——良好的北向採光,一堆筆刷和畫布就是畫室裏所有的藝術工具。這裏也有很多家庭作坊式的畫室擁擠在狹窄的小巷盡頭,藍色、紅色、黃色窗簾和古怪的陶瓷碎片將這裏裝飾得色彩鮮艷,花園中快要過季的花卉在肥沃的土壤裏肆意開放著。還有的工作室就是一座簡單的穀倉,充足的麵積、斜直的椽子讓穀倉顯得非常漂亮,再加上一個龜甲燃爐〔3〕或者小煤氣爐,就會十分適合居住。畫家們的生活方式也是各種各樣的,有的拖家帶口,居家打扮,始終戴著帽子,繫著圍裙;有的租屋而住,獲得女主人的悉心照顧;有的畫家夫妻同住或者獨居,但會雇一位婦女隨時幫他們打掃房屋;也有的畫家像隱士般自己照顧自己的生活。他們有的畫油畫,有的畫水彩畫,也有彩色蠟筆畫家、版畫家和插畫家,甚至還有人用金屬作畫。藝術家們形形色色,但有一樣是共同的——他們都在嚴肅而認真地潛心創作,他們都是專業畫家。
出版社: 新星出版社
原作名: five red herrings
譯者: 孫永華
出版年: 2010年1月
內容簡介:
《五條紅鯡魚》如果你喜歡繪畫和釣魚,那戈洛裏確實是個好去處,這裏是畫家們聚集的地方。天氣好的時候他們畫畫或者釣魚,剩下的時間他們會在酒吧裏打發。坎貝爾是酒吧裏不受歡迎的人。因為他的壞脾氣。實際上,這個地方的所有居民都不喜歡他——他指責其他畫家們是庸才,作為蘇格蘭人,他指責英格蘭人沒盡到對這個國家的責任;他糾纏別人的妻子;他開車撞倒了鄰居的牆;他禁止別人在他家門口的池塘裏釣魚,盡管那個池塘並不屬於他……總之,他得罪了很多人。彼得·溫姆西勳爵親眼見識了這個壞脾氣傢夥的所作所為,在一家酒吧裏,因一言不和就要動手。第二天上午,人們發現坎貝爾死在他經常寫生的地方,腦袋被人打破了。毫無疑問,他是被謀殺的。但他到底是什麽時候死的呢?五個嫌疑人都提供了不在現場的證據。但坎貝爾真的是像看上去的那樣,是在那天上午被謀殺的嗎?溫姆西勳爵又提出了疑問。
讀者感覺:
《五條紅鯡魚》一書給人的總體感覺是六個偵探(當然隻有溫西勳爵是一流的)對付六個犯罪嫌疑人(當然隻有一個是兇手)。
鯡魚在西方俚語裏麵有幹擾因素的含義,所以這部書的名字實際上是告訴大家六個犯罪嫌疑人中,有五個是“鯡魚”。所以這部書看起來頗費頭腦,因為頭緒很多很亂,對推理迷是一種挑戰!不過多蘿西的語言還算風趣幽默。
這部書最成功的地方是最後的幾章,當溫西勳爵重現犯罪過程的時候,相信大家一定會感到十足的滿意的!毫無疑問,這是一部傑作。
序言
獻給我的朋友喬·提納姆,最好心的旅館主人親愛的喬:
最終這本書變成一部獻給你的關於門城〔1〕和科爾庫布裏郡的書。書中所有的地方都是真實存在的,所有的火車也是真實存在的,那些風景也是千真萬確的,隻不過偶爾我會自行在這裏或那裏添加幾處新的房子。但是,你比任何人都清楚,這裏麵的人與當地的居民可是一點都不像,加洛韋的藝術家們,可不會喝得醉醺醺的,或者拋棄妻子,或者尋釁滋事,打破年輕小夥子的腦袋。所有這些隻不過是為了增加趣味性,讓它更加刺激而已。
如果我不小心將某個人的真實姓名用於命名我書中某個讓人厭惡的角色,請一定代我向這個人致以最誠摯的歉意,告訴他或者她我完全不是有意的,請一定要幫助我打消他們的疑慮。即使是壞人也需要有個名字啊。並且請告訴勞裏市議長,雖然這個故事的背景被放到了油氣時代,但是我很清楚地知道門城的居民肯定是在電燈明亮柔和的光線下閱讀本書的。
如果你遇到埃朗高恩旅館的米勒先生,或者門城火車站的站長,或者科爾庫布裏郡的售票員,還有許許多多的好心人——他們曾經耐心地回答我提出的關於火車票、公共汽車還有位於克裏鎮的老礦山的問題——代我對他們這些善意的行為表達最真誠的謝意,對我造成的困擾致以最誠摯的歉意。
請把我的愛意、問候帶給每一個人。可別忘了費利克斯哦!還有,請告訴提納姆夫人,我們明年夏天會再過來打擾的,我們要在安沃斯吃更多的馬鈴薯烤餅。
多蘿西·l. 塞耶斯
注 釋
〔1〕門城(gatehouse),是蘇格蘭加洛韋地區的一個小鎮,建立於十七世紀中期,靠近弗利特河,意為門房,或位於弗利特河邊路上的房子。
第一章
活著的坎貝爾
如果一個人生活在加洛韋,那麽他的生活要麽是釣魚要麽是畫畫。“要麽”這個詞或許會有誤導作用,事實上,大多數畫家在閑暇時也是漁夫。不從事這兩項活動的人被認為是古怪的,或者說是異類。釣魚是這裏的標準話題,不管談話是發生在俱樂部還是郵局,修車廠還是街道,也不管你是開著勞斯萊斯、帶著三根哈代漁竿的超級富豪,還是古怪地盯著迪伊河〔1〕鮭魚網發呆的沉思者。在英國的其他地方,天氣是以農民、園丁和周末出遊者的標準來衡量的,而在加洛韋,天氣的意義在於它對釣魚和繪畫的影響。“漁夫-畫家”們將天氣的話題談得更加深入,他們會談到如果天氣過於晴朗,就不會有帶著耀眼色彩的鱒魚群紛至遝來;傾盆大雨湧入河流和海灣中,妨礙了作畫,卻可以讓他興致勃勃地帶著漁竿和魚籃前去釣魚捕魚;又或者在寒冷而灰暗的日子裏,如果山頂沒有紫光呈現,河流上也沒有蚊蠅飛舞,那麽他就可以快快樂樂地去一個舒適的酒吧參加朋友聚會,他們相互交換有關北美紅雀和馬馳·布朗〔2〕的信息,並嚐試為魚線打上更加複雜的結。
加洛韋的藝術中心就是科爾庫布裏郡,畫家們在這裏形成一個分散的社群,社群的中心是城鎮的繁華商業區,其外圍則閃爍在邊遠山村的村舍間,光芒最遠輻射到弗利特門城。這裏有宏大輝煌的畫室,鑲嵌著板條,高高矗立,結實的石質房屋中擺放著閃著微光的黃銅製品和拋光的橡木家具。這裏還有普通的工作畫室——隻作為夏天的臨時居所,而不是固定居所——良好的北向採光,一堆筆刷和畫布就是畫室裏所有的藝術工具。這裏也有很多家庭作坊式的畫室擁擠在狹窄的小巷盡頭,藍色、紅色、黃色窗簾和古怪的陶瓷碎片將這裏裝飾得色彩鮮艷,花園中快要過季的花卉在肥沃的土壤裏肆意開放著。還有的工作室就是一座簡單的穀倉,充足的麵積、斜直的椽子讓穀倉顯得非常漂亮,再加上一個龜甲燃爐〔3〕或者小煤氣爐,就會十分適合居住。畫家們的生活方式也是各種各樣的,有的拖家帶口,居家打扮,始終戴著帽子,繫著圍裙;有的租屋而住,獲得女主人的悉心照顧;有的畫家夫妻同住或者獨居,但會雇一位婦女隨時幫他們打掃房屋;也有的畫家像隱士般自己照顧自己的生活。他們有的畫油畫,有的畫水彩畫,也有彩色蠟筆畫家、版畫家和插畫家,甚至還有人用金屬作畫。藝術家們形形色色,但有一樣是共同的——他們都在嚴肅而認真地潛心創作,他們都是專業畫家。