“現在已經不見了,對這個案子似乎沒什麽影響,也說不定根本就不重要。隻
是個奇怪的東西,讓我揮之不去。”
“你想他在崔寧莊園時曾遭遇過什麽? 勒索嗎? ”布萊斯終於感興趣地問道。
“我不知道,我從來沒想過有勒索的事。”
“箱子裏可能放什麽值錢的東西嗎? 那種形狀看來也不可能是信件,難道會是
些文件? 一大捆文件。”
“我不知道,說不定是。不管是不是跟勒索有關,他一定用盡各式各樣的手段。”
“勒索歹徒通常花樣多著呢。”
“沒錯,但是西爾看起來很單純。隻有貪婪自私的人才貪得無厭,但是我覺得
他一點都不像。”
“別想那麽多了,格蘭特。稍微冷靜下來,想想有沒有可能的勒索歹徒。”不
再繼續猜測之後,他無趣地說,“是呀! ”然後問道,“你認為在崔寧莊園中有誰
可能是這個勒索者? 蓋洛比太太有可能,你說呢? ”
“的確。”格蘭特說道,重新把艾瑪·蓋洛比想了一遍,“對,的確很有可能。”
“嗯,可能的人選並不多,但我想拉薇妮亞·費奇從未給人放蕩的形象吧? ”
格蘭特想到和氣而帶點焦慮的費奇小姐蓬亂的頭髮上還插著鉛筆不禁笑了出來。
“的確想不出哪些人有嫌疑。我認為如果真是勒索案件,肯定與蓋洛比太太有
關。那麽,你的推論是,西爾遭人謀害,但和伊莉莎白·蓋洛比完全無關。”格蘭
特並沒有立刻接腔,因此布萊斯又接著說道,“你認為是宗謀殺案,是嗎? ”
“不是。”
“不是! ”
“我覺得他並沒有死。”
雙方沉默了半晌。隨後布萊斯傾身向前,語氣鎮靜地說,“格蘭特,你給我聽
清楚,你這個機靈鬼,還真是名副其實。但是當你想盡辦法運用智慧時,卻往往聰
明過頭了。拜託你稍稍節製一點行不行? 你已經耗了一整天打撈整條河,希望能找
出溺斃的人,而現在你竟然告訴我,你認為這個人根本沒有淹死。你倒說說看他會
做什麽? 打赤腳離開嗎? 還是喬裝獨腳人蹣跚地撐著橡木拐杖,閑暇時還會把不用
的拐杖拋來拋去? 你說他會到哪兒去? 日後靠什麽為生? 說真的,格蘭特,你的確
需要休個假。你告訴我,你的腦子裏到底在想什麽? 為什麽一個受過專業訓練的警
探,會在處理‘斷定溺斃失蹤’的案件時又突然冒出另一個與本案完全無關的荒唐
念頭? ”
格蘭特繼續保持沉默。
“別這樣,格蘭特。我沒有嘲笑你的意思,我是真的想了解你的想法。你明明
已在河裏找到了他的鞋子,怎麽又會判斷他並沒有淹死? 那鞋子是怎麽掉到河裏的
? ”
“如果我知道答案的話,長官,我早就可以結案了。”
“西爾會隨身攜帶備用的鞋子嗎? ”
“不會,隻有腳上穿的那一雙。”
“就是在河裏找到的其中一隻。”
“是的,長官。”
“你還是覺得他沒有淹死? ”
“是的。”
雙方再度保持沉默。
“格蘭特,我真不知該相信哪一樣:你的膽識還是你的想像力。”
格蘭特一言不發。似乎也沒什麽好說的,他覺得自己說了太多話。
“你能否說出個理由,不論多荒謬,說明他還活著? ”
“我想到一個。他可能遭到綁架,綁匪刻意把鞋丟進河裏造成溺斃的假象。”
布萊斯誇張地投以佩服的眼神,“我看你是選錯行了,格蘭特。你是個優秀的
偵探,但如果你是偵探小說作家,想必早就賺大錢了。”
“這隻不過是為答覆你的質疑而想出的合乎情理的解釋而已,長官。”格蘭特
柔和地說,“我並不是真的這麽認為。”
布萊斯聽他這麽說之後稍微緩和了下來,“快想出解決辦法吧,道理可以隨變
化而應變,但不應強迫他人信服! 明白嗎,明白嗎? ”講完之後他注視格蘭特沉著
的臉龐好一會兒,然後放鬆地緩緩坐回椅子裏笑道,“你那張他媽的撲克臉! ”他
溫和地說,並將手伸進口袋裏找火柴。
“你知道我最羨慕你哪一點嗎,格蘭特? 你的自製能力。
不管對人或對事,我總是按捺不住自己的脾氣;這對我或其他人來說都不是好
事。我太太說那是因為缺乏自信,害怕自己無法達到目標才會如此。她曾在摩裏學
院修習六堂心理學課程,對人類的內心思想了如指掌。你的脾氣溫和,我相信你一
定他媽的非常有自信。“
“我不知道,長官。”格蘭特逗趣地說,“當我報告時我盡可能地保持平和並
讓你知道,到目前為止這個案子跟你四天前交給我處理時一樣,沒有什麽進展。”
是個奇怪的東西,讓我揮之不去。”
“你想他在崔寧莊園時曾遭遇過什麽? 勒索嗎? ”布萊斯終於感興趣地問道。
“我不知道,我從來沒想過有勒索的事。”
“箱子裏可能放什麽值錢的東西嗎? 那種形狀看來也不可能是信件,難道會是
些文件? 一大捆文件。”
“我不知道,說不定是。不管是不是跟勒索有關,他一定用盡各式各樣的手段。”
“勒索歹徒通常花樣多著呢。”
“沒錯,但是西爾看起來很單純。隻有貪婪自私的人才貪得無厭,但是我覺得
他一點都不像。”
“別想那麽多了,格蘭特。稍微冷靜下來,想想有沒有可能的勒索歹徒。”不
再繼續猜測之後,他無趣地說,“是呀! ”然後問道,“你認為在崔寧莊園中有誰
可能是這個勒索者? 蓋洛比太太有可能,你說呢? ”
“的確。”格蘭特說道,重新把艾瑪·蓋洛比想了一遍,“對,的確很有可能。”
“嗯,可能的人選並不多,但我想拉薇妮亞·費奇從未給人放蕩的形象吧? ”
格蘭特想到和氣而帶點焦慮的費奇小姐蓬亂的頭髮上還插著鉛筆不禁笑了出來。
“的確想不出哪些人有嫌疑。我認為如果真是勒索案件,肯定與蓋洛比太太有
關。那麽,你的推論是,西爾遭人謀害,但和伊莉莎白·蓋洛比完全無關。”格蘭
特並沒有立刻接腔,因此布萊斯又接著說道,“你認為是宗謀殺案,是嗎? ”
“不是。”
“不是! ”
“我覺得他並沒有死。”
雙方沉默了半晌。隨後布萊斯傾身向前,語氣鎮靜地說,“格蘭特,你給我聽
清楚,你這個機靈鬼,還真是名副其實。但是當你想盡辦法運用智慧時,卻往往聰
明過頭了。拜託你稍稍節製一點行不行? 你已經耗了一整天打撈整條河,希望能找
出溺斃的人,而現在你竟然告訴我,你認為這個人根本沒有淹死。你倒說說看他會
做什麽? 打赤腳離開嗎? 還是喬裝獨腳人蹣跚地撐著橡木拐杖,閑暇時還會把不用
的拐杖拋來拋去? 你說他會到哪兒去? 日後靠什麽為生? 說真的,格蘭特,你的確
需要休個假。你告訴我,你的腦子裏到底在想什麽? 為什麽一個受過專業訓練的警
探,會在處理‘斷定溺斃失蹤’的案件時又突然冒出另一個與本案完全無關的荒唐
念頭? ”
格蘭特繼續保持沉默。
“別這樣,格蘭特。我沒有嘲笑你的意思,我是真的想了解你的想法。你明明
已在河裏找到了他的鞋子,怎麽又會判斷他並沒有淹死? 那鞋子是怎麽掉到河裏的
? ”
“如果我知道答案的話,長官,我早就可以結案了。”
“西爾會隨身攜帶備用的鞋子嗎? ”
“不會,隻有腳上穿的那一雙。”
“就是在河裏找到的其中一隻。”
“是的,長官。”
“你還是覺得他沒有淹死? ”
“是的。”
雙方再度保持沉默。
“格蘭特,我真不知該相信哪一樣:你的膽識還是你的想像力。”
格蘭特一言不發。似乎也沒什麽好說的,他覺得自己說了太多話。
“你能否說出個理由,不論多荒謬,說明他還活著? ”
“我想到一個。他可能遭到綁架,綁匪刻意把鞋丟進河裏造成溺斃的假象。”
布萊斯誇張地投以佩服的眼神,“我看你是選錯行了,格蘭特。你是個優秀的
偵探,但如果你是偵探小說作家,想必早就賺大錢了。”
“這隻不過是為答覆你的質疑而想出的合乎情理的解釋而已,長官。”格蘭特
柔和地說,“我並不是真的這麽認為。”
布萊斯聽他這麽說之後稍微緩和了下來,“快想出解決辦法吧,道理可以隨變
化而應變,但不應強迫他人信服! 明白嗎,明白嗎? ”講完之後他注視格蘭特沉著
的臉龐好一會兒,然後放鬆地緩緩坐回椅子裏笑道,“你那張他媽的撲克臉! ”他
溫和地說,並將手伸進口袋裏找火柴。
“你知道我最羨慕你哪一點嗎,格蘭特? 你的自製能力。
不管對人或對事,我總是按捺不住自己的脾氣;這對我或其他人來說都不是好
事。我太太說那是因為缺乏自信,害怕自己無法達到目標才會如此。她曾在摩裏學
院修習六堂心理學課程,對人類的內心思想了如指掌。你的脾氣溫和,我相信你一
定他媽的非常有自信。“
“我不知道,長官。”格蘭特逗趣地說,“當我報告時我盡可能地保持平和並
讓你知道,到目前為止這個案子跟你四天前交給我處理時一樣,沒有什麽進展。”