“哦。”那聲音道。她似乎在考慮什麽,但聽不出驚慌的情緒,“嗯,我不知
道我能幫你什麽。我和萊斯裏不往來,他不了解我,我也不了解他。”
“如果我能與你談一談關於萊斯裏的事也許會有些幫助。明天下午你在家嗎? ”
“明天下午我會去愛伯特音樂廳聽音樂會。”
“那麽午餐以前可以嗎? ”
“你是一個很親切的警察。”她說道。
“罪犯就絕對不會這麽想。”他回答。
“我以為提供居所給罪犯是蘇格蘭場的目標呢。好吧,我不出去了,反正也不
是什麽很好的音樂會。”
“那麽如果我前去拜訪,你會在家嗎? ”
“我會在。”
“謝謝你。”
“那個名不符實的攝影家離開時沒帶走家裏的珠寶吧? ”
“沒有。他就是失蹤了。”
她哼了一聲。很明顯,這位西爾小姐談起她的這個親戚時,應該不會有什麽保
留或修飾才對。
格蘭特掛電話後,瑪塔回到客廳,身後還跟了一個拿著柴禾的小男孩。小男孩
把木柴整齊地放進爐火中,然後敬畏地看著格蘭特。
“湯米想要問你一些問題”,瑪塔說道,“他知道你是個警探。”
“什麽問題啊? 湯米。”
“先生,你的左輪手槍可以借我看嗎? ”
“我希望我隨身帶著,但是我把它放在蘇格蘭場的抽屜裏了。”
湯米看起來很失望,“我以為你會隨時佩帶一把呢,美國警察都是這樣的。先
生,你會射擊吧? ”
“會啊。”為了讓那孩子不這麽敬畏他,格蘭特說道,“下次你來倫敦的時候
可以到蘇格蘭場來,我會拿左輪手槍給你看。”
“我可以到蘇格蘭場去? 噢,謝謝你。真是太感謝你了,先生。那太棒了。”
他很有禮貌地道了晚安,帶著興奮的心情走開了。
“父母親還以為不送男孩玩具兵,就可以治癒他們喜歡武器的毛病呢。”瑪塔
說道,並把蛋卷放在桌上,“來吃吧。”
“不好意思,我打了一堆電話到倫敦。”
“我還以為你要放鬆一下呢。”
“我本來是要的,但突然有個想法,而這是我接下這件案子之後惟一的進展。”
“好極了! ”她說。“現在你就可以開心地享用美酒了。”
爐火旁放著一張小圓桌,桌上放著裝飾的蠟燭,他們在一種親切的靜謐氣氛中
享用著餐點。杜普太太上了雞肉,瑪塔還把她介紹給格蘭特認識,她表示很感激格
蘭特邀請湯米到倫敦。之後這靜謐的氣氛就一直維持著未被打斷。喝過咖啡後,他
們開始談起希拉斯·衛克裏和巷子裏奇怪的家庭。
“希拉斯對他自己‘勞工階級’般的生活感到十分驕傲,也不管這個詞到底意
味著什麽。他的孩子們將來會跟他一樣糟。他出身於基層學校的背景真是無聊透頂,
你可能會覺得他是牛津有史以來惟一以基層學校出身進入這所學校的學生,是個典
型的酸腐書生。”
“他賺這麽多錢都用在什麽地方了呢? ”
“誰知道,可能把它埋在寫作小木屋的地板下了吧。
任何人都不準進入那個小木屋。“
“我今天早上就在那個小木屋裏跟他會麵。”
“亞倫! 你真機靈! 裏麵有些什麽? ”
“一個知名的作家,什麽都不做。”
“我覺得他一定為寫作絞盡腦汁。他根本沒有想像力。
我的意思是,他根本就不知道別人心裏在想什麽。所以他的故事情境,以及角
色對情境的反應,都是一些陳腔濫調。他的書會暢銷是因為他的‘土質’,他的‘
自然力量’。我們把桌子向後推,靠爐火近一點。“她打開一個櫃子,並模仿鐵路
月台男孩們的叫賣聲:”dambuie benedic 一tine,strega,grand marnier ,bols(插rteuse,
slivitz ,annag —nac ,cognac,rakia ,kum ,mel(全為酒名) ,各式各樣無
法言喻的法國美食,和杜普太太的薑汁甜酒! “
“你是不是想從罪犯調查組套出官方機密? ”
“不,親愛的,我隻是想對你的品味獻上敬意。你是我認識的人中少數擁有高
雅品味的人之一。”
她將酒與酒杯放在托盤上,並把雙腿舒服地放在沙發上。
“現在,告訴我。”她說道。
“但是我沒有什麽可以告訴你的。”他回答。
“我沒有要求你告訴我什麽,我的意思是跟我交談。
假如我是你的妻子——當然這件事是不可能的——把我當成你的聽眾。譬如說,
你認為可憐死板的華特·懷特摩爾不可能會憤怒到把西爾殺了,對嗎? “
“是啊,我的確這麽認為。威廉斯警官說華特隻是個膽小鬼,我也這麽覺得。”
道我能幫你什麽。我和萊斯裏不往來,他不了解我,我也不了解他。”
“如果我能與你談一談關於萊斯裏的事也許會有些幫助。明天下午你在家嗎? ”
“明天下午我會去愛伯特音樂廳聽音樂會。”
“那麽午餐以前可以嗎? ”
“你是一個很親切的警察。”她說道。
“罪犯就絕對不會這麽想。”他回答。
“我以為提供居所給罪犯是蘇格蘭場的目標呢。好吧,我不出去了,反正也不
是什麽很好的音樂會。”
“那麽如果我前去拜訪,你會在家嗎? ”
“我會在。”
“謝謝你。”
“那個名不符實的攝影家離開時沒帶走家裏的珠寶吧? ”
“沒有。他就是失蹤了。”
她哼了一聲。很明顯,這位西爾小姐談起她的這個親戚時,應該不會有什麽保
留或修飾才對。
格蘭特掛電話後,瑪塔回到客廳,身後還跟了一個拿著柴禾的小男孩。小男孩
把木柴整齊地放進爐火中,然後敬畏地看著格蘭特。
“湯米想要問你一些問題”,瑪塔說道,“他知道你是個警探。”
“什麽問題啊? 湯米。”
“先生,你的左輪手槍可以借我看嗎? ”
“我希望我隨身帶著,但是我把它放在蘇格蘭場的抽屜裏了。”
湯米看起來很失望,“我以為你會隨時佩帶一把呢,美國警察都是這樣的。先
生,你會射擊吧? ”
“會啊。”為了讓那孩子不這麽敬畏他,格蘭特說道,“下次你來倫敦的時候
可以到蘇格蘭場來,我會拿左輪手槍給你看。”
“我可以到蘇格蘭場去? 噢,謝謝你。真是太感謝你了,先生。那太棒了。”
他很有禮貌地道了晚安,帶著興奮的心情走開了。
“父母親還以為不送男孩玩具兵,就可以治癒他們喜歡武器的毛病呢。”瑪塔
說道,並把蛋卷放在桌上,“來吃吧。”
“不好意思,我打了一堆電話到倫敦。”
“我還以為你要放鬆一下呢。”
“我本來是要的,但突然有個想法,而這是我接下這件案子之後惟一的進展。”
“好極了! ”她說。“現在你就可以開心地享用美酒了。”
爐火旁放著一張小圓桌,桌上放著裝飾的蠟燭,他們在一種親切的靜謐氣氛中
享用著餐點。杜普太太上了雞肉,瑪塔還把她介紹給格蘭特認識,她表示很感激格
蘭特邀請湯米到倫敦。之後這靜謐的氣氛就一直維持著未被打斷。喝過咖啡後,他
們開始談起希拉斯·衛克裏和巷子裏奇怪的家庭。
“希拉斯對他自己‘勞工階級’般的生活感到十分驕傲,也不管這個詞到底意
味著什麽。他的孩子們將來會跟他一樣糟。他出身於基層學校的背景真是無聊透頂,
你可能會覺得他是牛津有史以來惟一以基層學校出身進入這所學校的學生,是個典
型的酸腐書生。”
“他賺這麽多錢都用在什麽地方了呢? ”
“誰知道,可能把它埋在寫作小木屋的地板下了吧。
任何人都不準進入那個小木屋。“
“我今天早上就在那個小木屋裏跟他會麵。”
“亞倫! 你真機靈! 裏麵有些什麽? ”
“一個知名的作家,什麽都不做。”
“我覺得他一定為寫作絞盡腦汁。他根本沒有想像力。
我的意思是,他根本就不知道別人心裏在想什麽。所以他的故事情境,以及角
色對情境的反應,都是一些陳腔濫調。他的書會暢銷是因為他的‘土質’,他的‘
自然力量’。我們把桌子向後推,靠爐火近一點。“她打開一個櫃子,並模仿鐵路
月台男孩們的叫賣聲:”dambuie benedic 一tine,strega,grand marnier ,bols(插rteuse,
slivitz ,annag —nac ,cognac,rakia ,kum ,mel(全為酒名) ,各式各樣無
法言喻的法國美食,和杜普太太的薑汁甜酒! “
“你是不是想從罪犯調查組套出官方機密? ”
“不,親愛的,我隻是想對你的品味獻上敬意。你是我認識的人中少數擁有高
雅品味的人之一。”
她將酒與酒杯放在托盤上,並把雙腿舒服地放在沙發上。
“現在,告訴我。”她說道。
“但是我沒有什麽可以告訴你的。”他回答。
“我沒有要求你告訴我什麽,我的意思是跟我交談。
假如我是你的妻子——當然這件事是不可能的——把我當成你的聽眾。譬如說,
你認為可憐死板的華特·懷特摩爾不可能會憤怒到把西爾殺了,對嗎? “
“是啊,我的確這麽認為。威廉斯警官說華特隻是個膽小鬼,我也這麽覺得。”