“是的,勳爵,但那不是很累的——許多姑娘都嫉妒我們。隻是惠特克小姐非
常挑剔。”
“尤其是對瓷器,對嗎?”
“啊,那麽他們告訴你那件事了?”
“親愛的,我告訴他的,”格利弗夫人插話說,“我告訴他們你們是怎麽來到
倫敦的。”
“這事給我們印象很深,”默博斯先生說道,“我們可以說惠特克小姐因如此
微不足道的藉口就辭掉這麽能幹,如果我可以這麽說的話,說話又文雅的兩位漂亮
女僕未免有些輕率。”
“先生,這點你是對的。伯莎——我說過她是一個信賴他人的姑娘——她做錯
事時更易於相信別人。她認為惠特克小姐非常好,原諒她打碎了瓷器,還熱心地送
我們去倫敦。但我總是認為還有些事情並不像表麵看到的那樣簡單。不是嗎,格利
弗夫人?”
“是的,親愛的,有些事情並不像表麵看到的那樣簡單。那時你跟我說過的,
我也這麽看。”
“你覺得,”默博斯先生繼續問,“這次突然解僱與發生過的什麽事有關係嗎
?”
“噢,那時我想過。”克羅珀夫人感興趣地回答,“我對伯莎說——但她聽不
進去,我告訴過你她像父親。‘好好聽著,’我說,‘惠特克小姐與老太太爭吵之
後並不願意我們繼續留在房子裏。”
“爭吵什麽?”默博斯先生問。
“唉,我不知道該不該告訴你們那件事。現在一切都結束了,我們許諾過對此
事隻字不提。”
“那,當然,”默博斯先生急忙阻止了急著要插話的勳爵,“取決於你的良心。
但是,如果對你下決心有幫助,我想你可以完全信任我,這對於調查一些引起我們
非常注意的情況可能起著很重要的作用——是間接地起著作用。我不想難為你,如
果那樣,我們要查清你妹妹令人痛心的悲劇幾乎不可能,現在我們的調查深入不下
去了。”
“哦,好,”克羅珀夫人說,“如果是這樣——盡管,請注意,我沒看出有什
麽聯繫。不過你認為有聯繫,我猜想我最好都告訴你們,正如我丈夫說的。畢竟,
我隻答應不向利漢姆普頓的人們提起這件事,因為這可能引起麻煩——他們是愛饒
舌的人,的的確確是。”
“我們與利漢姆普頓的人沒有任何關係,”勳爵說,“如果這事沒有必要,我
們就不會難為你了。”
“好,我告訴你。九月初的一個早晨惠特克小姐來找伯莎和我說:”我想讓你
們兩位姑娘呆在道森小姐臥室外麵的樓梯口附近。“她說:”我也許需要你們進來,
為她在一個文件上簽字作證。我們需要兩個證人。‘她說:“你們必須看她簽字,
但我不想有許多人在房間裏讓她感到很亂,所以我暗中關照你們做這件事時,你們
進門不要弄出聲響,這樣你們可以看著她簽名,然後我把文件直接拿給你們,在我
指給你們的地方簽上你們的名字。很容易。’她說:”除了把你們的名字寫在證人
這個詞的後麵,別的什麽也不用做。’”
“伯莎總是那種膽小的人——害怕文件之類的東西,她想逃避。‘護士為什麽
不能替我簽?’她說。你知道,是菲利特護士,紅頭髮那個,是醫生的未婚妻。她
是個很好的女人,我們非常喜歡她。‘護士出去散步了。’惠特克小姐嚴厲地說,
‘我想讓你和伊夫林來做。’當然指的是我。那好吧,我們說我們不介意。惠特克
小姐拿著一大摞文件上樓去見道森小姐,伯莎和我跟著她,在樓梯口等著,像她說
的那樣。”
“等一下,”默博斯先生說, “道森小姐經常有文件要簽嗎?”
“是的,先生,我認為是這樣,經常。但是經常是惠特克小姐和護士在場。有
些租約這類的東西,我聽到的就是這類東西。道森小姐有點家底兒,那麽會有一些
家庭開銷的支票,來自銀行的文件,然後放到保險櫃裏。”
“我想是股票、債券這類東西。”默博斯先生說。
“很可能,先生,我對那些生意上的事了解不多。我記得的確見過一次簽名,
很久以前了,但那次不同,文件拿給我的時候名已簽好,沒有這些要做的事情。”
“我聽說老婦人能夠處理自己的事?”
“直到那時,先生。後來,照我理解,她把一切交給惠特克小姐是她變得虛弱
使用麻醉藥之前。那時惠特克小姐開始簽支票。”
“委任書。”默博斯先生點著頭說,“唔,那麽,你們簽了那份神秘的文件嗎
?”
“沒有,先生。我告訴你怎麽回事。當我和伯莎等了一會兒,惠特克小姐來到
門口,打手勢讓我們慢慢進去,所以我們就站在門裏麵。床邊有個屏風,因此我看
不見道森小姐,她也看不見我們,但我們從她床左邊的大鏡子裏可以看見她的影子
常挑剔。”
“尤其是對瓷器,對嗎?”
“啊,那麽他們告訴你那件事了?”
“親愛的,我告訴他的,”格利弗夫人插話說,“我告訴他們你們是怎麽來到
倫敦的。”
“這事給我們印象很深,”默博斯先生說道,“我們可以說惠特克小姐因如此
微不足道的藉口就辭掉這麽能幹,如果我可以這麽說的話,說話又文雅的兩位漂亮
女僕未免有些輕率。”
“先生,這點你是對的。伯莎——我說過她是一個信賴他人的姑娘——她做錯
事時更易於相信別人。她認為惠特克小姐非常好,原諒她打碎了瓷器,還熱心地送
我們去倫敦。但我總是認為還有些事情並不像表麵看到的那樣簡單。不是嗎,格利
弗夫人?”
“是的,親愛的,有些事情並不像表麵看到的那樣簡單。那時你跟我說過的,
我也這麽看。”
“你覺得,”默博斯先生繼續問,“這次突然解僱與發生過的什麽事有關係嗎
?”
“噢,那時我想過。”克羅珀夫人感興趣地回答,“我對伯莎說——但她聽不
進去,我告訴過你她像父親。‘好好聽著,’我說,‘惠特克小姐與老太太爭吵之
後並不願意我們繼續留在房子裏。”
“爭吵什麽?”默博斯先生問。
“唉,我不知道該不該告訴你們那件事。現在一切都結束了,我們許諾過對此
事隻字不提。”
“那,當然,”默博斯先生急忙阻止了急著要插話的勳爵,“取決於你的良心。
但是,如果對你下決心有幫助,我想你可以完全信任我,這對於調查一些引起我們
非常注意的情況可能起著很重要的作用——是間接地起著作用。我不想難為你,如
果那樣,我們要查清你妹妹令人痛心的悲劇幾乎不可能,現在我們的調查深入不下
去了。”
“哦,好,”克羅珀夫人說,“如果是這樣——盡管,請注意,我沒看出有什
麽聯繫。不過你認為有聯繫,我猜想我最好都告訴你們,正如我丈夫說的。畢竟,
我隻答應不向利漢姆普頓的人們提起這件事,因為這可能引起麻煩——他們是愛饒
舌的人,的的確確是。”
“我們與利漢姆普頓的人沒有任何關係,”勳爵說,“如果這事沒有必要,我
們就不會難為你了。”
“好,我告訴你。九月初的一個早晨惠特克小姐來找伯莎和我說:”我想讓你
們兩位姑娘呆在道森小姐臥室外麵的樓梯口附近。“她說:”我也許需要你們進來,
為她在一個文件上簽字作證。我們需要兩個證人。‘她說:“你們必須看她簽字,
但我不想有許多人在房間裏讓她感到很亂,所以我暗中關照你們做這件事時,你們
進門不要弄出聲響,這樣你們可以看著她簽名,然後我把文件直接拿給你們,在我
指給你們的地方簽上你們的名字。很容易。’她說:”除了把你們的名字寫在證人
這個詞的後麵,別的什麽也不用做。’”
“伯莎總是那種膽小的人——害怕文件之類的東西,她想逃避。‘護士為什麽
不能替我簽?’她說。你知道,是菲利特護士,紅頭髮那個,是醫生的未婚妻。她
是個很好的女人,我們非常喜歡她。‘護士出去散步了。’惠特克小姐嚴厲地說,
‘我想讓你和伊夫林來做。’當然指的是我。那好吧,我們說我們不介意。惠特克
小姐拿著一大摞文件上樓去見道森小姐,伯莎和我跟著她,在樓梯口等著,像她說
的那樣。”
“等一下,”默博斯先生說, “道森小姐經常有文件要簽嗎?”
“是的,先生,我認為是這樣,經常。但是經常是惠特克小姐和護士在場。有
些租約這類的東西,我聽到的就是這類東西。道森小姐有點家底兒,那麽會有一些
家庭開銷的支票,來自銀行的文件,然後放到保險櫃裏。”
“我想是股票、債券這類東西。”默博斯先生說。
“很可能,先生,我對那些生意上的事了解不多。我記得的確見過一次簽名,
很久以前了,但那次不同,文件拿給我的時候名已簽好,沒有這些要做的事情。”
“我聽說老婦人能夠處理自己的事?”
“直到那時,先生。後來,照我理解,她把一切交給惠特克小姐是她變得虛弱
使用麻醉藥之前。那時惠特克小姐開始簽支票。”
“委任書。”默博斯先生點著頭說,“唔,那麽,你們簽了那份神秘的文件嗎
?”
“沒有,先生。我告訴你怎麽回事。當我和伯莎等了一會兒,惠特克小姐來到
門口,打手勢讓我們慢慢進去,所以我們就站在門裏麵。床邊有個屏風,因此我看
不見道森小姐,她也看不見我們,但我們從她床左邊的大鏡子裏可以看見她的影子