“後來呢?”
她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以後,當我對生活、對法律上的事有了更多一點的認識之後,我突然想到很可能我已經和米基·戈爾曼結婚了!”
“那麽,當你嫁給科尼斯頓爵士的時候,你實際上犯了重婚罪。”
“還有,當我嫁給約翰尼·塞奇威克,又嫁給我的美國丈夫雷奇韋·貝克爾的時候。”她看著總警督戴維,像是真覺得好笑般地大笑起來。
“這麽多的重婚罪,”她說,“看來真是太荒唐了。”
“你從來沒想過離婚嗎?”
她聳聳肩。“看起來像個愚蠢的夢。為什麽要算陳年老帳呢?當然,我和約翰尼說起過。”說到他的名字時,她的聲音變得柔和起來。
“他是怎麽說的?”
“他不在乎。約翰尼和我都不是太守法的人。”
“重婚罪是要受一定懲罰的,塞奇威克夫人。”
她看著他笑了。
“誰會去擔心多年前發生在愛爾蘭的事情呢?那件事已經結束了,解決了。
米基已經拿了他的錢滾蛋了。哦,你難道不明白?那隻是件小事,一件我想忘卻的事情。我把那些事情,那些生活中一點都不重要的許許多多的事情都放置一邊不管。”
“然後,”“老爹”以一種平靜的聲音說,“十一月的某一天,麥可·戈爾曼又出現了並向你勒索?”
“胡說!誰說他向我勒索的?”
慢慢地,“老爹”的目光移到椅子上靜靜地坐得筆直的老夫人身上。
“是你。”貝斯·塞奇威克瞪著馬普爾小姐,“你怎麽可能知道的?”
她的聲音與其說是責備,不如說是好奇。
“這家旅館裏的椅子靠背都很高,”馬普爾小姐說,“它們非常舒適,我正坐在書房的火爐前,想上午出門之前先休息一下。你進來寫信,我想你沒意識到屋子裏還有別人。於是——我聽到了你與這個叫做戈爾曼的人之間的談話。”
“你聽了?”
“那是自然,”馬普爾小姐說,“為什麽不呢?那是公用房間。當你推開窗叫外麵那人的時候,我不知道會是一次私下談話。”
貝斯盯著她看了一會兒,然後緩緩點了點頭。
“很有可能。”她說,“對,我明白了。但即使如此,你誤解了你聽到的話。米基沒有敲詐我。他可能想到了這個——但在他能試一試之前我就把他嚇跑了!”她的嘴唇又翹了起來,露出舒心的微笑,使她的臉顯得那樣地迷人。“我把他給嚇跑了。”
“對,”馬普爾小姐同意道,“我想你很可能做到了。你威脅說要開槍打死他,你處理得——要是你對我這樣說不覺得無禮的話——的確相當不錯。”
貝斯·塞奇威克揚起眉毛,覺得有點意思。
“可是我並不是惟一聽你們說話的人。”馬普爾小姐接著說。
“我的老天!整個旅館的人都在聽著嗎?”
“另一張椅子上也坐有人。”
“誰?”
馬普爾小姐閉上嘴唇。她看看總警督戴維,幾乎是帶著乞求的眼神。“如果這必須做的話,你去做吧,”這眼神說,“我可做不到……”
“你女兒坐在另一張椅子上。”總警督戴維說。
“哦,不!”貝斯·塞奇威克猛然喊道,“哦不,不是埃爾韋拉。我明白了——對,我明白了。她肯定認為——”
“她非常認真地思考了她偶然聽到的話,以致於去愛爾蘭尋找事情的真相。
那不難發現。”
貝斯·塞奇威克再次柔聲說道:“哦,不……”然後說,“可憐的孩子……即使是現在,她也從未問過我一件事。她把一切都埋在心底,在內心藏得嚴嚴實實的。隻要她告訴我,我會向她解釋一切的——讓她知道這都是無關緊要的。”
“在那方麵她可能跟你想的不一樣,”總警督戴維說,“要知道,有趣的是,”他以一種追憶的漫談式的方式——像一位老農談論著他的牲畜和土地——繼續說道,“經過多年的反覆驗證,我學會了不相信簡單的模式。簡單模式往往太好了而難以是真實的。那天晚上的謀殺模式就像那樣。姑娘說有人向她開槍打偏了,門衛跑過去救她,被第二顆子彈擊中。那可能是夠真實的,那可能是姑娘所看到的情況。但實際上在這表象的背後,事情可能很不一樣。
“你剛才非常強烈地說,塞奇威克夫人,拉迪斯拉斯·馬利諾斯基沒有理由企圖害你女兒的性命。嗯,我同意你的看法。我想是沒有。他是那種可能與女人吵著架,拔出刀來就往她身上捅的年輕人。但我認為他不會躲在一個地方,殘忍地等待時機向她開槍。可是,假如他想殺害的是另外的什麽人。尖叫聲和槍聲——實際發生的是麥可·戈爾曼死了。假如那恰恰是有意要發生的,馬利諾斯基安排得非常周到。他選擇一個有霧的夜晚,躲在那個地方,等待著,直到你女兒從大街上走過來。他知道她會來的,因為他已經設法這樣安排了。他開了一槍。這一槍並不是衝著姑娘的。他小心地不讓子彈接近她,但她認為肯定是朝著她開槍的。她尖叫起來。旅館的門衛聽到槍聲和尖叫聲,衝到大街上,然後馬利諾斯基開槍打死了他要打死的人——麥可·戈爾曼。”
她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以後,當我對生活、對法律上的事有了更多一點的認識之後,我突然想到很可能我已經和米基·戈爾曼結婚了!”
“那麽,當你嫁給科尼斯頓爵士的時候,你實際上犯了重婚罪。”
“還有,當我嫁給約翰尼·塞奇威克,又嫁給我的美國丈夫雷奇韋·貝克爾的時候。”她看著總警督戴維,像是真覺得好笑般地大笑起來。
“這麽多的重婚罪,”她說,“看來真是太荒唐了。”
“你從來沒想過離婚嗎?”
她聳聳肩。“看起來像個愚蠢的夢。為什麽要算陳年老帳呢?當然,我和約翰尼說起過。”說到他的名字時,她的聲音變得柔和起來。
“他是怎麽說的?”
“他不在乎。約翰尼和我都不是太守法的人。”
“重婚罪是要受一定懲罰的,塞奇威克夫人。”
她看著他笑了。
“誰會去擔心多年前發生在愛爾蘭的事情呢?那件事已經結束了,解決了。
米基已經拿了他的錢滾蛋了。哦,你難道不明白?那隻是件小事,一件我想忘卻的事情。我把那些事情,那些生活中一點都不重要的許許多多的事情都放置一邊不管。”
“然後,”“老爹”以一種平靜的聲音說,“十一月的某一天,麥可·戈爾曼又出現了並向你勒索?”
“胡說!誰說他向我勒索的?”
慢慢地,“老爹”的目光移到椅子上靜靜地坐得筆直的老夫人身上。
“是你。”貝斯·塞奇威克瞪著馬普爾小姐,“你怎麽可能知道的?”
她的聲音與其說是責備,不如說是好奇。
“這家旅館裏的椅子靠背都很高,”馬普爾小姐說,“它們非常舒適,我正坐在書房的火爐前,想上午出門之前先休息一下。你進來寫信,我想你沒意識到屋子裏還有別人。於是——我聽到了你與這個叫做戈爾曼的人之間的談話。”
“你聽了?”
“那是自然,”馬普爾小姐說,“為什麽不呢?那是公用房間。當你推開窗叫外麵那人的時候,我不知道會是一次私下談話。”
貝斯盯著她看了一會兒,然後緩緩點了點頭。
“很有可能。”她說,“對,我明白了。但即使如此,你誤解了你聽到的話。米基沒有敲詐我。他可能想到了這個——但在他能試一試之前我就把他嚇跑了!”她的嘴唇又翹了起來,露出舒心的微笑,使她的臉顯得那樣地迷人。“我把他給嚇跑了。”
“對,”馬普爾小姐同意道,“我想你很可能做到了。你威脅說要開槍打死他,你處理得——要是你對我這樣說不覺得無禮的話——的確相當不錯。”
貝斯·塞奇威克揚起眉毛,覺得有點意思。
“可是我並不是惟一聽你們說話的人。”馬普爾小姐接著說。
“我的老天!整個旅館的人都在聽著嗎?”
“另一張椅子上也坐有人。”
“誰?”
馬普爾小姐閉上嘴唇。她看看總警督戴維,幾乎是帶著乞求的眼神。“如果這必須做的話,你去做吧,”這眼神說,“我可做不到……”
“你女兒坐在另一張椅子上。”總警督戴維說。
“哦,不!”貝斯·塞奇威克猛然喊道,“哦不,不是埃爾韋拉。我明白了——對,我明白了。她肯定認為——”
“她非常認真地思考了她偶然聽到的話,以致於去愛爾蘭尋找事情的真相。
那不難發現。”
貝斯·塞奇威克再次柔聲說道:“哦,不……”然後說,“可憐的孩子……即使是現在,她也從未問過我一件事。她把一切都埋在心底,在內心藏得嚴嚴實實的。隻要她告訴我,我會向她解釋一切的——讓她知道這都是無關緊要的。”
“在那方麵她可能跟你想的不一樣,”總警督戴維說,“要知道,有趣的是,”他以一種追憶的漫談式的方式——像一位老農談論著他的牲畜和土地——繼續說道,“經過多年的反覆驗證,我學會了不相信簡單的模式。簡單模式往往太好了而難以是真實的。那天晚上的謀殺模式就像那樣。姑娘說有人向她開槍打偏了,門衛跑過去救她,被第二顆子彈擊中。那可能是夠真實的,那可能是姑娘所看到的情況。但實際上在這表象的背後,事情可能很不一樣。
“你剛才非常強烈地說,塞奇威克夫人,拉迪斯拉斯·馬利諾斯基沒有理由企圖害你女兒的性命。嗯,我同意你的看法。我想是沒有。他是那種可能與女人吵著架,拔出刀來就往她身上捅的年輕人。但我認為他不會躲在一個地方,殘忍地等待時機向她開槍。可是,假如他想殺害的是另外的什麽人。尖叫聲和槍聲——實際發生的是麥可·戈爾曼死了。假如那恰恰是有意要發生的,馬利諾斯基安排得非常周到。他選擇一個有霧的夜晚,躲在那個地方,等待著,直到你女兒從大街上走過來。他知道她會來的,因為他已經設法這樣安排了。他開了一槍。這一槍並不是衝著姑娘的。他小心地不讓子彈接近她,但她認為肯定是朝著她開槍的。她尖叫起來。旅館的門衛聽到槍聲和尖叫聲,衝到大街上,然後馬利諾斯基開槍打死了他要打死的人——麥可·戈爾曼。”