“後來發生了什麽事?”
“沒發生什麽事,她離開峽穀下山去了。”
“走路?”
“對。”
可是他的眼睛再次避開我。
“你確定她不是開你的車離開的嗎?”
他的頭垂得更低了,他坐著一動也不動,活像一個正仔細探視自己身體中心的瑜伽教徒。
“好吧,我跟你說。她把我的車開走了,他們是開我的車走掉的。”
“你先前為什麽不告訴我們?”
“我根本沒有想到嘛,我那時候在施肥料……我心裏還有很多事要想。”
“少來了,佛茲。那小孩失蹤了,他爸爸也死了。”
“我沒有殺他!”
“我是相信你,可是不是每個人都會相信你。”
他抬起頭,眼光落在喬·凱西身後。他媽媽在廚房裏走來走去,他仔細聽她弄出來的聲響,好像這些聲音可以告訴他該說什麽,該想什麽。
“不要管你媽媽,佛茲,這是你跟我之間的事。”
“那你把門關起來,我不想讓她聽到我說的話,也不想讓他聽到。”
喬·凱西退出門口,把門帶上。我對佛茲說:“是你讓那女孩把車開走的嗎?”
“對,她說卜賀先生要她來開車。”
“不隻是這個原因,對不對,佛茲?”
羞慚染紅了他的臉。
“你不要跟‘她’說。”他對著廚房搖搖顫動的手。
“什麽事不要我跟她說?”我說。
“她讓我摸她。”那分回憶,或許是那份遐想,讓他全身顫慄。他帶疤的嘴巴微笑起來,隻剩下眼睛還是悲哀的。“我的意思是,她看起來很像我以前認識的一個女孩子。”
“所以你就讓她把你的車開走。”
“她說她會開回來還我。可是,”他用悲哀的語調接上一句:“她到現在還沒有開來還我。”
“她有沒有說要去哪裏?”
“沒有。”他以一種專心傾聽的模樣坐了一會兒。“我聽到她往峽穀下麵開去的聲音。”
“那小男孩跟她在一起?”
“嗯,她逼他跟她一起離開。”
“他不願意離開嗎?”
“他不願意。”他猛烈地搖搖頭,好像他就是那個小男孩。“可是她硬逼著他離開。”
“她怎麽硬逼他離開的?”
“她說妖怪要來抓他了,她把他抱起來,放在座位上,就帶著他開車走掉了。”
我拿出筆記本和筆。
“你開的是哪一種車?”
“五三年的雪佛蘭小車,性能還是很好。”
“什麽顏色?”
“有一部分是深藍色,有一部分則是紅色的底漆。我已經開始上漆了,可是我太忙了,所以沒漆完。”
“車牌號碼呢?”
“你最好問我媽媽,她這裏的每一樣東西都有記錄。可是你不要‘告訴’她。”他用手指碰了碰嘴唇。
我走出房間,進人廚房。史諾太太在瓦斯爐旁邊,正把熱水往一個咖啡色的茶壺裏倒。蒸氣弄花了她的眼鏡,她轉身看我的時候一片空茫,好似一個瞎眼的女人突然被嚇了一跳。
“那個女孩把你兒子的車開走了。”
她砰然一聲,把茶壺放下。
“我就知道他幹了什麽壞勾當。”
“史話太太,這不是重點。請你把車牌號碼告訴我,這樣我們就可以發出通告。”
“他們會把佛茲怎麽樣?”
“不會怎麽樣。能不能請你把車牌號碼給我?”
她在一個廚房抽屜裏摸索,找到一本老舊的皮麵記事簿,然後大聲念出來:“ikt四四七。”
我記下號碼,然後回到客廳向喬·凱西報告。卜賀太太癱在那個搖椅裏,臉麵很紅,眼睛半閉。
“她喝酒了嗎?”我問喬·凱西。
“我沒看到她喝酒。”
卜賀太太嘆口氣,努力想站起身來,可是又倒回搖椅上,那椅子被她的重量壓得吱嘎作響。
史諾太太穿過那扇門,從廚房裏出來。她手上平端著一個托盤,上麵放著咖啡色的茶壺、牛奶和糖罐,還有一副仿如因為用久而變薄了的骨磁茶杯和茶托。她把托盤放在搖椅旁的桌上,拿起茶壺往茶杯裏倒滿水。我看到黑色的茶葉片從杯裏冒升上來。
她強顏歡笑地對卜賀太太說:“不管您生了什麽病,一壺好茶對您絕對有益。好茶可以讓您頭腦清楚,心情開朗。我知道您喜歡什麽樣的茶—要加糖跟牛奶,我說的沒錯吧?”
卜賀太太的聲音濃濁:“謝謝,你真是周到。”
她伸手去拿茶杯,但她的手臂大幅晃動,把托盤上的茶杯、牛奶、糖罐一股腦兒都掃了出去。史諾太太馬上跪下,把破茶杯的碎片拾起來,仿佛那是某種宗教聖器。然後她像箭一般衝進廚房拿來一條毛巾,把灑在經久磨損的地毯上的茶漬抹去。
喬·凱西已經扶住卜賀太太的肩膀,以免她從搖椅裏跌出去。
“沒發生什麽事,她離開峽穀下山去了。”
“走路?”
“對。”
可是他的眼睛再次避開我。
“你確定她不是開你的車離開的嗎?”
他的頭垂得更低了,他坐著一動也不動,活像一個正仔細探視自己身體中心的瑜伽教徒。
“好吧,我跟你說。她把我的車開走了,他們是開我的車走掉的。”
“你先前為什麽不告訴我們?”
“我根本沒有想到嘛,我那時候在施肥料……我心裏還有很多事要想。”
“少來了,佛茲。那小孩失蹤了,他爸爸也死了。”
“我沒有殺他!”
“我是相信你,可是不是每個人都會相信你。”
他抬起頭,眼光落在喬·凱西身後。他媽媽在廚房裏走來走去,他仔細聽她弄出來的聲響,好像這些聲音可以告訴他該說什麽,該想什麽。
“不要管你媽媽,佛茲,這是你跟我之間的事。”
“那你把門關起來,我不想讓她聽到我說的話,也不想讓他聽到。”
喬·凱西退出門口,把門帶上。我對佛茲說:“是你讓那女孩把車開走的嗎?”
“對,她說卜賀先生要她來開車。”
“不隻是這個原因,對不對,佛茲?”
羞慚染紅了他的臉。
“你不要跟‘她’說。”他對著廚房搖搖顫動的手。
“什麽事不要我跟她說?”我說。
“她讓我摸她。”那分回憶,或許是那份遐想,讓他全身顫慄。他帶疤的嘴巴微笑起來,隻剩下眼睛還是悲哀的。“我的意思是,她看起來很像我以前認識的一個女孩子。”
“所以你就讓她把你的車開走。”
“她說她會開回來還我。可是,”他用悲哀的語調接上一句:“她到現在還沒有開來還我。”
“她有沒有說要去哪裏?”
“沒有。”他以一種專心傾聽的模樣坐了一會兒。“我聽到她往峽穀下麵開去的聲音。”
“那小男孩跟她在一起?”
“嗯,她逼他跟她一起離開。”
“他不願意離開嗎?”
“他不願意。”他猛烈地搖搖頭,好像他就是那個小男孩。“可是她硬逼著他離開。”
“她怎麽硬逼他離開的?”
“她說妖怪要來抓他了,她把他抱起來,放在座位上,就帶著他開車走掉了。”
我拿出筆記本和筆。
“你開的是哪一種車?”
“五三年的雪佛蘭小車,性能還是很好。”
“什麽顏色?”
“有一部分是深藍色,有一部分則是紅色的底漆。我已經開始上漆了,可是我太忙了,所以沒漆完。”
“車牌號碼呢?”
“你最好問我媽媽,她這裏的每一樣東西都有記錄。可是你不要‘告訴’她。”他用手指碰了碰嘴唇。
我走出房間,進人廚房。史諾太太在瓦斯爐旁邊,正把熱水往一個咖啡色的茶壺裏倒。蒸氣弄花了她的眼鏡,她轉身看我的時候一片空茫,好似一個瞎眼的女人突然被嚇了一跳。
“那個女孩把你兒子的車開走了。”
她砰然一聲,把茶壺放下。
“我就知道他幹了什麽壞勾當。”
“史話太太,這不是重點。請你把車牌號碼告訴我,這樣我們就可以發出通告。”
“他們會把佛茲怎麽樣?”
“不會怎麽樣。能不能請你把車牌號碼給我?”
她在一個廚房抽屜裏摸索,找到一本老舊的皮麵記事簿,然後大聲念出來:“ikt四四七。”
我記下號碼,然後回到客廳向喬·凱西報告。卜賀太太癱在那個搖椅裏,臉麵很紅,眼睛半閉。
“她喝酒了嗎?”我問喬·凱西。
“我沒看到她喝酒。”
卜賀太太嘆口氣,努力想站起身來,可是又倒回搖椅上,那椅子被她的重量壓得吱嘎作響。
史諾太太穿過那扇門,從廚房裏出來。她手上平端著一個托盤,上麵放著咖啡色的茶壺、牛奶和糖罐,還有一副仿如因為用久而變薄了的骨磁茶杯和茶托。她把托盤放在搖椅旁的桌上,拿起茶壺往茶杯裏倒滿水。我看到黑色的茶葉片從杯裏冒升上來。
她強顏歡笑地對卜賀太太說:“不管您生了什麽病,一壺好茶對您絕對有益。好茶可以讓您頭腦清楚,心情開朗。我知道您喜歡什麽樣的茶—要加糖跟牛奶,我說的沒錯吧?”
卜賀太太的聲音濃濁:“謝謝,你真是周到。”
她伸手去拿茶杯,但她的手臂大幅晃動,把托盤上的茶杯、牛奶、糖罐一股腦兒都掃了出去。史諾太太馬上跪下,把破茶杯的碎片拾起來,仿佛那是某種宗教聖器。然後她像箭一般衝進廚房拿來一條毛巾,把灑在經久磨損的地毯上的茶漬抹去。
喬·凱西已經扶住卜賀太太的肩膀,以免她從搖椅裏跌出去。