第34頁
骨頭在說話DEJA DEAD 作者:[美]凱絲·萊克斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
房間裏的家具不多。在左邊最裏麵的角落,有一道用塑膠簾幕隔成的臨時廁所,簾幕掛在窗簾槓上,鐵環都已生鏽。在簾幕下,我看到一個簡陋的馬桶和幾根水管,水管可能連往洗手槽。這水管已嚴重腐蝕,上麵還長滿了綠色的青苔。在簾幕的右方,黑色的牆麵上靠著一個組合櫃,上麵擺著一個爐子、幾個塑膠杯子和一堆樣式不一的盤子和鍋子。
在簾幕前方,是一張淩亂的床鋪。床的右側放著一張三夾板釘成的桌子。桌的基座是兩個鋸木架,鋸木架上還明顯可見“蒙特婁市產”的標幟。桌麵上堆放一些書籍和紙張。在桌邊的牆上,則貼有地圖、照片和剪報,和桌子等長,形成一麵馬賽克鑲嵌壁紙。在桌下,有一張摺疊式的鐵椅。房間內僅有一扇窗戶,就在房門的右邊,位置和羅奇昂太太的房間一樣。在天花板上,僅有兩個裸露的燈泡。
“真是好地方。”查博紐說。
“是啊,實在美不勝收。”克勞得爾說著,走向房間底部的廁所。他從口袋掏出一枝筆,用筆輕輕把簾幕撥開。“國防部應該派人來參觀,這傢夥滿具有生物戰的潛力。”他把簾幕放下,向桌邊走去。
“就算豬也不願住在這裏。”查博紐說,把一隻腳輕踩上棉被掀開的床板。
我走向組合櫃,觀察上麵的廚具。兩個大玻璃啤酒杯。一個有凹痕的鐵鍋,裏麵盛有類似義大利麵的食物。一塊吃了一半的乳酪,凝結在一個藍色的瓷碗裏。一個從漢堡王拿回來的杯子。幾個玻璃紙包裹的薄脆餅。
我俯身湊進鐵鍋,一股熱氣直衝上來,卻讓我的心降至冰點。我立刻轉身對查博紐大叫:
“他還在這裏!”
就在我喊出這句話的同時,房裏右邊角落的一扇門被猛然推開了。克勞得爾防備不及,被門板撞上,整個人摔向牆壁。一個人沖了出來,直往敞開的大門飛奔出去。我聽見他喉嚨發出急速呼吸聲。
就在他穿過房間朝門外逃竄的一剎那,他揚起頭,兩隻黝黑的眼睛潛藏在橘色的棒球帽下,和我四目相交。在這如電光一閃的瞬間,我看到的是一對猛獸的眼睛。
克勞得爾跟路站定,來不及掏槍便追了出去。查博紐也衝出門外。我沒有多想,也跟著加入這追逐的行列。
--------------------------------------文學殿堂 瘋馬掃描校對 http://.yesho/wenxue/</a>轉貼請保留站台信息。
[到下頁]
骨頭在說話 十一
我衝到街上,焙爛的光刺得我睜不開眼睛。我在博傑街上東張西望,尋找查博紐和克勞得爾的人影。遊行已經結束。但街上的人潮仍很多。我看見克勞得爾滿臉通紅地跑在人群中,穿梭過擁擠的人群。查博紐緊跟在他後麵,手中拿著盾形警微,像使用鑿子一般,在人潮中鑿開一條通路。
街上的人們未多留意,沒有人理會發生了什麽事。一位金髮女郎靠在男友的懷裏,頭仰得高高的,一隻手高舉起酒瓶。一個醉漢把魁北克旗幟穿在身上,像極了披上超人披風的燈柱。他跟著人潮前進,口中不斷高唱:“魁北克人的魁北克!”我發現合唱團的聲音比先前我聽到的要尖銳了許多。
我奔向空地,爬上一個大水呢塊,站在頂點觀望人群。我看不到聖傑魁斯的人影。這裏是他的地盤,他熟知此地環境,很容易就把追兵甩掉。
我看到在後麵待命的警察,用對講機和警局通話後,便加人追逐行列。他可能用對講機要求增援,但我很懷疑增援的警力要如何突破擁擠的人群來到此地。那位警察和他的搭檔揮著手,推開人群朝聖凱薩琳街跑去,離克勞得爾和查博紐不遠。
此時,我又看到了那頂橘色棒球帽。它就在查博紐前方,但他卻正往東向聖凱薩琳街跑,隔著人群,他沒發現聖傑魁斯正向西跑。聖傑魁斯很快就消失在人群中,我拚命揮手,但根本沒用。克勞得爾早就不知道跑到那裏了,而那個製服警員根本沒注意到我。
我不加思索,立刻跳下水泥石塊,鑽進人群之中。頓時,汗水、防曬油和走味的啤酒等味道,立即包圍了我。我把頭放低,顧不了平常的禮貌,拚命向前鑽,像推土機一樣把擋在前麵的人推開,直往聖傑魁斯的方向跑去。我沒有警徽可以幫我開路,隻好不理會路人的目光。一些被我推開的人會說兩句玩笑話,一些人則在我背後咒罵,三字經不絕於耳。
在數以百計的人群中尋找那頂橘色棒球帽,不是一件容易的事。我決定先推進到剛才發現他的那個地方再說,於是便繼續推開人群,像除雪機把積雪向兩旁推開,往聖羅倫斯街前進。
眼看離聖凱薩琳街隻有幾步之遙,突然,我的肩膀被一隻大手粗魯地扣住。那個人一把扯住我的脖子和頭髮。我下巴一緊,似乎聽到脖子裏好像有什麽東西折斷。這個人把我往後拉,靠在他的胸膛上。我感覺到他身上的熱氣,聞到他身上的汗臭味,好像我的頭髮和脊背都已被他的汗水浸濕。一個人的臉湊近我耳邊,我立刻聞到一股混合了酒味、煙味和食物的臭氣。
“餵!你胡亂推人,急什麽急?”
我很想回答,但卻說不出話。他看我不回答,便更加生氣了,他放開我的頭髮和脖子,雙手往我的背上用力一推。我整個人像被發射出去的管炮,巨大的力量使我連打兩個圈,飛向一位穿短裙和高跟鞋的婦女。她尖叫起來,附近的路人則稍微向四周散開。我張開雙手,試圖保持平衡,但已來不及了,我重重摔向地麵。
在簾幕前方,是一張淩亂的床鋪。床的右側放著一張三夾板釘成的桌子。桌的基座是兩個鋸木架,鋸木架上還明顯可見“蒙特婁市產”的標幟。桌麵上堆放一些書籍和紙張。在桌邊的牆上,則貼有地圖、照片和剪報,和桌子等長,形成一麵馬賽克鑲嵌壁紙。在桌下,有一張摺疊式的鐵椅。房間內僅有一扇窗戶,就在房門的右邊,位置和羅奇昂太太的房間一樣。在天花板上,僅有兩個裸露的燈泡。
“真是好地方。”查博紐說。
“是啊,實在美不勝收。”克勞得爾說著,走向房間底部的廁所。他從口袋掏出一枝筆,用筆輕輕把簾幕撥開。“國防部應該派人來參觀,這傢夥滿具有生物戰的潛力。”他把簾幕放下,向桌邊走去。
“就算豬也不願住在這裏。”查博紐說,把一隻腳輕踩上棉被掀開的床板。
我走向組合櫃,觀察上麵的廚具。兩個大玻璃啤酒杯。一個有凹痕的鐵鍋,裏麵盛有類似義大利麵的食物。一塊吃了一半的乳酪,凝結在一個藍色的瓷碗裏。一個從漢堡王拿回來的杯子。幾個玻璃紙包裹的薄脆餅。
我俯身湊進鐵鍋,一股熱氣直衝上來,卻讓我的心降至冰點。我立刻轉身對查博紐大叫:
“他還在這裏!”
就在我喊出這句話的同時,房裏右邊角落的一扇門被猛然推開了。克勞得爾防備不及,被門板撞上,整個人摔向牆壁。一個人沖了出來,直往敞開的大門飛奔出去。我聽見他喉嚨發出急速呼吸聲。
就在他穿過房間朝門外逃竄的一剎那,他揚起頭,兩隻黝黑的眼睛潛藏在橘色的棒球帽下,和我四目相交。在這如電光一閃的瞬間,我看到的是一對猛獸的眼睛。
克勞得爾跟路站定,來不及掏槍便追了出去。查博紐也衝出門外。我沒有多想,也跟著加入這追逐的行列。
--------------------------------------文學殿堂 瘋馬掃描校對 http://.yesho/wenxue/</a>轉貼請保留站台信息。
[到下頁]
骨頭在說話 十一
我衝到街上,焙爛的光刺得我睜不開眼睛。我在博傑街上東張西望,尋找查博紐和克勞得爾的人影。遊行已經結束。但街上的人潮仍很多。我看見克勞得爾滿臉通紅地跑在人群中,穿梭過擁擠的人群。查博紐緊跟在他後麵,手中拿著盾形警微,像使用鑿子一般,在人潮中鑿開一條通路。
街上的人們未多留意,沒有人理會發生了什麽事。一位金髮女郎靠在男友的懷裏,頭仰得高高的,一隻手高舉起酒瓶。一個醉漢把魁北克旗幟穿在身上,像極了披上超人披風的燈柱。他跟著人潮前進,口中不斷高唱:“魁北克人的魁北克!”我發現合唱團的聲音比先前我聽到的要尖銳了許多。
我奔向空地,爬上一個大水呢塊,站在頂點觀望人群。我看不到聖傑魁斯的人影。這裏是他的地盤,他熟知此地環境,很容易就把追兵甩掉。
我看到在後麵待命的警察,用對講機和警局通話後,便加人追逐行列。他可能用對講機要求增援,但我很懷疑增援的警力要如何突破擁擠的人群來到此地。那位警察和他的搭檔揮著手,推開人群朝聖凱薩琳街跑去,離克勞得爾和查博紐不遠。
此時,我又看到了那頂橘色棒球帽。它就在查博紐前方,但他卻正往東向聖凱薩琳街跑,隔著人群,他沒發現聖傑魁斯正向西跑。聖傑魁斯很快就消失在人群中,我拚命揮手,但根本沒用。克勞得爾早就不知道跑到那裏了,而那個製服警員根本沒注意到我。
我不加思索,立刻跳下水泥石塊,鑽進人群之中。頓時,汗水、防曬油和走味的啤酒等味道,立即包圍了我。我把頭放低,顧不了平常的禮貌,拚命向前鑽,像推土機一樣把擋在前麵的人推開,直往聖傑魁斯的方向跑去。我沒有警徽可以幫我開路,隻好不理會路人的目光。一些被我推開的人會說兩句玩笑話,一些人則在我背後咒罵,三字經不絕於耳。
在數以百計的人群中尋找那頂橘色棒球帽,不是一件容易的事。我決定先推進到剛才發現他的那個地方再說,於是便繼續推開人群,像除雪機把積雪向兩旁推開,往聖羅倫斯街前進。
眼看離聖凱薩琳街隻有幾步之遙,突然,我的肩膀被一隻大手粗魯地扣住。那個人一把扯住我的脖子和頭髮。我下巴一緊,似乎聽到脖子裏好像有什麽東西折斷。這個人把我往後拉,靠在他的胸膛上。我感覺到他身上的熱氣,聞到他身上的汗臭味,好像我的頭髮和脊背都已被他的汗水浸濕。一個人的臉湊近我耳邊,我立刻聞到一股混合了酒味、煙味和食物的臭氣。
“餵!你胡亂推人,急什麽急?”
我很想回答,但卻說不出話。他看我不回答,便更加生氣了,他放開我的頭髮和脖子,雙手往我的背上用力一推。我整個人像被發射出去的管炮,巨大的力量使我連打兩個圈,飛向一位穿短裙和高跟鞋的婦女。她尖叫起來,附近的路人則稍微向四周散開。我張開雙手,試圖保持平衡,但已來不及了,我重重摔向地麵。