“那就是你要的人,馬斯特司。這個唯一的犯人,這個卑
賤的年輕人,在扼死他的恩人時全無絲毫歉疚。現在他看上
去有點不舒服,我衷心希望當你們逮捕他以後,他會更難受。”
奧黛麗·維恩尖叫起來。
因為hm指著的人是桑迪·羅伯森。
下忍岔要智裝~~
“你是不是瘋了?”桑迪問道。
”噢,不。“h.m說。
桑迪背靠欄杆,上身前弓,呆立不動,雙手各自緊握著兩
邊的石頭。他嘴唇發幹,裂紋畢現,勉強擠出一個僵硬的微
笑。老好人桑迪頭一次不高興了。
“在你麵前”h.m.接著說“有三個女人:侮倫·洛林,奧
黛麗·維思,茱莉亞.斯非爾德。你對她們每個人都海誓山
盟,卻又以各種方式利用她們每個人來為自己大肆斂財。這
就是你的生活方式,不對麽?”
h.m.向裏奧·波蒙特做了個手勢。
“那麽,你該不介意把昨晚在旅館裏對我說過的話再重
復一遍吧?”
“沒問題”波蒙特的態度清晰而堅定,貓一樣的綠色眼
珠機警地轉動著,“四月的第一周,在開羅,我買下了那匕首
和香水瓶。”
“從什麽人那裏買到的?”
“是羅伯森先生,”波蒙特遲疑了一下,“他準備將這兩件
東西從那一大批出土自法老陵墓的古董中弄出來,而且他相
信再過很長時間塞文伯爵才會發現。而且他自信能夠讓塞文
伯爵——沒有商業頭腦,處事又很漫不經心的老人—相信
它們僅僅是遺失了而已。”
“你和塞文伯爵沒法談生意,於是這傢夥就帶著他的方
案找上門來?”
“完全正確!”
“具體條件是?”
波蒙特臉色一沉。
“我付給他三萬美元,而他保證將東西替我走私出埃及。
東西出國後我已付了三萬美元的一半,等我在英國將匕首和
香水瓶拿到以後再付另一半。”
“那他要怎樣將東西走私出埃及呢?”
“我來回答可以麽?”茱莉亞·曼斯非爾德突然喊道。
h.m掃了桑迪一眼。
“你該不會是想說,”他指了指曼斯菲爾德小姐:“你從沒
見過這名女子?星期天在古玩店裏,她扯了一通塞文伯爵如
何如何友善之類的,隨後又說‘還有另外那位先生’而且變
得結結巴巴還飛紅了臉。”
“另外那位先生?當時我無意中看到門後她的住處那裏
有一張你的照片,還被愛意濃濃地裝在一個銀質小相框裏
麵。於是我便隱隱察覺到了在這匕首和香水瓶一事背後有
你的雙手在操縱。在開羅的薩沃伊大陸飯店裏,我就曾見過
你趾高氣揚的模樣,恕我直言,我可不怎麽待見你這副尊
容。”
此時h.m又看了看吉特·法萊爾。
“你還猜不出來麽,孩子?她就是羅伯森先生的一個戰利
品啊。奧黛麗·維恩總該告訴過你,他們頗有來往。這是班森
說的,他昨晚在大廳裏偷聽到……”
“先生!”班森驚呼,飽含責備之意。
“不管怎麽說,”hm說,“提到把東西走私出埃及……”
曼斯菲爾德小姐看都沒看桑迪一眼。
除了眼底之外,她依舊麵色刷白,雙手僵在身側,尷尬、
憤怒、羞辱如潮水湧來。她高高昂起下巴,聲音仿佛要越過眾
人的頭頂:
“把古董走私出埃及,按照一般途徑絕對是不可能的。”
她竭力維繫著平和的聲線,”郵局經手的任何可疑包裹,除非
貼有開羅博物館的封條,以及文物保護部門蓋章的發貨單,
否則在裝貨港必定會被攔截下來。就是這樣。”
她不停顫抖,但還是勉力支撐自己繼續支支吾吾地說下去。
“但所有著名的考古學家,譬如塞文伯爵,都有一份所謂
的出口許可證。他們常常給朋友寄點不值錢的小玩意兒,就
像塞文伯爵寄給找的那樣。在這種情況下,有關部門往往不
會仔細檢查包裹的內容就蓋章貼封條放行了。”
“ 喬治·安德魯·羅伯森先生,”她狠狠地強調桑迪的真正
教名,“人人都知道他是塞文伯爵的左右手,他偽造了塞文伯
爵的簽名,持一份假聲明去辦手續,聲稱那些隻不過是塞文
伯爵寄給我的幾件無足輕重的裝飾品而已。寄給我的。”
“由於以前也有過同樣的幾次,所以他們根本懶得拆開
包裹檢查。喬治·安德魯羅伯森先生,”——這名學似乎已令
她癲狂—“告訴波蒙特先生這不過是小菜一碟,他說在英
國有個蠢女人—指的是我—不管他要求什麽都會照辦。”
茱莉亞曼斯菲爾德低下頭。
“不是這樣麽,波象特先生?”
“對,”波蒙特答道,“正是如此,很遺憾。”
桑迪·羅伯森好半天才擠出話來:
“你們這些蠢貨!”比起剛才hm的指控,似乎他們這些
豁出去不計後果的坦白更讓他抓狂。他完全不理解這一切。
賤的年輕人,在扼死他的恩人時全無絲毫歉疚。現在他看上
去有點不舒服,我衷心希望當你們逮捕他以後,他會更難受。”
奧黛麗·維恩尖叫起來。
因為hm指著的人是桑迪·羅伯森。
下忍岔要智裝~~
“你是不是瘋了?”桑迪問道。
”噢,不。“h.m說。
桑迪背靠欄杆,上身前弓,呆立不動,雙手各自緊握著兩
邊的石頭。他嘴唇發幹,裂紋畢現,勉強擠出一個僵硬的微
笑。老好人桑迪頭一次不高興了。
“在你麵前”h.m.接著說“有三個女人:侮倫·洛林,奧
黛麗·維思,茱莉亞.斯非爾德。你對她們每個人都海誓山
盟,卻又以各種方式利用她們每個人來為自己大肆斂財。這
就是你的生活方式,不對麽?”
h.m.向裏奧·波蒙特做了個手勢。
“那麽,你該不介意把昨晚在旅館裏對我說過的話再重
復一遍吧?”
“沒問題”波蒙特的態度清晰而堅定,貓一樣的綠色眼
珠機警地轉動著,“四月的第一周,在開羅,我買下了那匕首
和香水瓶。”
“從什麽人那裏買到的?”
“是羅伯森先生,”波蒙特遲疑了一下,“他準備將這兩件
東西從那一大批出土自法老陵墓的古董中弄出來,而且他相
信再過很長時間塞文伯爵才會發現。而且他自信能夠讓塞文
伯爵——沒有商業頭腦,處事又很漫不經心的老人—相信
它們僅僅是遺失了而已。”
“你和塞文伯爵沒法談生意,於是這傢夥就帶著他的方
案找上門來?”
“完全正確!”
“具體條件是?”
波蒙特臉色一沉。
“我付給他三萬美元,而他保證將東西替我走私出埃及。
東西出國後我已付了三萬美元的一半,等我在英國將匕首和
香水瓶拿到以後再付另一半。”
“那他要怎樣將東西走私出埃及呢?”
“我來回答可以麽?”茱莉亞·曼斯非爾德突然喊道。
h.m掃了桑迪一眼。
“你該不會是想說,”他指了指曼斯菲爾德小姐:“你從沒
見過這名女子?星期天在古玩店裏,她扯了一通塞文伯爵如
何如何友善之類的,隨後又說‘還有另外那位先生’而且變
得結結巴巴還飛紅了臉。”
“另外那位先生?當時我無意中看到門後她的住處那裏
有一張你的照片,還被愛意濃濃地裝在一個銀質小相框裏
麵。於是我便隱隱察覺到了在這匕首和香水瓶一事背後有
你的雙手在操縱。在開羅的薩沃伊大陸飯店裏,我就曾見過
你趾高氣揚的模樣,恕我直言,我可不怎麽待見你這副尊
容。”
此時h.m又看了看吉特·法萊爾。
“你還猜不出來麽,孩子?她就是羅伯森先生的一個戰利
品啊。奧黛麗·維恩總該告訴過你,他們頗有來往。這是班森
說的,他昨晚在大廳裏偷聽到……”
“先生!”班森驚呼,飽含責備之意。
“不管怎麽說,”hm說,“提到把東西走私出埃及……”
曼斯菲爾德小姐看都沒看桑迪一眼。
除了眼底之外,她依舊麵色刷白,雙手僵在身側,尷尬、
憤怒、羞辱如潮水湧來。她高高昂起下巴,聲音仿佛要越過眾
人的頭頂:
“把古董走私出埃及,按照一般途徑絕對是不可能的。”
她竭力維繫著平和的聲線,”郵局經手的任何可疑包裹,除非
貼有開羅博物館的封條,以及文物保護部門蓋章的發貨單,
否則在裝貨港必定會被攔截下來。就是這樣。”
她不停顫抖,但還是勉力支撐自己繼續支支吾吾地說下去。
“但所有著名的考古學家,譬如塞文伯爵,都有一份所謂
的出口許可證。他們常常給朋友寄點不值錢的小玩意兒,就
像塞文伯爵寄給找的那樣。在這種情況下,有關部門往往不
會仔細檢查包裹的內容就蓋章貼封條放行了。”
“ 喬治·安德魯·羅伯森先生,”她狠狠地強調桑迪的真正
教名,“人人都知道他是塞文伯爵的左右手,他偽造了塞文伯
爵的簽名,持一份假聲明去辦手續,聲稱那些隻不過是塞文
伯爵寄給我的幾件無足輕重的裝飾品而已。寄給我的。”
“由於以前也有過同樣的幾次,所以他們根本懶得拆開
包裹檢查。喬治·安德魯羅伯森先生,”——這名學似乎已令
她癲狂—“告訴波蒙特先生這不過是小菜一碟,他說在英
國有個蠢女人—指的是我—不管他要求什麽都會照辦。”
茱莉亞曼斯菲爾德低下頭。
“不是這樣麽,波象特先生?”
“對,”波蒙特答道,“正是如此,很遺憾。”
桑迪·羅伯森好半天才擠出話來:
“你們這些蠢貨!”比起剛才hm的指控,似乎他們這些
豁出去不計後果的坦白更讓他抓狂。他完全不理解這一切。