點點星光宛若緩緩蕩漾著的一層層波紋。塞文伯爵雙手插在
衣袋裏,背向房內,遙望窗外的景象。
“是班森,爵爺。”桑迪喊道,“您不和他說話麽?”
“不。”塞文伯爵說。
“您不和他說話?”
“不”回答的聲音異常疲憊,“過一會兒吧。”
桑迪身著一套夏季的無尾禮服,一肘支在大鋼琴上,沖
著電話裏說著什麽。他那略顯滑稽的臉龐、睿智的黑色眼珠,
額上淺淺的皺紋,此刻看去都顯得煩躁不安。塞文伯爵同樣
悄緒不佳。
話務員正不知在什麽地方調整線路,傳來刺耳的雜音,
桑迪隻得把話筒拿遠些。幹裏之外,塞文大宅藏書室裏的人
們也同時在電話裏聽到了這陣噪音。
在塞文大宅的藏書室內,黑沉沉的拱頂下,爐火在壁爐
架後雀躍歡騰。奧黛麗·維恩坐在花窗邊的電話桌旁。亨利·
梅利維爾爵士就坐在她手邊,吉特·法萊爾站在不遠處,火光
勾勒著他的身形。
奧黛麗已不再費勁去掩飾她急切盼望聽到桑迪聲音的
心情。身處書山之間,窗外雨聲不絕於耳,地毯上熱氣升騰,
在這種環境下大腦簡直一片空白。但桑迪的身影卻格外清
晰。
“基督在上,班森,家裏出了什麽事?”
聲音雖微溺但卻迫切,聽上去如裸露的神經一樣刺痛,
所有人都能聽到。
“聽著,親愛的桑迪,我是……”
“說話的是誰?你不是班森!你是誰?”
“班森不在這兒,桑迪。是我,奧黛麗.維恩。”
“原來是你啊?”桑迪冷冷說道,“你能不能放開電話?讓
我和了解情況的人談談。”
話雖無心,但那冰冷的語氣聽來好生殘酷,奧黛麗的嘴
角和雙眼頓現沮喪。
“你的朋友羅伯森,真是個好小夥子。”hm評價道。
“他不是故意的!”奧黛麗喊,用手擋住話筒,似乎急不可
耐地要他們相信桑迪實屬言出無心,“他這個人……就是那
樣的。我們都是這麽說話來著。吉特!過來!你和他說吧。”
她從電話旁跑開了。
“吉特·法萊爾,嗯?”吉特自我介紹時,桑迪重複了一下,
“我早該知道的。回答我這個問題就行:海倫是不是真的變成
碎片了?”
“變成碎片?”
“被摧毀了!被殺掉了!不知被什麽從地圖上抹去了!”
吉特與依然叼著已熄滅的雪茄的h.m對望了一眼。
“你怎麽會覺得她出事了桑迪?”
“我在共同新聞社的一個朋友半小時前從倫敦打電話
來,說是他們在布裏斯托1的記者得到了消息,海倫出了
點很糟糕的狀況,而且這消息可以確證,因為塞女大宅沒人
肯出來回答問題。”
“於是乎……!”亨利·梅利維爾爵士低語。
“下午早些時候,阿裏姆·貝來到飯店,當著塞文伯爵和
兩名記者的麵,他麵不改色地說海倫已經出事了。所以我們
才發了電報。他還說下一個離去的就該輪到塞文伯爵。”
下一個離去的!
這幾個詞可能是頭一次出現,但在隨後的幾天中,伴隨
著深深的恐懼,它們還會如影隨形。
“不說那些了,”那微弱的聲音叫道,幾乎是在懇求吉特
“都是胡說八道,對吧?告訴我他們都是胡說八道!海倫沒
有……”
於是吉特都告訴了他。
“我不相”那聲音喊。
“那就見鬼了,桑迪,為啥還來問我?告訴你,這是千真萬
確的!”
他聽見桑迪·羅伯森咒罵了一聲,語氣之激烈與絕望令
吉特想扔下話筒,耳不聽為淨,他自已的喉嚨都已幹澀沙啞,
覺得實在忍無可忍。開羅的那個男人,那個魅力十足的小個
子,扭結著他自己的心,也折磨著奧黛麗的心。如果沒有看見
火光中奧燕麗呆立著的身影。吉特也許還會同情一下桑迪,
然而此時他的心情說不清地複雜。
“聽著,孩子,”亨利·梅利維爾爵士拍了拍他的肩,問問
他當塞文伯爵剛聽到這消息時有什麽舉動,問問他塞文伯爵
現在在做什麽。再問問能不能讓我和那老小子談談”。
“桑迪,聽著,老人家有什麽反應?”
沒人回答。
“桑迪!”
“你好,克裏斯多福。”傳來的是塞文伯爵溫和的聲音。
在開羅那黃色的起居室內,桑迪·羅伯森坐在大鋼琴前,
狂亂地咆哮著。塞文伯爵——一手拿著話筒,一手伸進外套
裏摸著心髒一邊說話,一邊茫然地瞪著天花板的角落。
話筒那頭的人既看不到他那被陽光曬成古銅色的臉龐,也看
不到他額頭上重重疲倦壘成的皺紋,但他聲音中那愉悅的情
緒,令吉特·法萊爾悚然一驚。
”你好嗎,孩子?很好吧?我希望如此。羅伯森先生”——
現在他的話音中增添了一分淡淡的、莫名的輕蔑,“我現在很
不舒服,我不知道海倫究竟發生了什麽事,不過別擔心,我也
衣袋裏,背向房內,遙望窗外的景象。
“是班森,爵爺。”桑迪喊道,“您不和他說話麽?”
“不。”塞文伯爵說。
“您不和他說話?”
“不”回答的聲音異常疲憊,“過一會兒吧。”
桑迪身著一套夏季的無尾禮服,一肘支在大鋼琴上,沖
著電話裏說著什麽。他那略顯滑稽的臉龐、睿智的黑色眼珠,
額上淺淺的皺紋,此刻看去都顯得煩躁不安。塞文伯爵同樣
悄緒不佳。
話務員正不知在什麽地方調整線路,傳來刺耳的雜音,
桑迪隻得把話筒拿遠些。幹裏之外,塞文大宅藏書室裏的人
們也同時在電話裏聽到了這陣噪音。
在塞文大宅的藏書室內,黑沉沉的拱頂下,爐火在壁爐
架後雀躍歡騰。奧黛麗·維恩坐在花窗邊的電話桌旁。亨利·
梅利維爾爵士就坐在她手邊,吉特·法萊爾站在不遠處,火光
勾勒著他的身形。
奧黛麗已不再費勁去掩飾她急切盼望聽到桑迪聲音的
心情。身處書山之間,窗外雨聲不絕於耳,地毯上熱氣升騰,
在這種環境下大腦簡直一片空白。但桑迪的身影卻格外清
晰。
“基督在上,班森,家裏出了什麽事?”
聲音雖微溺但卻迫切,聽上去如裸露的神經一樣刺痛,
所有人都能聽到。
“聽著,親愛的桑迪,我是……”
“說話的是誰?你不是班森!你是誰?”
“班森不在這兒,桑迪。是我,奧黛麗.維恩。”
“原來是你啊?”桑迪冷冷說道,“你能不能放開電話?讓
我和了解情況的人談談。”
話雖無心,但那冰冷的語氣聽來好生殘酷,奧黛麗的嘴
角和雙眼頓現沮喪。
“你的朋友羅伯森,真是個好小夥子。”hm評價道。
“他不是故意的!”奧黛麗喊,用手擋住話筒,似乎急不可
耐地要他們相信桑迪實屬言出無心,“他這個人……就是那
樣的。我們都是這麽說話來著。吉特!過來!你和他說吧。”
她從電話旁跑開了。
“吉特·法萊爾,嗯?”吉特自我介紹時,桑迪重複了一下,
“我早該知道的。回答我這個問題就行:海倫是不是真的變成
碎片了?”
“變成碎片?”
“被摧毀了!被殺掉了!不知被什麽從地圖上抹去了!”
吉特與依然叼著已熄滅的雪茄的h.m對望了一眼。
“你怎麽會覺得她出事了桑迪?”
“我在共同新聞社的一個朋友半小時前從倫敦打電話
來,說是他們在布裏斯托1的記者得到了消息,海倫出了
點很糟糕的狀況,而且這消息可以確證,因為塞女大宅沒人
肯出來回答問題。”
“於是乎……!”亨利·梅利維爾爵士低語。
“下午早些時候,阿裏姆·貝來到飯店,當著塞文伯爵和
兩名記者的麵,他麵不改色地說海倫已經出事了。所以我們
才發了電報。他還說下一個離去的就該輪到塞文伯爵。”
下一個離去的!
這幾個詞可能是頭一次出現,但在隨後的幾天中,伴隨
著深深的恐懼,它們還會如影隨形。
“不說那些了,”那微弱的聲音叫道,幾乎是在懇求吉特
“都是胡說八道,對吧?告訴我他們都是胡說八道!海倫沒
有……”
於是吉特都告訴了他。
“我不相”那聲音喊。
“那就見鬼了,桑迪,為啥還來問我?告訴你,這是千真萬
確的!”
他聽見桑迪·羅伯森咒罵了一聲,語氣之激烈與絕望令
吉特想扔下話筒,耳不聽為淨,他自已的喉嚨都已幹澀沙啞,
覺得實在忍無可忍。開羅的那個男人,那個魅力十足的小個
子,扭結著他自己的心,也折磨著奧黛麗的心。如果沒有看見
火光中奧燕麗呆立著的身影。吉特也許還會同情一下桑迪,
然而此時他的心情說不清地複雜。
“聽著,孩子,”亨利·梅利維爾爵士拍了拍他的肩,問問
他當塞文伯爵剛聽到這消息時有什麽舉動,問問他塞文伯爵
現在在做什麽。再問問能不能讓我和那老小子談談”。
“桑迪,聽著,老人家有什麽反應?”
沒人回答。
“桑迪!”
“你好,克裏斯多福。”傳來的是塞文伯爵溫和的聲音。
在開羅那黃色的起居室內,桑迪·羅伯森坐在大鋼琴前,
狂亂地咆哮著。塞文伯爵——一手拿著話筒,一手伸進外套
裏摸著心髒一邊說話,一邊茫然地瞪著天花板的角落。
話筒那頭的人既看不到他那被陽光曬成古銅色的臉龐,也看
不到他額頭上重重疲倦壘成的皺紋,但他聲音中那愉悅的情
緒,令吉特·法萊爾悚然一驚。
”你好嗎,孩子?很好吧?我希望如此。羅伯森先生”——
現在他的話音中增添了一分淡淡的、莫名的輕蔑,“我現在很
不舒服,我不知道海倫究竟發生了什麽事,不過別擔心,我也