第33頁
校園疑雲/鴿群中的貓 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
布爾斯特羅德小姐從她手裏接過電話,同親王的侍從武官簡略談了幾句話。
她說,星期天十一點三十分以後的任何時候,謝斯塔都可以離開。姑娘必須在晚上八時回到學校。
她把電話掛斷,然後說:
“我希望這些東方人有時候能事先多打招呼。我們已經做了安排,明天謝斯塔同吉賽兒·多勃雷一起出去。如今這隻好取消了。我們的信全都寫好了嗎?”
“都寫好了,布爾斯特羅德小姐。”
“好,我可以心安理得地離開了。你把信用打字機打出來,把它們寄掉。然後,這個周末你也自由了。星期一午飯以前我沒有什麽事要找你。”
“謝謝你,布爾斯特羅德小姐。”
“好好玩個痛快吧,親愛的。”
“我會的。”安說。
“同小夥子一起嗎?”
“嗯——是的。”安有點臉紅了,“可是我還沒有認真地考慮過我們的關係。”
“那麽就該認真考慮了。如果你打算結婚,就不要拖得太遲。”
“哦,他隻不過是個老朋友,沒有什麽可令人感到激動的。”
“令人感到激動,”布爾斯特羅德小姐告誡地說,“並不總是夫妻生活的一個好的基礎。請你把查德威克小姐叫來好嗎?”
查德威克小姐急匆匆地進來了。
“查迪,謝斯塔的叔叔易卜拉欣親王打算明天把她領出去。如果他親自來的話,就告訴他謝斯塔進步很快。”
“她並不是很聰明的。”查德威克小姐說。
“她在智力上還不成熟。”布爾斯特羅德小姐表示同意,“可是在其他方麵她的頭腦可異常成熟。有時你同她交談起來,她簡直就像個二十五歲的婦女。我想這可能是由於她過去所過的那種複雜的生活所造成的吧。巴黎、德黑蘭、開羅、伊斯坦堡,還有其他的一些地方。在我們國家裏我們總是使我們的孩子們顯得過分幼稚。如果我們說:‘她仍然不過是個孩子而已。’我們認為這是個優點。可是這並不是優點。這是生活中一個極大的不利條件。”
“親愛的,在這個問題上也許我同你的看法不大一樣。”查德威克小姐說,“我這就去告訴謝斯塔有關她叔叔要來的事。你去度你的周末吧,什麽也不用擔心。”
“哦,我不會擔心的。”布爾斯特羅德小姐說,“說真的,這倒是一個讓埃莉諾·範西塔特主持工作的好機會,看看她的能力。由你同她一起負責,不會出差錯的。”
“但願如此。我這就去找謝斯塔。”
謝斯塔顯得有些驚奇,她聽說叔叔來了並不感到高興。
“他明天就要把我領出去?”她喃喃地抱怨道,“可是,查德威克小姐,已經安排好了,我同吉賽兒·多勃雷和她的母親一塊兒出去。”
“我看你還是下次再同她們出去吧。”
“可是我情願同吉賽兒一塊兒出去。”謝斯塔不高興地說,“我叔叔一點也不討人喜歡。他就會吃,然後就咕噥個沒完,真乏味。”
“你不該說這樣的話,這沒禮貌。”查德威克小姐說,“據我所知,你叔叔在英國呆一星期,他自然想見見你。”
“也許他已經替我安排了一個新的婚事。”謝斯塔興高采烈地說,“如果是這樣的話,那倒很有趣。”
“如果是這樣的話,毫無疑問他會告訴你的。可是目前你要出嫁年紀還太小,你得先把書念完。”
“念書實在太枯燥無味了。”謝斯塔說。
星期日的早上晴朗無雲——星期六布爾斯特羅德小姐一走,沙普蘭小姐也離開了。詹森小姐、裏奇小姐以及布萊克小姐都是星期天早上離去的。
範西塔特小姐、查德威克小姐、羅恩小姐和布朗歇小姐留下來堅持學校工作。
“我希望不是所有的女孩子都是多嘴的。”查德威克小姐沒有把握地說,“我指的是談論可憐的斯普林傑小姐這件事。”
埃莉諾·範西塔特說:“但願整個這件事很快就會被遺忘。”停了一停之後她又說:“如果有哪個家長同我談起這件事的話,我就把話題引開。我認為,我們最好還是採取堅定的做法。”
十點鍾,女孩子們由範西塔特小姐和查德威克小姐陪同上教堂了。四個信羅馬天主教的女孩子由昂熱勒·布朗歇陪同到對立的宗教機構去了。後來,十一點半左右,轎車開始陸續開進汽車道。範西塔特小姐頗有風度、泰然自若、神態端莊地站在小廳裏。她微笑著同母親們打招呼,把她們的女兒領出來。如果有誰不識時務地提起最近這件不幸的事,她總是很機敏地把話題扯開。
“太可怕了。”她說,“是的,太可怕了。可是,你可知道,我們在這裏是不談這件事的。孩子們的頭腦還很幼稚——過分地多想這件事對她們是不幸的。”
查迪也在場,同家長中的老朋友們打招呼,同他們討論假日計劃,並親熱地談論著她們各自的女兒。
“我真希望伊莎貝爾姨媽來把我接出去。”朱莉婭說。她正把鼻子貼在玻璃窗上跟詹尼弗一起站在一間教室裏,看著外邊汽車道上人來人往。
“我媽下個周末領我出去。”詹尼弗說,“我爹這星期有幾個重要人物來作客,所以她今天不能來。”
“那不是謝斯塔嗎?”朱莉婭說,“渾身上下打扮好了準備上倫敦。噢,你看看她皮鞋的後跟!我敢打賭,詹森老小姐是不會喜歡這雙皮鞋的。”
一個穿製服的司機正在打開一輛卡迪拉克牌大轎車的門,謝斯塔跨了進去,汽車就開走了。
“如果你願意的話,下個周末你可以跟我一塊兒出去。”詹尼弗說,“我跟我媽說過,我要帶一個朋友來的。”
“我很願意。”朱莉婭說,“你瞧範西塔特應付場麵那副樣子。”
“她可真有風度,不是嗎?”詹尼弗說。
“我不知為什麽,”朱莉婭說,“不知怎麽地,這使我感到好笑。真是另一位布爾斯特羅德小姐,不是嗎?活靈活現的,可是這就像是喬伊斯·格倫弗爾還是什麽人在模仿表演一樣。”
“那不是帕姆的母親嗎?”詹尼弗說,“她把小男孩也帶來了。我可弄不懂他們這些人怎麽能擠進那輛一丁點兒大的莫裏斯·邁納牌的小汽車。”
“他們打算去野餐。”朱莉婭說,“你瞧那些籃子。”
“你今天下午打算幹什麽?”詹尼弗問道,“如果我下星期就見到我媽的話,我想這星期就沒有必要給她寫信了,你說呢?”
“你寫信可真懶呀,詹尼弗。”
“我總是想不出有什麽好寫的。”詹尼弗說。
她說,星期天十一點三十分以後的任何時候,謝斯塔都可以離開。姑娘必須在晚上八時回到學校。
她把電話掛斷,然後說:
“我希望這些東方人有時候能事先多打招呼。我們已經做了安排,明天謝斯塔同吉賽兒·多勃雷一起出去。如今這隻好取消了。我們的信全都寫好了嗎?”
“都寫好了,布爾斯特羅德小姐。”
“好,我可以心安理得地離開了。你把信用打字機打出來,把它們寄掉。然後,這個周末你也自由了。星期一午飯以前我沒有什麽事要找你。”
“謝謝你,布爾斯特羅德小姐。”
“好好玩個痛快吧,親愛的。”
“我會的。”安說。
“同小夥子一起嗎?”
“嗯——是的。”安有點臉紅了,“可是我還沒有認真地考慮過我們的關係。”
“那麽就該認真考慮了。如果你打算結婚,就不要拖得太遲。”
“哦,他隻不過是個老朋友,沒有什麽可令人感到激動的。”
“令人感到激動,”布爾斯特羅德小姐告誡地說,“並不總是夫妻生活的一個好的基礎。請你把查德威克小姐叫來好嗎?”
查德威克小姐急匆匆地進來了。
“查迪,謝斯塔的叔叔易卜拉欣親王打算明天把她領出去。如果他親自來的話,就告訴他謝斯塔進步很快。”
“她並不是很聰明的。”查德威克小姐說。
“她在智力上還不成熟。”布爾斯特羅德小姐表示同意,“可是在其他方麵她的頭腦可異常成熟。有時你同她交談起來,她簡直就像個二十五歲的婦女。我想這可能是由於她過去所過的那種複雜的生活所造成的吧。巴黎、德黑蘭、開羅、伊斯坦堡,還有其他的一些地方。在我們國家裏我們總是使我們的孩子們顯得過分幼稚。如果我們說:‘她仍然不過是個孩子而已。’我們認為這是個優點。可是這並不是優點。這是生活中一個極大的不利條件。”
“親愛的,在這個問題上也許我同你的看法不大一樣。”查德威克小姐說,“我這就去告訴謝斯塔有關她叔叔要來的事。你去度你的周末吧,什麽也不用擔心。”
“哦,我不會擔心的。”布爾斯特羅德小姐說,“說真的,這倒是一個讓埃莉諾·範西塔特主持工作的好機會,看看她的能力。由你同她一起負責,不會出差錯的。”
“但願如此。我這就去找謝斯塔。”
謝斯塔顯得有些驚奇,她聽說叔叔來了並不感到高興。
“他明天就要把我領出去?”她喃喃地抱怨道,“可是,查德威克小姐,已經安排好了,我同吉賽兒·多勃雷和她的母親一塊兒出去。”
“我看你還是下次再同她們出去吧。”
“可是我情願同吉賽兒一塊兒出去。”謝斯塔不高興地說,“我叔叔一點也不討人喜歡。他就會吃,然後就咕噥個沒完,真乏味。”
“你不該說這樣的話,這沒禮貌。”查德威克小姐說,“據我所知,你叔叔在英國呆一星期,他自然想見見你。”
“也許他已經替我安排了一個新的婚事。”謝斯塔興高采烈地說,“如果是這樣的話,那倒很有趣。”
“如果是這樣的話,毫無疑問他會告訴你的。可是目前你要出嫁年紀還太小,你得先把書念完。”
“念書實在太枯燥無味了。”謝斯塔說。
星期日的早上晴朗無雲——星期六布爾斯特羅德小姐一走,沙普蘭小姐也離開了。詹森小姐、裏奇小姐以及布萊克小姐都是星期天早上離去的。
範西塔特小姐、查德威克小姐、羅恩小姐和布朗歇小姐留下來堅持學校工作。
“我希望不是所有的女孩子都是多嘴的。”查德威克小姐沒有把握地說,“我指的是談論可憐的斯普林傑小姐這件事。”
埃莉諾·範西塔特說:“但願整個這件事很快就會被遺忘。”停了一停之後她又說:“如果有哪個家長同我談起這件事的話,我就把話題引開。我認為,我們最好還是採取堅定的做法。”
十點鍾,女孩子們由範西塔特小姐和查德威克小姐陪同上教堂了。四個信羅馬天主教的女孩子由昂熱勒·布朗歇陪同到對立的宗教機構去了。後來,十一點半左右,轎車開始陸續開進汽車道。範西塔特小姐頗有風度、泰然自若、神態端莊地站在小廳裏。她微笑著同母親們打招呼,把她們的女兒領出來。如果有誰不識時務地提起最近這件不幸的事,她總是很機敏地把話題扯開。
“太可怕了。”她說,“是的,太可怕了。可是,你可知道,我們在這裏是不談這件事的。孩子們的頭腦還很幼稚——過分地多想這件事對她們是不幸的。”
查迪也在場,同家長中的老朋友們打招呼,同他們討論假日計劃,並親熱地談論著她們各自的女兒。
“我真希望伊莎貝爾姨媽來把我接出去。”朱莉婭說。她正把鼻子貼在玻璃窗上跟詹尼弗一起站在一間教室裏,看著外邊汽車道上人來人往。
“我媽下個周末領我出去。”詹尼弗說,“我爹這星期有幾個重要人物來作客,所以她今天不能來。”
“那不是謝斯塔嗎?”朱莉婭說,“渾身上下打扮好了準備上倫敦。噢,你看看她皮鞋的後跟!我敢打賭,詹森老小姐是不會喜歡這雙皮鞋的。”
一個穿製服的司機正在打開一輛卡迪拉克牌大轎車的門,謝斯塔跨了進去,汽車就開走了。
“如果你願意的話,下個周末你可以跟我一塊兒出去。”詹尼弗說,“我跟我媽說過,我要帶一個朋友來的。”
“我很願意。”朱莉婭說,“你瞧範西塔特應付場麵那副樣子。”
“她可真有風度,不是嗎?”詹尼弗說。
“我不知為什麽,”朱莉婭說,“不知怎麽地,這使我感到好笑。真是另一位布爾斯特羅德小姐,不是嗎?活靈活現的,可是這就像是喬伊斯·格倫弗爾還是什麽人在模仿表演一樣。”
“那不是帕姆的母親嗎?”詹尼弗說,“她把小男孩也帶來了。我可弄不懂他們這些人怎麽能擠進那輛一丁點兒大的莫裏斯·邁納牌的小汽車。”
“他們打算去野餐。”朱莉婭說,“你瞧那些籃子。”
“你今天下午打算幹什麽?”詹尼弗問道,“如果我下星期就見到我媽的話,我想這星期就沒有必要給她寫信了,你說呢?”
“你寫信可真懶呀,詹尼弗。”
“我總是想不出有什麽好寫的。”詹尼弗說。