“改成《學院派手冊》就更妙了。”坦納一邊說一邊吻了吻她的臉頰。
貝琪領著我們走進一套令人印象深刻的頂層房:陽光透過一扇扇占滿整麵牆的窗戶灑進客廳,客廳的周圍各有臥室。坦納曾發誓,出於對艾米父母的尊重,他不能留在迦太基的“戴斯”酒店,但瑪戈和我都懷疑是因為最近的五星級酒店在聖路易斯,因此迦太基才留不住坦納。
我們先聊了聊家常,談起貝琪的家世、大學和職業生涯(她的家世、學歷和職業生涯無一不是光芒四射),每個人又都拿了些飲料(飲料是汽水和“克拉瑪特”牌果汁,瑪戈和我已經認定這是坦納的一個怪癖,純屬做作之舉,他覺得這種風格讓自己顯得特立獨行,恰似我在大學戴無度數眼鏡一樣)。瑪戈和我一屁股坐進了皮革沙發,貝琪則在我們的對麵坐下,兩條腿疊在一側,仿佛一條斜槓“/”,既流露出幾分韻味,又流露出幾分職場風範。坦納在我們身後走來走去,聽著我們的對話。
“嗯,尼克,我就打開天窗說亮話了,好吧?”貝琪說。
“好的。”
“來說說你在電視上的表現吧。除了你那則在酒吧裏拍攝的視頻,也就是昨晚登上‘迷案緝兇’網站的視頻,你的表現實在很糟糕。”
“當初我去平麵媒體工作,就是因為我一看見鏡頭就變成了一張冰塊臉。”我說。
“說得一點兒沒錯,你看上去活像個辦喪事的殯葬師,表情僵硬得很,”貝琪說,“不過我倒有一招專攻這個毛病。”
“你是指灌上幾杯嗎?博客上的視頻就是靠了那一招。”我問道。
“酒在這裏可派不上用場。”貝琪架起了一台攝影機,“我們還是先排練一次吧,我來扮演莎朗,問一些她可能會問的問題,你則按自己平常的方式回答,那樣我們就知道你究竟有多麽離譜。”她又放聲笑了起來,“等一下。”貝琪身穿一條藍色緊身裙,一邊說一邊從一個特大號皮包裏掏出一串珍珠項鍊——這是莎朗·席貝爾常用的打扮。“坦納?”貝琪說道。
坦納為貝琪把項鍊繫上,她露齒而笑,“我希望能活靈活現地扮演莎朗·席貝爾,不過我那一口喬治亞口音和我的膚色不能作數。”
“此時此刻,我眼中所見的壓根兒就是莎朗·席貝爾本人。”我說。
她打開攝像機在我對麵坐了下來,呼了一口氣,先低頭望了望,然後抬起了頭,“尼克,此案存在許多紛爭,”貝琪用莎朗那副字正腔圓的主播腔調說道,“首先,你能向觀眾簡單講一講你妻子失蹤那天的情形嗎?”
“尼克,這裏你隻要開口說一說你們一起在結婚紀念日吃了頓早餐。”坦納插嘴道,“反正結婚紀念日早餐的風聲已經漏出去了,但你不要提到當時的時間安排,不要提到早餐之前和早餐之後的事項,要集中火力強調這頓美妙的早餐,那是你和艾米一起共度的最後一餐。 好了,繼續。”
“好的。”我清了清嗓子。攝像機正一閃一閃亮著紅光,貝琪的臉上露出質疑的神色,“嗯,你也知道,那天正值我們結婚五周年的紀念日,當時艾米起了個大早,正在……”
這時貝琪冷不丁伸出了一條手臂,我的臉頰上頓時感到一陣刺痛。
“到底在搗什麽鬼?”我想要弄明白究竟發生了什麽事。一顆櫻桃紅色軟糖躺在我的腿上,我把它撚了起來。
“隻要你一緊張,隻要你那張英俊的臉蛋變得跟辦喪事一樣麵無表情,我就會‘賞’你一顆軟糖。”貝琪解釋道。從她那副架勢看來,這一切仿佛十分合情合理。
“這一招會讓我放鬆下來?”
“其實還真有效果。”坦納說,“當初她就是這麽教我的,不過我覺得她當時扔過來的隻怕是石頭。”這時博爾特夫婦對彼此露出了心領神會的微笑,我已經看得出來:坦納和貝琪屬於那種時時刻刻都愛現的眷侶,他們似乎總是沉浸在自己主持的脫口秀中。
“現在再來一遍吧,但要在可麗餅上做點兒文章。”貝琪說,“可麗餅是你最愛吃的東西,還是她的心頭之好?還有,那天早上你太太為你做可麗餅的時候,你又在幹嗎?”
“我在睡覺。”
“你買了什麽給她當禮物?”
“我還沒買。”
“天哪。”她向自己的丈夫翻了個白眼,“那你真的要狠狠地、使勁地、拚命地對那頓可麗餅拍上一番馬屁,好吧?再大肆鼓吹一下當天你打算給她買件什麽禮物,因為我相信你一定打算買份禮物帶回家的,對吧?!”
我們又重新開始練習,我細細講起艾米與我在結婚紀念日吃可麗餅的慣例(說是慣例還真是牽強),又講起艾米是如何仔細地挑選禮物,挑出的禮物又是如何妙不可言(此時又一粒軟糖恰好砸中我的鼻子,我馬上放鬆了表情),還講到我這個傻瓜蛋(貝琪給我支招:“要大演特演蠢頭蠢腦的丈夫形象”)還在絞盡腦汁尋思著一件令人驚艷的禮物。
“她並不喜歡昂貴的禮物,也不喜歡花哨的禮物。”我才剛剛開口,就被坦納扔過來的一團紙打個正著。
貝琪領著我們走進一套令人印象深刻的頂層房:陽光透過一扇扇占滿整麵牆的窗戶灑進客廳,客廳的周圍各有臥室。坦納曾發誓,出於對艾米父母的尊重,他不能留在迦太基的“戴斯”酒店,但瑪戈和我都懷疑是因為最近的五星級酒店在聖路易斯,因此迦太基才留不住坦納。
我們先聊了聊家常,談起貝琪的家世、大學和職業生涯(她的家世、學歷和職業生涯無一不是光芒四射),每個人又都拿了些飲料(飲料是汽水和“克拉瑪特”牌果汁,瑪戈和我已經認定這是坦納的一個怪癖,純屬做作之舉,他覺得這種風格讓自己顯得特立獨行,恰似我在大學戴無度數眼鏡一樣)。瑪戈和我一屁股坐進了皮革沙發,貝琪則在我們的對麵坐下,兩條腿疊在一側,仿佛一條斜槓“/”,既流露出幾分韻味,又流露出幾分職場風範。坦納在我們身後走來走去,聽著我們的對話。
“嗯,尼克,我就打開天窗說亮話了,好吧?”貝琪說。
“好的。”
“來說說你在電視上的表現吧。除了你那則在酒吧裏拍攝的視頻,也就是昨晚登上‘迷案緝兇’網站的視頻,你的表現實在很糟糕。”
“當初我去平麵媒體工作,就是因為我一看見鏡頭就變成了一張冰塊臉。”我說。
“說得一點兒沒錯,你看上去活像個辦喪事的殯葬師,表情僵硬得很,”貝琪說,“不過我倒有一招專攻這個毛病。”
“你是指灌上幾杯嗎?博客上的視頻就是靠了那一招。”我問道。
“酒在這裏可派不上用場。”貝琪架起了一台攝影機,“我們還是先排練一次吧,我來扮演莎朗,問一些她可能會問的問題,你則按自己平常的方式回答,那樣我們就知道你究竟有多麽離譜。”她又放聲笑了起來,“等一下。”貝琪身穿一條藍色緊身裙,一邊說一邊從一個特大號皮包裏掏出一串珍珠項鍊——這是莎朗·席貝爾常用的打扮。“坦納?”貝琪說道。
坦納為貝琪把項鍊繫上,她露齒而笑,“我希望能活靈活現地扮演莎朗·席貝爾,不過我那一口喬治亞口音和我的膚色不能作數。”
“此時此刻,我眼中所見的壓根兒就是莎朗·席貝爾本人。”我說。
她打開攝像機在我對麵坐了下來,呼了一口氣,先低頭望了望,然後抬起了頭,“尼克,此案存在許多紛爭,”貝琪用莎朗那副字正腔圓的主播腔調說道,“首先,你能向觀眾簡單講一講你妻子失蹤那天的情形嗎?”
“尼克,這裏你隻要開口說一說你們一起在結婚紀念日吃了頓早餐。”坦納插嘴道,“反正結婚紀念日早餐的風聲已經漏出去了,但你不要提到當時的時間安排,不要提到早餐之前和早餐之後的事項,要集中火力強調這頓美妙的早餐,那是你和艾米一起共度的最後一餐。 好了,繼續。”
“好的。”我清了清嗓子。攝像機正一閃一閃亮著紅光,貝琪的臉上露出質疑的神色,“嗯,你也知道,那天正值我們結婚五周年的紀念日,當時艾米起了個大早,正在……”
這時貝琪冷不丁伸出了一條手臂,我的臉頰上頓時感到一陣刺痛。
“到底在搗什麽鬼?”我想要弄明白究竟發生了什麽事。一顆櫻桃紅色軟糖躺在我的腿上,我把它撚了起來。
“隻要你一緊張,隻要你那張英俊的臉蛋變得跟辦喪事一樣麵無表情,我就會‘賞’你一顆軟糖。”貝琪解釋道。從她那副架勢看來,這一切仿佛十分合情合理。
“這一招會讓我放鬆下來?”
“其實還真有效果。”坦納說,“當初她就是這麽教我的,不過我覺得她當時扔過來的隻怕是石頭。”這時博爾特夫婦對彼此露出了心領神會的微笑,我已經看得出來:坦納和貝琪屬於那種時時刻刻都愛現的眷侶,他們似乎總是沉浸在自己主持的脫口秀中。
“現在再來一遍吧,但要在可麗餅上做點兒文章。”貝琪說,“可麗餅是你最愛吃的東西,還是她的心頭之好?還有,那天早上你太太為你做可麗餅的時候,你又在幹嗎?”
“我在睡覺。”
“你買了什麽給她當禮物?”
“我還沒買。”
“天哪。”她向自己的丈夫翻了個白眼,“那你真的要狠狠地、使勁地、拚命地對那頓可麗餅拍上一番馬屁,好吧?再大肆鼓吹一下當天你打算給她買件什麽禮物,因為我相信你一定打算買份禮物帶回家的,對吧?!”
我們又重新開始練習,我細細講起艾米與我在結婚紀念日吃可麗餅的慣例(說是慣例還真是牽強),又講起艾米是如何仔細地挑選禮物,挑出的禮物又是如何妙不可言(此時又一粒軟糖恰好砸中我的鼻子,我馬上放鬆了表情),還講到我這個傻瓜蛋(貝琪給我支招:“要大演特演蠢頭蠢腦的丈夫形象”)還在絞盡腦汁尋思著一件令人驚艷的禮物。
“她並不喜歡昂貴的禮物,也不喜歡花哨的禮物。”我才剛剛開口,就被坦納扔過來的一團紙打個正著。