“ 女士們,先生們,”喇叭裏又傳出了雷福德的聲音,“今天我再一次感謝大家的合作。現在我們已經被允許降落在惟一一條適合我們的跑道上。著陸後您將乘計程車到距離公共汽車站兩英裏以外的開闊地。下飛機時,我們還不得不使用充氣滑梯。如果您不能步行到候機大廳,機場會派人來接您。”
“ 我們還希望您下次繼續選擇泛大陸航空公司。”
雷福德特別提醒人們在他發出信號之前務必係好安全帶。因為他很清楚, 這將是多年以來最困難的一次著陸。雖然降落不成問題,但要在地麵上擠著多架飛機的情況下著陸,確實要花些時間。
雷福德真有點嫉妒那個在頭等艙試圖用數據機與外界聯繫的傢夥。他太想聽到妻子和孩子的聲音了。可是,雷福德又擔心再也見不到他們了。
第三章 副手自殺了(1)
哈蒂和剩下的機組人員正在催促乘客們閱讀座位上的安全須知。按照說明,每個人都要脫掉鞋子,跳上充氣的滑梯,滑到地麵。但是許多人都擔心這個動作對他們來講過於驚險,更不用說還要帶上隨身行李。工作人員建議乘客不要在機場等候託運的行李。機場保證把他們的行李送到家,但是天知道那要等到什麽時候。
“ 如果我先與你的家人取得了聯繫,我會通知你。”巴克跟哈蒂告別時把自己的名片留給她,他對別人的事向來熱心。
“ 你在《環球周刊》工作?”哈蒂問,“ 哦,怎麽從來沒有聽說過?”
巴克向來是個輕裝出行者。這一次他很慶幸自己沒有託運行李。以前,即使是出國採訪,他也從不託運。
巴克打開放行李的箱櫃,取出了自己的皮包。哈羅德先生的帽子和夾克還在裏麵。哈羅德太太坐在那兒望著巴克,眼裏噙滿了淚水,下巴抽搐著。
“ 夫人,您一定想留著這些東西。”
老太太悲傷地接過帽子和上衣,緊緊地貼在胸口。巴克聽不清她嘴裏在嘟囔著什麽。
他耐心詢問後才知道,原來老太太對下滑梯感到憂慮。
“ 您就待在這裏好了,會有人來接您。”
“ 但我是不是還得跳上去,再從那東西上往下滑?”
“ 沒那麽麻煩,夫人,他們肯定會拿來梯子或別的什麽。”
巴克小心地把電腦放進裝衣服的皮包裏,拉好拉鏈。等候下飛機的人們排起了長隊,性急的巴克搶到最前麵,他要做個示範。巴克利落地脫掉皮鞋扔了下去,看著它們一跳一跳滾到地麵。然後把皮包緊緊地抱在胸前,迅速向前跨出一步,順著滑梯滑了下來。
也許是前沖的力量過大,巴克沒能按照要領臀部先著地,而是頭朝下滾了下來。由於慣性,他的腳重重地摔在了地上,上身一下子翻轉過來,滑稽地翻了個跟頭。動作雖有些不雅,卻避免了頭部著地受傷。
雖然狼狽地倒在地上,後腦勺也被擦傷了,巴克還是把那個皮包像命根子似的抱在胸前。他掙紮著爬起來,滿不在乎地說:“ 沒事,沒事。”不過,這點小傷對巴克來說確實算不上什麽。他迅速地穿上鞋,朝機場大廳走去。
雷福德、史密斯和哈蒂是最後下飛機的人。離開之前,他們已經確認所有身體強壯的乘客都滑下了飛機,上了年紀、身體虛弱的乘客都將乘巴士離開。巴士司機堅持讓他們三個與最後一批乘客一起乘車,但是雷福德拒絕了。他堅持說:“ 我不能看著我的乘客一步步地往前走,而自己卻利用職務之便乘車。
那太不像話了!”
“ 隨便你,但是你不介意我接受司機的好意吧?”史密斯說。
雷福德瞪著他:“ 你當真?”
“ 我的薪水還沒體麵到讓我以步代車。”
“ 我要把你的行為上報公司。”
“ 那麽多大活人一眨眼的工夫都不見了,你以為公司會在乎這種雞毛蒜皮的小事? 再見,雷福德。”
雷福德無奈地搖搖頭對哈蒂說:“ 也許我們也該在這裏分手了。”
“ 別這樣,機長。如果你步行,我也絕不會乘車。”
“ 你沒有必要這麽做。”
“ 你是說史密斯走了,我就更不必如此嗎? 那可不一定,我願意跟著你。”
“ 你不一樣。史密斯是副駕駛,我們應該最後離開飛機,最先參加緊急救援。”
“ 我也是機組人員。雖然不會開飛機,但我也有一種責任感。不要把我看成一個弱不禁風的小女人。”
“ 我可不會小看你。”
然後,兩個人便開始了長距離的徒步行走。哈蒂拉著帶輪子的行李箱,雷福德則背著領航員的皮箱。途中不時有運送極度疲勞乘客的巴士開過,但哈蒂和雷福德拒絕搭乘。
他們倆邊走邊捂住耳朵。一架架飛機降落時的刺耳聲音真讓人受不了。雷福德心裏盤算著離這條跑道關閉還剩多長時間。他想像不出其他跑道上怎麽能容納這麽多的飛機。“ 如果這裏離城市遠的話,會不會有飛機被迫在沒有立交橋的高速公路上或開闊地帶降落?”想到這兒,他便不敢再往下想了。
第三章 副手自殺了(2)
“ 我們還希望您下次繼續選擇泛大陸航空公司。”
雷福德特別提醒人們在他發出信號之前務必係好安全帶。因為他很清楚, 這將是多年以來最困難的一次著陸。雖然降落不成問題,但要在地麵上擠著多架飛機的情況下著陸,確實要花些時間。
雷福德真有點嫉妒那個在頭等艙試圖用數據機與外界聯繫的傢夥。他太想聽到妻子和孩子的聲音了。可是,雷福德又擔心再也見不到他們了。
第三章 副手自殺了(1)
哈蒂和剩下的機組人員正在催促乘客們閱讀座位上的安全須知。按照說明,每個人都要脫掉鞋子,跳上充氣的滑梯,滑到地麵。但是許多人都擔心這個動作對他們來講過於驚險,更不用說還要帶上隨身行李。工作人員建議乘客不要在機場等候託運的行李。機場保證把他們的行李送到家,但是天知道那要等到什麽時候。
“ 如果我先與你的家人取得了聯繫,我會通知你。”巴克跟哈蒂告別時把自己的名片留給她,他對別人的事向來熱心。
“ 你在《環球周刊》工作?”哈蒂問,“ 哦,怎麽從來沒有聽說過?”
巴克向來是個輕裝出行者。這一次他很慶幸自己沒有託運行李。以前,即使是出國採訪,他也從不託運。
巴克打開放行李的箱櫃,取出了自己的皮包。哈羅德先生的帽子和夾克還在裏麵。哈羅德太太坐在那兒望著巴克,眼裏噙滿了淚水,下巴抽搐著。
“ 夫人,您一定想留著這些東西。”
老太太悲傷地接過帽子和上衣,緊緊地貼在胸口。巴克聽不清她嘴裏在嘟囔著什麽。
他耐心詢問後才知道,原來老太太對下滑梯感到憂慮。
“ 您就待在這裏好了,會有人來接您。”
“ 但我是不是還得跳上去,再從那東西上往下滑?”
“ 沒那麽麻煩,夫人,他們肯定會拿來梯子或別的什麽。”
巴克小心地把電腦放進裝衣服的皮包裏,拉好拉鏈。等候下飛機的人們排起了長隊,性急的巴克搶到最前麵,他要做個示範。巴克利落地脫掉皮鞋扔了下去,看著它們一跳一跳滾到地麵。然後把皮包緊緊地抱在胸前,迅速向前跨出一步,順著滑梯滑了下來。
也許是前沖的力量過大,巴克沒能按照要領臀部先著地,而是頭朝下滾了下來。由於慣性,他的腳重重地摔在了地上,上身一下子翻轉過來,滑稽地翻了個跟頭。動作雖有些不雅,卻避免了頭部著地受傷。
雖然狼狽地倒在地上,後腦勺也被擦傷了,巴克還是把那個皮包像命根子似的抱在胸前。他掙紮著爬起來,滿不在乎地說:“ 沒事,沒事。”不過,這點小傷對巴克來說確實算不上什麽。他迅速地穿上鞋,朝機場大廳走去。
雷福德、史密斯和哈蒂是最後下飛機的人。離開之前,他們已經確認所有身體強壯的乘客都滑下了飛機,上了年紀、身體虛弱的乘客都將乘巴士離開。巴士司機堅持讓他們三個與最後一批乘客一起乘車,但是雷福德拒絕了。他堅持說:“ 我不能看著我的乘客一步步地往前走,而自己卻利用職務之便乘車。
那太不像話了!”
“ 隨便你,但是你不介意我接受司機的好意吧?”史密斯說。
雷福德瞪著他:“ 你當真?”
“ 我的薪水還沒體麵到讓我以步代車。”
“ 我要把你的行為上報公司。”
“ 那麽多大活人一眨眼的工夫都不見了,你以為公司會在乎這種雞毛蒜皮的小事? 再見,雷福德。”
雷福德無奈地搖搖頭對哈蒂說:“ 也許我們也該在這裏分手了。”
“ 別這樣,機長。如果你步行,我也絕不會乘車。”
“ 你沒有必要這麽做。”
“ 你是說史密斯走了,我就更不必如此嗎? 那可不一定,我願意跟著你。”
“ 你不一樣。史密斯是副駕駛,我們應該最後離開飛機,最先參加緊急救援。”
“ 我也是機組人員。雖然不會開飛機,但我也有一種責任感。不要把我看成一個弱不禁風的小女人。”
“ 我可不會小看你。”
然後,兩個人便開始了長距離的徒步行走。哈蒂拉著帶輪子的行李箱,雷福德則背著領航員的皮箱。途中不時有運送極度疲勞乘客的巴士開過,但哈蒂和雷福德拒絕搭乘。
他們倆邊走邊捂住耳朵。一架架飛機降落時的刺耳聲音真讓人受不了。雷福德心裏盤算著離這條跑道關閉還剩多長時間。他想像不出其他跑道上怎麽能容納這麽多的飛機。“ 如果這裏離城市遠的話,會不會有飛機被迫在沒有立交橋的高速公路上或開闊地帶降落?”想到這兒,他便不敢再往下想了。
第三章 副手自殺了(2)