瓦萊麗憤怒地說:“如果我想那樣做的話,我一定會的!”她大聲地喊道。“我會的!”
拉斯洛普平靜、緩慢的聲音打斷了他們的爭吵。船尾,甲板這邊吸菸室的門依舊開著,兩個舷窗也開著。拉斯洛普的頭從其中一個舷窗裏探出來。
“嘿!嗨!注意保持安靜!”拉斯洛普提醒道。
他把腦袋縮了回去,走出來加入談話。
“我剛喝了半品脫的香檳,”他說。他的雙手揣在大衣的口袋裏,白髮隨著海風飄揚,深深地吸了口氣。“四十年前,我們是這樣說的:男人,一定要堅強。”他掃了一眼瓦萊麗,眼睛裏閃爍著光芒。“我給您的職業建議是:無論是否言論自由,別在這裏高呼希特勒,您會讓自己受到責難的。您的麻煩在於,年輕的小姐,您太嚴肅了。”
“生活中的好事都是嚴肅的,”瓦萊麗說道。
拉斯洛普做了個手勢。“我們——呃,那取決於您看待它的方式。我認為您剛才的意思是,生活中所有嚴肅的事都是好的。但那不對,年輕的小姐,那不對。您需要的是放鬆。因此我建議我們去幹些什麽。一起去救生艇甲板打打甲板網球或者沙壺球。”
瓦萊麗考慮了一下。
“我不想和那條響尾蛇一起打沙壺球。”她說。
“您是指這個傢夥?”拉斯洛普問,不帶一絲驚訝地用拇指指著麥克斯。“哦,他也沒有什麽錯。別推託了,一起來吧。”
瓦萊麗出乎意料地說:“我想你會說酗酒不是件嚴肅的事。”
他們驚奇地看著她。“我認為,”麥克斯說,“查佛德小姐現在要對我們鼓吹禁酒。不過,說到不在現場的證明嘛……”
由於瓦萊麗言語上的激進,出現了一種不愉快地氣氛。拉斯洛普打破了僵局。“我希望你們能和解,”他說,“也許這是我的最後一招。”他拉著他倆的胳膊。“你們需要一些娛樂,而不是爭吵。如果你們更喜歡這個,就跟我來。”
救生艇甲板上,升降梯的高處,猛烈的海風像鞭子一樣抽打著他們。海水刺痛了他們的眼睛,使他們覺得船搖擺得更加厲害。空曠的的船尾停放著塗上偽裝色的轟炸機,那裏有兩個桌球檯和一條跑道。從左到右擺了一排排的長椅。亨利·梅裏威爾爵士一個人坐在了邊上。
他的一雙大鞋分得很開,斜紋軟呢帽子斜戴在耳後。在他前麵大約六英尺的地方,有一個木頭樁子。而他正在嚐試著用一個鐵圈去套那個木樁。他專心致誌地玩著,每次拋出鐵圈時,嘴裏都發出一串惡毒的咕噥。他根本就無視周圍的人,仿佛自己處於另一個星球。
“如果那傢夥懂英語,為什麽不說呢?太靠右了……然後就是那條磨剃刀的帶子有問題。嘿,太高了……還有汙跡,被墨水弄髒的汙跡。該死,又失敗了。”
“h.m.!”
“為什麽有這麽多的印記,還都差不多?船一直在晃……如果有個說得通的理由——”
麥克斯走上前吹了聲尖銳的口哨。h.m.從冥思中回過神來,他轉過來,盯著他們,意識這才清醒。
“哦,是你們啊!”他嘟囔著。“到了你們起床散步的時間了。”
“我想,你沒有暈船吧?”
“我?”h.m.用一種空洞聲音回答,臉上呈現出不可思議的表情。“我從不暈船。那隻是你的想法,年輕人,僅此而已。為什麽,我舉個例子。我繞過哈特勒斯角(譯註,美國北卡羅來納州東海岸海角)那次——”
“呃。你忙嗎?”
“噢,我正在思考,”h.m.蹭了蹭鼻翼,說,“一個幽靈般的兇手留下了神秘的指紋,這值得我好好思考一番。”
“你還沒見過查佛德小姐和拉斯洛普先生吧,也許你見過?”
拉斯洛普,令人印象深刻的,帶著敬意揮了揮手,這讓那個老人感到安慰和快樂。瓦萊麗仍然保持著她冷漠的一麵。h.m.向她鞠躬致意,然後收起甲板上的鐵圈坐回到長椅之上。
“在美國,我們聽說過很多關於您的事,亨利爵士。”拉斯洛普說。“我很抱歉這次沒有認出您。市政廳的那些人應該熱烈地歡迎您。”
“我知道,”h.m.帶著歉意地說。“這就我為什麽低調的原因。我愛美國,它是個十分好客的國家。但它太好客了,以至於每次我都是爛醉如泥地被人扶上船。我老了,經不起這樣的折騰。”
“此外,”拉斯洛普用一隻眼睛盯著他,繼續說,“您幾乎不敢奢望,就像現在這樣體會自己正在遠離家鄉。”
“呃。說的對,”h.m.拋出鐵圈。
“那麽,如果我沒記錯的話,報紙上說您將被授予貴族爵位,並進入上議院。”
“全是謊言!”h.m.喊道。“一個字都別信。他們有這個意思,沒錯。他們一直藏身在幕後,尋找機會來打擊我並奪取我的位子。不過我已經愚弄了他們兩次,而且將再一次愚弄他們。哼哼。”他又拋出一個鐵圈,這一次落在了木樁旁邊幾英尺的地方。“我說,我想事務長已經告訴了你們,大家將在這裏開個小會來研究這幾起謀殺案。”
拉斯洛普平靜、緩慢的聲音打斷了他們的爭吵。船尾,甲板這邊吸菸室的門依舊開著,兩個舷窗也開著。拉斯洛普的頭從其中一個舷窗裏探出來。
“嘿!嗨!注意保持安靜!”拉斯洛普提醒道。
他把腦袋縮了回去,走出來加入談話。
“我剛喝了半品脫的香檳,”他說。他的雙手揣在大衣的口袋裏,白髮隨著海風飄揚,深深地吸了口氣。“四十年前,我們是這樣說的:男人,一定要堅強。”他掃了一眼瓦萊麗,眼睛裏閃爍著光芒。“我給您的職業建議是:無論是否言論自由,別在這裏高呼希特勒,您會讓自己受到責難的。您的麻煩在於,年輕的小姐,您太嚴肅了。”
“生活中的好事都是嚴肅的,”瓦萊麗說道。
拉斯洛普做了個手勢。“我們——呃,那取決於您看待它的方式。我認為您剛才的意思是,生活中所有嚴肅的事都是好的。但那不對,年輕的小姐,那不對。您需要的是放鬆。因此我建議我們去幹些什麽。一起去救生艇甲板打打甲板網球或者沙壺球。”
瓦萊麗考慮了一下。
“我不想和那條響尾蛇一起打沙壺球。”她說。
“您是指這個傢夥?”拉斯洛普問,不帶一絲驚訝地用拇指指著麥克斯。“哦,他也沒有什麽錯。別推託了,一起來吧。”
瓦萊麗出乎意料地說:“我想你會說酗酒不是件嚴肅的事。”
他們驚奇地看著她。“我認為,”麥克斯說,“查佛德小姐現在要對我們鼓吹禁酒。不過,說到不在現場的證明嘛……”
由於瓦萊麗言語上的激進,出現了一種不愉快地氣氛。拉斯洛普打破了僵局。“我希望你們能和解,”他說,“也許這是我的最後一招。”他拉著他倆的胳膊。“你們需要一些娛樂,而不是爭吵。如果你們更喜歡這個,就跟我來。”
救生艇甲板上,升降梯的高處,猛烈的海風像鞭子一樣抽打著他們。海水刺痛了他們的眼睛,使他們覺得船搖擺得更加厲害。空曠的的船尾停放著塗上偽裝色的轟炸機,那裏有兩個桌球檯和一條跑道。從左到右擺了一排排的長椅。亨利·梅裏威爾爵士一個人坐在了邊上。
他的一雙大鞋分得很開,斜紋軟呢帽子斜戴在耳後。在他前麵大約六英尺的地方,有一個木頭樁子。而他正在嚐試著用一個鐵圈去套那個木樁。他專心致誌地玩著,每次拋出鐵圈時,嘴裏都發出一串惡毒的咕噥。他根本就無視周圍的人,仿佛自己處於另一個星球。
“如果那傢夥懂英語,為什麽不說呢?太靠右了……然後就是那條磨剃刀的帶子有問題。嘿,太高了……還有汙跡,被墨水弄髒的汙跡。該死,又失敗了。”
“h.m.!”
“為什麽有這麽多的印記,還都差不多?船一直在晃……如果有個說得通的理由——”
麥克斯走上前吹了聲尖銳的口哨。h.m.從冥思中回過神來,他轉過來,盯著他們,意識這才清醒。
“哦,是你們啊!”他嘟囔著。“到了你們起床散步的時間了。”
“我想,你沒有暈船吧?”
“我?”h.m.用一種空洞聲音回答,臉上呈現出不可思議的表情。“我從不暈船。那隻是你的想法,年輕人,僅此而已。為什麽,我舉個例子。我繞過哈特勒斯角(譯註,美國北卡羅來納州東海岸海角)那次——”
“呃。你忙嗎?”
“噢,我正在思考,”h.m.蹭了蹭鼻翼,說,“一個幽靈般的兇手留下了神秘的指紋,這值得我好好思考一番。”
“你還沒見過查佛德小姐和拉斯洛普先生吧,也許你見過?”
拉斯洛普,令人印象深刻的,帶著敬意揮了揮手,這讓那個老人感到安慰和快樂。瓦萊麗仍然保持著她冷漠的一麵。h.m.向她鞠躬致意,然後收起甲板上的鐵圈坐回到長椅之上。
“在美國,我們聽說過很多關於您的事,亨利爵士。”拉斯洛普說。“我很抱歉這次沒有認出您。市政廳的那些人應該熱烈地歡迎您。”
“我知道,”h.m.帶著歉意地說。“這就我為什麽低調的原因。我愛美國,它是個十分好客的國家。但它太好客了,以至於每次我都是爛醉如泥地被人扶上船。我老了,經不起這樣的折騰。”
“此外,”拉斯洛普用一隻眼睛盯著他,繼續說,“您幾乎不敢奢望,就像現在這樣體會自己正在遠離家鄉。”
“呃。說的對,”h.m.拋出鐵圈。
“那麽,如果我沒記錯的話,報紙上說您將被授予貴族爵位,並進入上議院。”
“全是謊言!”h.m.喊道。“一個字都別信。他們有這個意思,沒錯。他們一直藏身在幕後,尋找機會來打擊我並奪取我的位子。不過我已經愚弄了他們兩次,而且將再一次愚弄他們。哼哼。”他又拋出一個鐵圈,這一次落在了木樁旁邊幾英尺的地方。“我說,我想事務長已經告訴了你們,大家將在這裏開個小會來研究這幾起謀殺案。”