“小姐,一切都還順利嗎?”她一邊給我梳頭髮,一邊小聲地用法語問我。
“我覺得一切順利。你跟斯科特小姐說過話麽?”
“沒有,小姐,我看見她從我旁邊經過,但她看都沒看我。”
“噢,這很正常。她的確是個怪人。”
“一鍋怪魚?”
這是韋瑟羅爾先生的口頭禪之一。我們在鏡中相視而笑。
“沒錯,”我說,“她的確是一鍋怪魚。”
“您能告訴我,卡羅爾夫婦想從她那兒得到什麽嗎?”
我嘆了口氣。“就算我知道,你也還是不知道比較好。”
“您也不知道?”
“他們還沒告訴我。這麽一說我想起來了:現在幾點了?”
“就快十點了,埃莉斯小姐。”
我看了她一眼,嘶聲道:“是伊芳小姐。”
她漲紅了臉。“對不起,伊芳小姐。”
“別再犯錯就好。”
“對不起,伊芳小姐。”
“現在我真的得請你出去了。”
等她出門以後,我把放在床下的行李箱拖了出來,然後跪在地上,打開了鎖。海倫早就把裏麵掏空了,但她並不知道這口箱子有暗層。布製的標籤下麵有個隱藏的搭扣,隻要輕按一下,隔板就會打開,讓藏在下麵的東西一覽無餘。
其中有一副望遠鏡,以及某種用來發送信號的裝置。我把蠟燭裝在裝置上,拿起望遠鏡,走到窗邊,將窗簾拉開一條縫,看向女王廣場。
他就在街對麵。韋瑟羅爾先生坐在一輛兩輪馬車上,下半邊臉用頭巾遮住,看起來就像一位正在等待主顧的車夫。我發出了先前說好的訊號。他用手遮擋馬車上的提燈,給出了答覆,接著他左右看了看,解開了頭巾。我舉起望遠鏡,以便看清他的唇語。他說:“你好啊,埃莉斯。”然後也舉起瞭望遠鏡。
“你好。”我用口型回答。
我們就這樣無聲地交談起來。
“狀況如何?”
“很順利。”
“很好。”
“請當心,埃莉斯。”他說。雖然說在深夜時的唇語對話中加入真情實感相當困難,但韋瑟羅爾先生的確辦到了。
“我會的。”我說。然後我躺在床上,開始思索他們派我來這兒的目的。
1788年4月6日
從我到這棟宅邸已經過去了好幾天,期間發生了很多事。我的劍第三次嚐到了鮮血,隻是這次拿劍的人是我。而且我發現了一個秘密——回顧我從前的日記,其實我早該發現的。
但我們還是從頭說起吧。
“請問,今早斯科特小姐會不會來一起吃早餐?”到達後的第二天早上,我問一個男僕。他瞥了我一眼,然後一言不發地離開,留下我獨自和就餐室裏的黴味相伴,胃裏翻騰不止。早餐長桌的旁邊空無一人。
管家史密斯先生走進門來,順手關上了門,然後走向坐在早餐前的我。
“抱歉,小姐,”他說著,飛快地鞠了一躬,“但斯科特小姐今早也和往常一樣,在她的房間用早餐,更何況她今天偶感微恙。”
“偶感微恙?”
他微微一笑。“意思就是‘身體不適’。她請您不用客氣,並且希望今天晚些時候能來見你,好繼續和您增進了解。”
“非常樂意。”我說。
我和海倫等待著。我們用了一早上的時間在宅邸裏遊蕩,就像兩個不放過任何細節的觀光客。斯科特小姐蹤影全無。等遊覽結束後,我們回到客廳,而我花費數年時間學習的女紅技藝終於派上了用場。我們的東道主仍然不見人影。
甚至到了下午,我和海倫在庭院裏散步的時候,斯科特小姐依舊沒有出現。她在晚餐時也沒有現身,所以我隻能再次獨自進餐。
我開始惱火。我想到自己費盡心思才來到這裏——我想到了和列文夫人之間尷尬的情景,還有對父親和阿爾諾的欺騙。我來倫敦是為了找到拉多克,不是為了在女紅上浪費時間,外加讓東道主把我當囚犯對待的——而且直到現在,我仍舊不清楚自己來這兒的目的。
我回到房間,等到十一點鍾的時候,我再次向韋瑟羅爾先生發出了訊號。
這次我用口型對他說:“我要出來了。”我看到他露出驚慌的表情,同時緊張地用口型回答:“不,不。”但我已經離開了窗前,而且他太了解我了。如果我說自己要出去,就一定會出去。
我在睡袍上披了件外套,穿上便鞋,然後輕手輕腳地摸到前門那裏。我萬分小心地拉開插銷,溜出門去,然後快步穿過街道,鑽進他的馬車。
“你這也太冒險了,孩子,”他怒氣沖沖地說。但我高興地看到,他沒能掩飾自己臉上的喜悅。
“我一整天都沒見到她。”我連忙告訴他。
“真的?”
“真的,而且我一整天都轉來轉去,就像一隻無所事事的孔雀。或許如果我知道自己要做什麽,也許我就能抓緊時間把事情辦完,然後離開這個鬼地方,”我看著他,“活見鬼,這兒真是太折磨人了,韋瑟羅爾先生。”
“我覺得一切順利。你跟斯科特小姐說過話麽?”
“沒有,小姐,我看見她從我旁邊經過,但她看都沒看我。”
“噢,這很正常。她的確是個怪人。”
“一鍋怪魚?”
這是韋瑟羅爾先生的口頭禪之一。我們在鏡中相視而笑。
“沒錯,”我說,“她的確是一鍋怪魚。”
“您能告訴我,卡羅爾夫婦想從她那兒得到什麽嗎?”
我嘆了口氣。“就算我知道,你也還是不知道比較好。”
“您也不知道?”
“他們還沒告訴我。這麽一說我想起來了:現在幾點了?”
“就快十點了,埃莉斯小姐。”
我看了她一眼,嘶聲道:“是伊芳小姐。”
她漲紅了臉。“對不起,伊芳小姐。”
“別再犯錯就好。”
“對不起,伊芳小姐。”
“現在我真的得請你出去了。”
等她出門以後,我把放在床下的行李箱拖了出來,然後跪在地上,打開了鎖。海倫早就把裏麵掏空了,但她並不知道這口箱子有暗層。布製的標籤下麵有個隱藏的搭扣,隻要輕按一下,隔板就會打開,讓藏在下麵的東西一覽無餘。
其中有一副望遠鏡,以及某種用來發送信號的裝置。我把蠟燭裝在裝置上,拿起望遠鏡,走到窗邊,將窗簾拉開一條縫,看向女王廣場。
他就在街對麵。韋瑟羅爾先生坐在一輛兩輪馬車上,下半邊臉用頭巾遮住,看起來就像一位正在等待主顧的車夫。我發出了先前說好的訊號。他用手遮擋馬車上的提燈,給出了答覆,接著他左右看了看,解開了頭巾。我舉起望遠鏡,以便看清他的唇語。他說:“你好啊,埃莉斯。”然後也舉起瞭望遠鏡。
“你好。”我用口型回答。
我們就這樣無聲地交談起來。
“狀況如何?”
“很順利。”
“很好。”
“請當心,埃莉斯。”他說。雖然說在深夜時的唇語對話中加入真情實感相當困難,但韋瑟羅爾先生的確辦到了。
“我會的。”我說。然後我躺在床上,開始思索他們派我來這兒的目的。
1788年4月6日
從我到這棟宅邸已經過去了好幾天,期間發生了很多事。我的劍第三次嚐到了鮮血,隻是這次拿劍的人是我。而且我發現了一個秘密——回顧我從前的日記,其實我早該發現的。
但我們還是從頭說起吧。
“請問,今早斯科特小姐會不會來一起吃早餐?”到達後的第二天早上,我問一個男僕。他瞥了我一眼,然後一言不發地離開,留下我獨自和就餐室裏的黴味相伴,胃裏翻騰不止。早餐長桌的旁邊空無一人。
管家史密斯先生走進門來,順手關上了門,然後走向坐在早餐前的我。
“抱歉,小姐,”他說著,飛快地鞠了一躬,“但斯科特小姐今早也和往常一樣,在她的房間用早餐,更何況她今天偶感微恙。”
“偶感微恙?”
他微微一笑。“意思就是‘身體不適’。她請您不用客氣,並且希望今天晚些時候能來見你,好繼續和您增進了解。”
“非常樂意。”我說。
我和海倫等待著。我們用了一早上的時間在宅邸裏遊蕩,就像兩個不放過任何細節的觀光客。斯科特小姐蹤影全無。等遊覽結束後,我們回到客廳,而我花費數年時間學習的女紅技藝終於派上了用場。我們的東道主仍然不見人影。
甚至到了下午,我和海倫在庭院裏散步的時候,斯科特小姐依舊沒有出現。她在晚餐時也沒有現身,所以我隻能再次獨自進餐。
我開始惱火。我想到自己費盡心思才來到這裏——我想到了和列文夫人之間尷尬的情景,還有對父親和阿爾諾的欺騙。我來倫敦是為了找到拉多克,不是為了在女紅上浪費時間,外加讓東道主把我當囚犯對待的——而且直到現在,我仍舊不清楚自己來這兒的目的。
我回到房間,等到十一點鍾的時候,我再次向韋瑟羅爾先生發出了訊號。
這次我用口型對他說:“我要出來了。”我看到他露出驚慌的表情,同時緊張地用口型回答:“不,不。”但我已經離開了窗前,而且他太了解我了。如果我說自己要出去,就一定會出去。
我在睡袍上披了件外套,穿上便鞋,然後輕手輕腳地摸到前門那裏。我萬分小心地拉開插銷,溜出門去,然後快步穿過街道,鑽進他的馬車。
“你這也太冒險了,孩子,”他怒氣沖沖地說。但我高興地看到,他沒能掩飾自己臉上的喜悅。
“我一整天都沒見到她。”我連忙告訴他。
“真的?”
“真的,而且我一整天都轉來轉去,就像一隻無所事事的孔雀。或許如果我知道自己要做什麽,也許我就能抓緊時間把事情辦完,然後離開這個鬼地方,”我看著他,“活見鬼,這兒真是太折磨人了,韋瑟羅爾先生。”