除了和海倫共度的時光之外——對於卡羅爾家那兩位高傲的女士,我們一向盡可能避開——我也在和韋瑟羅爾先生練劍,而他……
好了,我就實話實說吧:他變遲鈍了。他不再是從前那位劍術大師了。他的身手不比從前了。他的視力也沒那麽好了。是因為年紀大了麽?畢竟,從我和韋瑟羅爾先生初遇時算起,已經過去了大約十四年的光陰,所以這無疑是原因之一。可除此之外……吃飯的時候,我看到他經常搶先接過僕人端上來的酒瓶,而我們的東道主顯然也看在眼裏,從梅·卡羅爾對他的輕蔑態度就可見一斑。他們的厭惡讓我非常同情他。我告訴自己,他還在哀悼我的母親。
“也許你今晚應該少喝點兒,韋瑟羅爾先生。”在某次練劍的過程中,當他彎腰從我們腳邊的草地上撿起他的木製練習劍時,我開起了他的玩笑。
“噢,讓我表現不佳的不是酒。是你。你低估了自己的水平,埃莉斯。”
也許是吧。又也許不是。
我也利用這段時間給父親寫了封信,向他保證我沒有荒廢學業,說我“拿出了幹勁”。等到寫信給阿爾諾的時候,我卻猶豫起來。
然後我在信裏告訴他,我愛他。
我從沒在信裏提起過我對他的感情。我在信的最後一行告訴他,我期待能盡快見到他——大約還有一兩個月吧——而這是我這輩子寫過的最真誠的話。
可如果我想見他的理由出於私心呢?如果我隻是把他看做逃避職責的方法,看做宿命陰影裏的一道陽光呢?但如果我隻想讓他幸福,這些又有什麽關係呢?
海倫找到了我。她告訴我,有人送來了一封信,這就意味著我是時候穿上裙子,然後下樓去一窺究竟了。
1788年4月2日
這一天在恐慌中開始。
“我們不覺得你扮演的身份應該有侍女。”卡羅爾先生說。
討人厭三人組正站在他們家的會客廳裏,看著我和海倫為這次秘密任務做準備。
“我覺得沒什麽問題。”我答道。雖然這個提議的確讓我有點動心:這意味著我至少不用擔心她了。
“沒錯。”韋瑟羅爾先生說著,走上前來。他不容置疑地點點頭。“她可以編個故事,就說她的家族發了財。我不希望她一個人去。我不能一起去已經夠糟的了。”
卡羅爾太太露出猶豫的表情。“可這麽一來,她就多了一件要記住的事。多了個要處理的問題。”
“卡羅爾太太,”韋瑟羅爾先生粗聲粗氣地說,“恕我直言,你這就是在瞎操心了。小埃莉斯從生下來就在扮演貴族。她不會有事的。”
海倫和我耐心地站在一旁,等待別人決定我們的未來。她跟我的差別很大,但我們有個共同點:我們的命運都是由別人決定的。我們已經習慣了。
等他們討論結束以後,僕人把我們的行李綁在了馬車頂上,然後那位和卡羅爾家有交情的車夫——他們說我們可以信任他——帶我們穿過倫敦城,來到了位於女王廣場的布魯姆斯伯裏街。
“這裏以前叫做‘安妮女王廣場’,”車夫告訴我們,“現在就隻是‘女王廣場’了。”
他陪著海倫和我爬到台階最上麵,拉響了門鈴。等待應門的時候,我四下張望,看到了兩排整齊的白色宅邸——典型的英國風格。這裏的北方能看到農田,附近有座教堂。孩子們在大路上玩耍,在貨車和四輪馬車的前方竄來竄去,整條街道都充滿了活力。
我們聽到了腳步聲,然後是插銷刮擦的響聲。我努力擺出自信的表情。我努力讓自己像是他們認為的那個人。
可那個人又是什麽樣子呢?
“伊芳·艾伯丁小姐和她的侍女海倫,”車夫對打開房門的管家說,“來此拜訪珍妮·斯科特小姐。”
這棟屋子與我們身後的喧囂截然相反,顯得昏暗又不祥,讓我的心中湧起一股強烈的牴觸感。
“斯科特小姐正等著您呢,小姐。”麵無表情的管家說。
我們走進一條寬敞的門廊,兩側的牆上鋪著深色的木製牆板,每一扇門都緊閉著。這裏僅有的光線隻有從樓梯平台的窗戶照進來的陽光,而且周圍很安靜,近乎死寂。在那個瞬間,我忽然覺得這種氣氛似曾相識。然後我想起來了:這兒就像我家在凡爾賽的莊園,而且是我母親去世的那一天。就像當時那樣,這兒的所有人也都在壓低聲音、放輕腳步,仿佛連時間本身都停滯不前。
他們已經提醒過我了:那位珍妮·斯科特小姐是個七十四五歲的老處女,她有點……古怪。他們說她討厭人——不隻是討厭陌生人,或者某種特定類型的人,而是所有人。她在女王廣場的宅邸隻有少得可憐的幾個僕人,而且出於某些理由——卡羅爾一家尚未向我說明這些理由——她對英國的聖殿騎士來說很重要。
那位車夫和我們道了別,接著海倫也被遣走——她多半正尷尬地站在廚房角落,和那些僕人大眼瞪小眼呢,可憐的小東西——然後就隻剩下管家和我了。他帶著我來到客廳。
好了,我就實話實說吧:他變遲鈍了。他不再是從前那位劍術大師了。他的身手不比從前了。他的視力也沒那麽好了。是因為年紀大了麽?畢竟,從我和韋瑟羅爾先生初遇時算起,已經過去了大約十四年的光陰,所以這無疑是原因之一。可除此之外……吃飯的時候,我看到他經常搶先接過僕人端上來的酒瓶,而我們的東道主顯然也看在眼裏,從梅·卡羅爾對他的輕蔑態度就可見一斑。他們的厭惡讓我非常同情他。我告訴自己,他還在哀悼我的母親。
“也許你今晚應該少喝點兒,韋瑟羅爾先生。”在某次練劍的過程中,當他彎腰從我們腳邊的草地上撿起他的木製練習劍時,我開起了他的玩笑。
“噢,讓我表現不佳的不是酒。是你。你低估了自己的水平,埃莉斯。”
也許是吧。又也許不是。
我也利用這段時間給父親寫了封信,向他保證我沒有荒廢學業,說我“拿出了幹勁”。等到寫信給阿爾諾的時候,我卻猶豫起來。
然後我在信裏告訴他,我愛他。
我從沒在信裏提起過我對他的感情。我在信的最後一行告訴他,我期待能盡快見到他——大約還有一兩個月吧——而這是我這輩子寫過的最真誠的話。
可如果我想見他的理由出於私心呢?如果我隻是把他看做逃避職責的方法,看做宿命陰影裏的一道陽光呢?但如果我隻想讓他幸福,這些又有什麽關係呢?
海倫找到了我。她告訴我,有人送來了一封信,這就意味著我是時候穿上裙子,然後下樓去一窺究竟了。
1788年4月2日
這一天在恐慌中開始。
“我們不覺得你扮演的身份應該有侍女。”卡羅爾先生說。
討人厭三人組正站在他們家的會客廳裏,看著我和海倫為這次秘密任務做準備。
“我覺得沒什麽問題。”我答道。雖然這個提議的確讓我有點動心:這意味著我至少不用擔心她了。
“沒錯。”韋瑟羅爾先生說著,走上前來。他不容置疑地點點頭。“她可以編個故事,就說她的家族發了財。我不希望她一個人去。我不能一起去已經夠糟的了。”
卡羅爾太太露出猶豫的表情。“可這麽一來,她就多了一件要記住的事。多了個要處理的問題。”
“卡羅爾太太,”韋瑟羅爾先生粗聲粗氣地說,“恕我直言,你這就是在瞎操心了。小埃莉斯從生下來就在扮演貴族。她不會有事的。”
海倫和我耐心地站在一旁,等待別人決定我們的未來。她跟我的差別很大,但我們有個共同點:我們的命運都是由別人決定的。我們已經習慣了。
等他們討論結束以後,僕人把我們的行李綁在了馬車頂上,然後那位和卡羅爾家有交情的車夫——他們說我們可以信任他——帶我們穿過倫敦城,來到了位於女王廣場的布魯姆斯伯裏街。
“這裏以前叫做‘安妮女王廣場’,”車夫告訴我們,“現在就隻是‘女王廣場’了。”
他陪著海倫和我爬到台階最上麵,拉響了門鈴。等待應門的時候,我四下張望,看到了兩排整齊的白色宅邸——典型的英國風格。這裏的北方能看到農田,附近有座教堂。孩子們在大路上玩耍,在貨車和四輪馬車的前方竄來竄去,整條街道都充滿了活力。
我們聽到了腳步聲,然後是插銷刮擦的響聲。我努力擺出自信的表情。我努力讓自己像是他們認為的那個人。
可那個人又是什麽樣子呢?
“伊芳·艾伯丁小姐和她的侍女海倫,”車夫對打開房門的管家說,“來此拜訪珍妮·斯科特小姐。”
這棟屋子與我們身後的喧囂截然相反,顯得昏暗又不祥,讓我的心中湧起一股強烈的牴觸感。
“斯科特小姐正等著您呢,小姐。”麵無表情的管家說。
我們走進一條寬敞的門廊,兩側的牆上鋪著深色的木製牆板,每一扇門都緊閉著。這裏僅有的光線隻有從樓梯平台的窗戶照進來的陽光,而且周圍很安靜,近乎死寂。在那個瞬間,我忽然覺得這種氣氛似曾相識。然後我想起來了:這兒就像我家在凡爾賽的莊園,而且是我母親去世的那一天。就像當時那樣,這兒的所有人也都在壓低聲音、放輕腳步,仿佛連時間本身都停滯不前。
他們已經提醒過我了:那位珍妮·斯科特小姐是個七十四五歲的老處女,她有點……古怪。他們說她討厭人——不隻是討厭陌生人,或者某種特定類型的人,而是所有人。她在女王廣場的宅邸隻有少得可憐的幾個僕人,而且出於某些理由——卡羅爾一家尚未向我說明這些理由——她對英國的聖殿騎士來說很重要。
那位車夫和我們道了別,接著海倫也被遣走——她多半正尷尬地站在廚房角落,和那些僕人大眼瞪小眼呢,可憐的小東西——然後就隻剩下管家和我了。他帶著我來到客廳。