因而,他越來越擔心會出現危險。現在身在巴斯拉,可望到達安全地帶了,但他十分清楚,情況要比在未開化的地區跋涉時遭遇的危險嚴重得多。而且,在最後階段遭到失敗——這幾乎是不堪設想的。
那位阿拉伯老人有節奏地搖著雙槳,頭也不回一下,小聲地嘟囔著。
“時候到了,孩子,真主保佑你成功。”
“不要在城市裏逗留時間長了,老爺子,回到沼澤地去吧。我不願意讓你受到傷害。”
“這是真主的意旨,命運在他的手中。”
“托真主的福,”另一個重複道。
此時此刻,他極其渴望變成個東方血統的人,而不是西方血統的人。那樣,他就不必擔心成功與失敗的可能了;不必三番五次地盤算著各種時機;不必反覆地詢問自己是否周密地進行了安排,是否預見到將來可能出現什麽危險。把一切責任都交給大慈大悲的上帝,萬能的上帝吧。托真主的福,我一定會成功!
他對著自己說這些話,他感到伊拉克這個國家的鎮靜自若的情緒和宿命論思想完全感染了自己,他歡迎這種影響。過幾分鍾,他必須在小船停靠的地方下船,在這個城市的街道上行走,遭受敏銳目光的監視。隻有不僅從外表、而且從感情上看上去都象阿拉伯人,他才能成功。
船平穩地轉向與大河成直角的水道。這裏停靠著各種各樣的小船,還有一些船隻和他們一起駛進來,這種景象十分可愛。幾乎象威尼斯一樣,船頭高高翹起,呈渦旋形,船身油漆已經褪色顯得頗為柔和。這樣的船隻成百上千,一隻挨著一隻地停靠在那裏。
那位老人柔聲地問:
“時候到了。他們為你做了準備了嗎?”
“是的,我的計劃都安排好了。分離的時刻到了。”
“願上帝保佑你一路順風,願上帝保佑你長壽。”
卡米凱爾用帶條紋的布袍裹緊身體,登上通向碼頭的溜滑的石頭台階。
他看了看河邊周圍的情況,和往常一樣:小孩子,賣桔子的蹲在售貨盤的旁邊,有硬梆梆的方糕點和甜食,盛著鞋帶、劣等梳子以及鬆緊帶的托盤,沉思著的過路人祖聲粗氣地吐著痰,一邊信步走著,一邊嘩啦嘩啦地數著手中的念珠。街的那邊有商店、銀行。繁忙的年輕先生們身著淡紫色的西服,邁著輕快的步伐,有歐洲人,其中有英國人,也有其他外國人。沒有什麽人囚為他剛下船,跟五十來個阿拉伯人一起走上碼頭,而對他產生興趣或是好奇之感。
卡米凱爾一聲不響地走著,看著周圍的景物,眼睛裏恰如其分地流露出十分欣賞的天真無邪的補情。他不時地咳嗽、吐痰,卻又不太厲害,做得恰到好處。他還用手擤了兩次鼻涕。
就這樣,這位陌生人進了城,走到運河盡頭的橋邊,然後過了橋,進了商場。
這裏到處是一片嘈雜,到處是擁擠的人流。精力旺盛的部落人一邊走著,一邊把行人排到路旁,為自己開路,馱著沉重貨物的驢子在沿街走著,趕驢子的人粗聲粗氣地喊著駕……駕……孩子們吵鬧著,尖叫著,在歐洲人的後麵追趕著,滿懷希望地叫喊著,“給點錢吧,太太,給點錢吧,可憐可憐我吧……”
這裏,東方和西方的產品擺在一起出售:鋁製長柄平底鍋,帶碟的茶杯和煮茶的壺,自製的銅器,阿拉伯銀器,廉價手錶,掂瓷缸子,由波斯運來的刺繡和織有鮮艷圖案的地毯,由科威特運來的包了銅葉的箱子,轉手的舊大衣,舊褲於,還有舊的羊毛童衫,當地生產的被褥,彩色的玻璃燈,還有一堆一堆的盛水的陶罐和陶鍋。廉價的洋貨和土特產擺在一起出售,到處皆是。
一切如同往常一樣,十分正常。在荒原上長途跋涉之後,卡米凱爾覺得這些暄鬧和紛亂十分陌生。可是,這裏本來就是如此。他察覺不出什麽不和諧的氣氛,也察覺不出有人對他在此地出現產生任何興趣的跡象。然而,他幾年來一直很清楚地知道,一個被迫蹤的人的感覺究竟如何。出於這種本能,他愈來愈感到不安——這是一種比較模糊的受到威脅的感覺。他的判斷是不會錯的。沒人看過他一眼。他幾乎很有把握,沒人在後邊尾隨或盯梢。但他感到那種難以表達的危險的確存在。
他拐進了一條又黑又窄的小胡同,向右拐,又向左拐,來到夾在很多小貨攤中的一家大商棧的門前,穿過過道,走進院內。院內四周有很多商店。卡米凱爾走到一家掛著北方出產的羊皮襖的商店門前。他站在那兒翻弄著皮襖,摸摸這件,看看那件。店主人正在給一位顧客端咖啡。那人身材高大,蓄著鬍子,儀態高貴,無沿帽外麵繞著一條綠帶,說明他是去過麥加的漢誌。1
--------
1曾經去過麥加的穆斯林。——-譯者注
卡米凱爾站在那兒用手摸弄著羊皮襖。
“多少錢?”他間。
“七個第納爾。”
“太貴了。”
那位漢誌說,“你能把地毯送到我旅店去嗎?”
“保證送到,”商人說,“您明天動身嗎?”
“明天清早就去卡爾巴拉。”
“卡爾巴拉是我的家鄉,”卡米凱爾說。“自從我上次去參觀過哈桑墓,到現在已經十五年了。”
“那是座神聖的城市,”那位漢誌說。
店主人在卡米凱爾的肩後對他說:
“裏屋還有賤的皮襖。”
“我想買北方做的白皮襖。”
“那頭那間屋裏有一件。”
店主人用手指了指縮在內牆裏麵的那扇門。
接頭暗號全部交換完畢,與事先定好的暗號一字不差——這種對話在商場裏可能每天都能聽到——但是對話的程序準確無誤——關鍵的字都出現了——卡爾巴拉——白皮襖。
卡米凱爾穿過這間屋子,進到裏麵的院子時,才抬起頭來看了看那位商人的麵孔——他立刻覺察出這張麵孔不是他所要見的那個人。雖然他以前隻和那個人見過一麵,但是,他那出色的記憶力是不會出差錯的,他們二人也有相象之處,非常相象,但是這不是他要見的那個人。
他停住了,聲音中略帶驚奇地說,“那麽,撒拉·哈桑在哪兒?”1
“他是我兄弟,三天前死了。他的工作由我來接替。”
是的,這個人可能是他兄弟。相象之處非常突出。他的兄弟也有可能被自己的間諜機關雇用,接頭的答話當然都對。然而這時,卡米凱爾更加警覺。他穿過院子,走進一間陰暗的內室。這裏,架子上堆滿了雜貨,有咖啡鍋,銅製的糖糙,舊波斯銀器,一堆一堆的刺繡品,疊著的鬥篷,還有大馬士革出產的搪瓷盤子和咖啡用具。
一張小咖啡桌上放著一件疊得整整齊齊的白皮襖。卡米凱爾走過去,拿起了那件皮襖,皮襖下麵有一套西裝,這是套公務人員穿的服裝,已經穿舊了,而且還有點俗氣,裝著錢的錢包和證件已放在貼身的口袋裏。進來時是一個陌生的阿拉伯人,現在則將以進口及貨運代理商克羅斯股份公司的沃爾特·威廉斯先生的身分出現,而且將要按照事先為他做出的安排進行活動。當然確有沃爾特·威廉斯先生其人——安排得非常之細——從過去的經歷來看,此人辦事厚道,受人尊敬。一切都是按照計劃進行的。卡米凱爾鬆了口氣,開始解開他那破舊的軍上衣。一切都很順利。
那位阿拉伯老人有節奏地搖著雙槳,頭也不回一下,小聲地嘟囔著。
“時候到了,孩子,真主保佑你成功。”
“不要在城市裏逗留時間長了,老爺子,回到沼澤地去吧。我不願意讓你受到傷害。”
“這是真主的意旨,命運在他的手中。”
“托真主的福,”另一個重複道。
此時此刻,他極其渴望變成個東方血統的人,而不是西方血統的人。那樣,他就不必擔心成功與失敗的可能了;不必三番五次地盤算著各種時機;不必反覆地詢問自己是否周密地進行了安排,是否預見到將來可能出現什麽危險。把一切責任都交給大慈大悲的上帝,萬能的上帝吧。托真主的福,我一定會成功!
他對著自己說這些話,他感到伊拉克這個國家的鎮靜自若的情緒和宿命論思想完全感染了自己,他歡迎這種影響。過幾分鍾,他必須在小船停靠的地方下船,在這個城市的街道上行走,遭受敏銳目光的監視。隻有不僅從外表、而且從感情上看上去都象阿拉伯人,他才能成功。
船平穩地轉向與大河成直角的水道。這裏停靠著各種各樣的小船,還有一些船隻和他們一起駛進來,這種景象十分可愛。幾乎象威尼斯一樣,船頭高高翹起,呈渦旋形,船身油漆已經褪色顯得頗為柔和。這樣的船隻成百上千,一隻挨著一隻地停靠在那裏。
那位老人柔聲地問:
“時候到了。他們為你做了準備了嗎?”
“是的,我的計劃都安排好了。分離的時刻到了。”
“願上帝保佑你一路順風,願上帝保佑你長壽。”
卡米凱爾用帶條紋的布袍裹緊身體,登上通向碼頭的溜滑的石頭台階。
他看了看河邊周圍的情況,和往常一樣:小孩子,賣桔子的蹲在售貨盤的旁邊,有硬梆梆的方糕點和甜食,盛著鞋帶、劣等梳子以及鬆緊帶的托盤,沉思著的過路人祖聲粗氣地吐著痰,一邊信步走著,一邊嘩啦嘩啦地數著手中的念珠。街的那邊有商店、銀行。繁忙的年輕先生們身著淡紫色的西服,邁著輕快的步伐,有歐洲人,其中有英國人,也有其他外國人。沒有什麽人囚為他剛下船,跟五十來個阿拉伯人一起走上碼頭,而對他產生興趣或是好奇之感。
卡米凱爾一聲不響地走著,看著周圍的景物,眼睛裏恰如其分地流露出十分欣賞的天真無邪的補情。他不時地咳嗽、吐痰,卻又不太厲害,做得恰到好處。他還用手擤了兩次鼻涕。
就這樣,這位陌生人進了城,走到運河盡頭的橋邊,然後過了橋,進了商場。
這裏到處是一片嘈雜,到處是擁擠的人流。精力旺盛的部落人一邊走著,一邊把行人排到路旁,為自己開路,馱著沉重貨物的驢子在沿街走著,趕驢子的人粗聲粗氣地喊著駕……駕……孩子們吵鬧著,尖叫著,在歐洲人的後麵追趕著,滿懷希望地叫喊著,“給點錢吧,太太,給點錢吧,可憐可憐我吧……”
這裏,東方和西方的產品擺在一起出售:鋁製長柄平底鍋,帶碟的茶杯和煮茶的壺,自製的銅器,阿拉伯銀器,廉價手錶,掂瓷缸子,由波斯運來的刺繡和織有鮮艷圖案的地毯,由科威特運來的包了銅葉的箱子,轉手的舊大衣,舊褲於,還有舊的羊毛童衫,當地生產的被褥,彩色的玻璃燈,還有一堆一堆的盛水的陶罐和陶鍋。廉價的洋貨和土特產擺在一起出售,到處皆是。
一切如同往常一樣,十分正常。在荒原上長途跋涉之後,卡米凱爾覺得這些暄鬧和紛亂十分陌生。可是,這裏本來就是如此。他察覺不出什麽不和諧的氣氛,也察覺不出有人對他在此地出現產生任何興趣的跡象。然而,他幾年來一直很清楚地知道,一個被迫蹤的人的感覺究竟如何。出於這種本能,他愈來愈感到不安——這是一種比較模糊的受到威脅的感覺。他的判斷是不會錯的。沒人看過他一眼。他幾乎很有把握,沒人在後邊尾隨或盯梢。但他感到那種難以表達的危險的確存在。
他拐進了一條又黑又窄的小胡同,向右拐,又向左拐,來到夾在很多小貨攤中的一家大商棧的門前,穿過過道,走進院內。院內四周有很多商店。卡米凱爾走到一家掛著北方出產的羊皮襖的商店門前。他站在那兒翻弄著皮襖,摸摸這件,看看那件。店主人正在給一位顧客端咖啡。那人身材高大,蓄著鬍子,儀態高貴,無沿帽外麵繞著一條綠帶,說明他是去過麥加的漢誌。1
--------
1曾經去過麥加的穆斯林。——-譯者注
卡米凱爾站在那兒用手摸弄著羊皮襖。
“多少錢?”他間。
“七個第納爾。”
“太貴了。”
那位漢誌說,“你能把地毯送到我旅店去嗎?”
“保證送到,”商人說,“您明天動身嗎?”
“明天清早就去卡爾巴拉。”
“卡爾巴拉是我的家鄉,”卡米凱爾說。“自從我上次去參觀過哈桑墓,到現在已經十五年了。”
“那是座神聖的城市,”那位漢誌說。
店主人在卡米凱爾的肩後對他說:
“裏屋還有賤的皮襖。”
“我想買北方做的白皮襖。”
“那頭那間屋裏有一件。”
店主人用手指了指縮在內牆裏麵的那扇門。
接頭暗號全部交換完畢,與事先定好的暗號一字不差——這種對話在商場裏可能每天都能聽到——但是對話的程序準確無誤——關鍵的字都出現了——卡爾巴拉——白皮襖。
卡米凱爾穿過這間屋子,進到裏麵的院子時,才抬起頭來看了看那位商人的麵孔——他立刻覺察出這張麵孔不是他所要見的那個人。雖然他以前隻和那個人見過一麵,但是,他那出色的記憶力是不會出差錯的,他們二人也有相象之處,非常相象,但是這不是他要見的那個人。
他停住了,聲音中略帶驚奇地說,“那麽,撒拉·哈桑在哪兒?”1
“他是我兄弟,三天前死了。他的工作由我來接替。”
是的,這個人可能是他兄弟。相象之處非常突出。他的兄弟也有可能被自己的間諜機關雇用,接頭的答話當然都對。然而這時,卡米凱爾更加警覺。他穿過院子,走進一間陰暗的內室。這裏,架子上堆滿了雜貨,有咖啡鍋,銅製的糖糙,舊波斯銀器,一堆一堆的刺繡品,疊著的鬥篷,還有大馬士革出產的搪瓷盤子和咖啡用具。
一張小咖啡桌上放著一件疊得整整齊齊的白皮襖。卡米凱爾走過去,拿起了那件皮襖,皮襖下麵有一套西裝,這是套公務人員穿的服裝,已經穿舊了,而且還有點俗氣,裝著錢的錢包和證件已放在貼身的口袋裏。進來時是一個陌生的阿拉伯人,現在則將以進口及貨運代理商克羅斯股份公司的沃爾特·威廉斯先生的身分出現,而且將要按照事先為他做出的安排進行活動。當然確有沃爾特·威廉斯先生其人——安排得非常之細——從過去的經歷來看,此人辦事厚道,受人尊敬。一切都是按照計劃進行的。卡米凱爾鬆了口氣,開始解開他那破舊的軍上衣。一切都很順利。