羅德在推進美國有史以來最艱巨的犯罪法案時,曾要求我擔任顧問,我也曾請他幫忙。他算是露西的貴人,這一點露西一直不知道。若沒有他幹預,她或許就無法獲準入學。也無法實現今年秋季的留校實習。我真不知道該如何向他啟齒,談起此事。
晌午時分,我在參議院大廳內一張光潔的棉椅上等他。艷紅色牆壁,波斯地毯,水晶吊燈,使得大廳富麗堂皇。隔著大理石走道,能聽見外麵的各種聲響,偶爾也有觀光客探進頭來,希望能在參議院餐廳內看到某個大人物。羅德準時赴會,給我一個快速而有力的擁抱。他精力充沛,親切平和,但不善於表達感情。
“你臉上有我的口紅印了。”我將他下巴處的唇印擦掉。
“哦,你應該留著,讓我的同事有個茶餘飯後的話題。”
“我看他們的話題已經夠多了。”
“凱,見到你真好。”他說著陪我進入餐廳。
“你或許會發現沒有那麽好。”我說。
“真的很好。”
我們挑了一張靠窗的潔淨桌子,窗外是騎著馬的喬治?華盛頓雕像。我沒有看菜單,因為這裏從不改變菜色。羅德參議員儀表堂堂,一頭濃密的灰發,深邃的藍眼眸。他身材高瘦,偏好優雅的絲質領帶和老式的華麗服飾,例如坎肩、袖扣、懷表、領帶別針等。
“你怎麽會到華盛頓來?”他問,同時將餐巾鋪在腿上。
“我手上有些證物,必須就此與聯邦調查局的實驗室討論。”我說。
他點點頭,“你在偵辦那件駭人聽聞的北卡羅來納州案件?”
“是的。”
“非得阻止那種殺人狂不可,你認為他在當地嗎?”
“我不知道。”
“我隻是在想他為什麽會在那兒,”羅德繼續說,“照理說他應該到其他地方避避風頭才對,也罷,我看這些歹徒在做決定時很少依常理出牌。”
“法蘭克,”我說,“露西惹上大麻煩了。”
“我感覺到有事,”他淡然地說,“從你的神情可以看得出來。”
我花了半個小時向他講明原委,從心底感謝他的耐心。我知道他當天有幾項法案要投票,也有很多人想瓜分他的時間。
“你是個好人,”我誠摯地說,“我卻讓你失望。我懇求你幫忙——我幾乎不曾懇求過別人,今天卻如此狼狽。”
“是她做的嗎?”他幾乎沒有碰盤中的烤蔬菜。
“我不知道,”我回答,“證據對她不利。”我清清喉嚨,“她說不是她做的。”
“她一向對你實話實說嗎?”
“我想是吧。但我最近發現她有些重要事情沒有告訴我。”
“你問過她了嗎?”
“她表明立場說有些事情和我無關,還說我不該批判她。”
“凱,如果你擔心自己帶著批判的眼光,或許你已經在批判她了。而且無論你說什麽或不說什麽,露西都可以感受到這一點。”
“我一直不喜歡批判、糾正她,”我懊惱地說,“可是她的母親——多蘿茜,我唯一的妹妹,太過依賴男人,又太過自我中心,無法處理女兒的現實生活。”
“如今露西惹出麻煩來,你又在暗察自己的過失了。”
“我倒沒有察覺到這一點。”
“我們很少能察覺到潛伏在理性之下的原始焦慮。要將它消除,唯一的辦法就是將一切攤開來談。你認為自己足夠堅強,可以承受嗎?”
“是的。”
“讓我提醒你,一旦你開口問,就得承受那些答案。”
“我知道。”
“目前隻能希望露西是無辜的。”羅德參議員說。
“然後呢?”我問。
“如果露西沒有違反安全規定,顯然就是另有其人。我的問題是:為什麽要這麽做?”
“我的問題是‘怎麽做的’。”我說。
他向服務員招手示意上咖啡,“我們首先必須確認的是動機。露西會有什麽動機?別人會有什麽動機?”
為了錢是很簡單的答案,但我認為那不是真正的動機,我這麽告訴他了。
“金錢就是權力,凱,一切都是為了權力。我們這些墮落的生靈永遠不會滿足。”
“是啊,禁果。”
“當然,那是萬惡之源。”他說。
“這個悲慘的事實每天都在血淋淋地上演。”我附和道。
“那對你目前麵臨的問題有何啟示?”他往咖啡裏加糖。
“讓我知道了動機。”
“當然了,權力,就是如此。請告訴我,你要我怎麽做?”我的老朋友問。
“除非能證明露西從工程研究處竊取了檔案,否則他們無法對她進行任何起訴。但我們在此交談時,她的前途已經毀了——至少就執法部門,或是任何需要背景調查的職位而言。”
“他們已經證明她就是當天的闖入者嗎?”
“他們擁有所需要的證據,法蘭克,問題就在這裏。我不確定他們會花很大心血去還她清白,如果她是無辜的。”
晌午時分,我在參議院大廳內一張光潔的棉椅上等他。艷紅色牆壁,波斯地毯,水晶吊燈,使得大廳富麗堂皇。隔著大理石走道,能聽見外麵的各種聲響,偶爾也有觀光客探進頭來,希望能在參議院餐廳內看到某個大人物。羅德準時赴會,給我一個快速而有力的擁抱。他精力充沛,親切平和,但不善於表達感情。
“你臉上有我的口紅印了。”我將他下巴處的唇印擦掉。
“哦,你應該留著,讓我的同事有個茶餘飯後的話題。”
“我看他們的話題已經夠多了。”
“凱,見到你真好。”他說著陪我進入餐廳。
“你或許會發現沒有那麽好。”我說。
“真的很好。”
我們挑了一張靠窗的潔淨桌子,窗外是騎著馬的喬治?華盛頓雕像。我沒有看菜單,因為這裏從不改變菜色。羅德參議員儀表堂堂,一頭濃密的灰發,深邃的藍眼眸。他身材高瘦,偏好優雅的絲質領帶和老式的華麗服飾,例如坎肩、袖扣、懷表、領帶別針等。
“你怎麽會到華盛頓來?”他問,同時將餐巾鋪在腿上。
“我手上有些證物,必須就此與聯邦調查局的實驗室討論。”我說。
他點點頭,“你在偵辦那件駭人聽聞的北卡羅來納州案件?”
“是的。”
“非得阻止那種殺人狂不可,你認為他在當地嗎?”
“我不知道。”
“我隻是在想他為什麽會在那兒,”羅德繼續說,“照理說他應該到其他地方避避風頭才對,也罷,我看這些歹徒在做決定時很少依常理出牌。”
“法蘭克,”我說,“露西惹上大麻煩了。”
“我感覺到有事,”他淡然地說,“從你的神情可以看得出來。”
我花了半個小時向他講明原委,從心底感謝他的耐心。我知道他當天有幾項法案要投票,也有很多人想瓜分他的時間。
“你是個好人,”我誠摯地說,“我卻讓你失望。我懇求你幫忙——我幾乎不曾懇求過別人,今天卻如此狼狽。”
“是她做的嗎?”他幾乎沒有碰盤中的烤蔬菜。
“我不知道,”我回答,“證據對她不利。”我清清喉嚨,“她說不是她做的。”
“她一向對你實話實說嗎?”
“我想是吧。但我最近發現她有些重要事情沒有告訴我。”
“你問過她了嗎?”
“她表明立場說有些事情和我無關,還說我不該批判她。”
“凱,如果你擔心自己帶著批判的眼光,或許你已經在批判她了。而且無論你說什麽或不說什麽,露西都可以感受到這一點。”
“我一直不喜歡批判、糾正她,”我懊惱地說,“可是她的母親——多蘿茜,我唯一的妹妹,太過依賴男人,又太過自我中心,無法處理女兒的現實生活。”
“如今露西惹出麻煩來,你又在暗察自己的過失了。”
“我倒沒有察覺到這一點。”
“我們很少能察覺到潛伏在理性之下的原始焦慮。要將它消除,唯一的辦法就是將一切攤開來談。你認為自己足夠堅強,可以承受嗎?”
“是的。”
“讓我提醒你,一旦你開口問,就得承受那些答案。”
“我知道。”
“目前隻能希望露西是無辜的。”羅德參議員說。
“然後呢?”我問。
“如果露西沒有違反安全規定,顯然就是另有其人。我的問題是:為什麽要這麽做?”
“我的問題是‘怎麽做的’。”我說。
他向服務員招手示意上咖啡,“我們首先必須確認的是動機。露西會有什麽動機?別人會有什麽動機?”
為了錢是很簡單的答案,但我認為那不是真正的動機,我這麽告訴他了。
“金錢就是權力,凱,一切都是為了權力。我們這些墮落的生靈永遠不會滿足。”
“是啊,禁果。”
“當然,那是萬惡之源。”他說。
“這個悲慘的事實每天都在血淋淋地上演。”我附和道。
“那對你目前麵臨的問題有何啟示?”他往咖啡裏加糖。
“讓我知道了動機。”
“當然了,權力,就是如此。請告訴我,你要我怎麽做?”我的老朋友問。
“除非能證明露西從工程研究處竊取了檔案,否則他們無法對她進行任何起訴。但我們在此交談時,她的前途已經毀了——至少就執法部門,或是任何需要背景調查的職位而言。”
“他們已經證明她就是當天的闖入者嗎?”
“他們擁有所需要的證據,法蘭克,問題就在這裏。我不確定他們會花很大心血去還她清白,如果她是無辜的。”