我抖掉一直忘記抖掉的一英寸長的菸灰。“好吧,”我冷冷地說,“卡納雷斯負刑事責任……。我想你們這兩個騙子認為這就是我所關心的一切……你們估計到卡納雷斯發覺自己受騙了的時候,路該在什麽地方呢?”
“他該走掉了,”格侖小姐呆板地說,“老遠老遠的了。我準備和他一起走。”
我說:“胡說八道!你好像忘了我知道路為什麽叫人給殺了似的。”
畢斯雷坐在椅子上,右手相當靈巧地向左肩動了一下,“這個聰明的傢夥讓您討厭了吧,頭兒?”
多爾說:“還沒有。讓他狂吧。”
我動了一下,好讓臉稍微朝向畢斯雷。天完全黑下來,噴水龍頭也關了。一股潮氣漸漸瀰漫全屋。多爾打開一個雪鬆木盒,把一支棕色長雪茄叼在嘴裏。用他的假牙猛地一下咬掉了雪茄的尖頭。咳的一聲刺耳的劃火柴聲,接著是緩慢的、有點吃力的噴雪茄的聲音。
他透過噴出的煙霧慢吞吞地說:“忘掉這些,咱們談談這筆錢吧……曼尼·坦南今天下午在他的牢房裏吊死了。”
格侖小姐突然站了起來,兩隻胳膊擦著身側垂下去。然後又慢慢回到椅子上,一動不動。我說:“沒人救他嗎?”我做了個突然而又敏捷的動作——馬上又停住了。
畢斯雷飛快地瞥了我一眼,可我沒有看畢斯雷。一扇窗外出現了一個影子——一個比黑草坪和更黑的樹木稍亮一點的影子。突然傳來一聲空洞的、劇烈的、暗啞的槍聲,一縷細薄的白色煙霧飄進窗內。
畢斯雷猛地一動,剛站起一半,接著臉朝下倒在地上,一隻胳膊壓在身下。
卡納雷斯從窗子跳了進來,他走過畢斯雷身邊,又往前邁了三步,一聲不吭地站在那裏,手裏拿著一支長長的、黑色的小口徑手槍,消音裝置的稍粗的管子在搶頭上閃閃發光。
“老實呆著,”他說,“我可是個好槍手——即使用這個大傢夥也一樣。”
他的臉色白得幾乎都要發光了。一對黑眼睛布滿菸灰色的虹彩,看不見瞳孔。
“從開著的窗戶傳出去的聲音,夜裏傳得挺遠,”他平板地說。
多爾把兩隻手放在桌上,開始拍著。黑貓伏著身子從桌角滑下來鑽到椅子底下,格侖小姐把頭很慢很慢地轉向卡納雷斯,好像是個什麽機械似的。
卡納雷斯說:“你桌上可能有電鈴。隻要屋門一開,我就開槍。看見血從你那胖脖子裏冒出來,我該多高興啊。”
我右手手指在椅子把手上挪動了兩英寸,無聲手槍馬上指向我,我不再動了。卡納雷斯微張開蓄著八字鬍的嘴巴笑了笑。
“你是個精明的偵探,”他說,“我想我說對了。你有些東西我挺喜歡。”
我什麽也沒說。卡納雷斯又看著多爾,斬釘截鐵地說:“長期以來,我一直受到貴組織的敲詐。不過我不是為這個來的。昨天晚上我被人騙走些錢,這也算不了什麽。因為這個哈格被殺,要來抓我。一個叫卡德那的被人唆使,說是我雇了他……這可有點太不仗義了吧。”
多爾慢慢地晃著俯向桌子,把胳膊肘使勁壓在桌上,用兩隻小手托著臉,發起抖來。他的雪茄在地上冒著煙。
卡納雷斯說:“我要弄回我的錢,把我的罪名洗清——但最重要的是我要你說點什麽——這樣我可以在你張著嘴時開槍,看著血從你嘴裏流出來。”
畢斯雷的身體在地毯上動了一下,兩隻手在暗中摸索了一會兒。多爾的眼睛拚死拚活盡量忍住不看畢斯雷。卡納雷斯這時候全神貫注,沒有覺察畢斯雷的動作。我的手指在椅子扶手上又挪動了一下。但是離手槍還差得很遠。
卡納雷斯說:“皮那已經對我說了。我都明白了。是你殺了哈格。因為他是控告曼尼·坦南的秘密證人。大陪審團保守了這個秘密,這裏的這位偵探也保守了這個秘密。但哈格本人卻沒保守秘密。他告訴了他的婊子——這個婊子又告訴了你……所以安排了這次暗殺,故意要讓人懷疑是我。首先讓人懷疑這位偵探,如果不行,就把罪名栽到我頭上。”
沉寂。我想說點什麽,但說不出來。我覺得除了卡納雷斯會再開口以外,別人都說不出什麽。
卡納雷斯說:“你買通皮那,讓哈格和他女人贏我的錢。這並不難,因為我不賭弄虛作假的輪盤。”
多爾不再顫抖。他抬起頭來,臉白得像石頭,慢慢轉向卡納雷斯,活像是一張要犯癲痛病的人的臉。畢斯雷用一隻胳膊肘撐起身子,眼睛幾乎完全閉著,但手裏的槍卻費勁地在抬起來。
卡納雷斯往前俯身,開始笑了。就在畢斯雷的槍口停住打響的當地,他扣住扳機的手指頭也發白了。
卡納雷斯拱著背一直到他的身體僵硬成一條曲線,他直挺挺地望前倒了下去,碰到桌邊,又沿著桌邊滑到地上,一直沒有抬起他的雙手。
畢斯雷的手槍掉下去,又臉朝下倒在地上。他身體癱了,手指頭一陣陣抽動,接著就不動了。
我雙腿動了動,站起來,走過去下意識地把卡納雷斯的槍踢到書桌底下。這時候,我看出卡納雷斯至少開了一槍,因為弗蘭克·多爾的右眼已經沒有了。
“他該走掉了,”格侖小姐呆板地說,“老遠老遠的了。我準備和他一起走。”
我說:“胡說八道!你好像忘了我知道路為什麽叫人給殺了似的。”
畢斯雷坐在椅子上,右手相當靈巧地向左肩動了一下,“這個聰明的傢夥讓您討厭了吧,頭兒?”
多爾說:“還沒有。讓他狂吧。”
我動了一下,好讓臉稍微朝向畢斯雷。天完全黑下來,噴水龍頭也關了。一股潮氣漸漸瀰漫全屋。多爾打開一個雪鬆木盒,把一支棕色長雪茄叼在嘴裏。用他的假牙猛地一下咬掉了雪茄的尖頭。咳的一聲刺耳的劃火柴聲,接著是緩慢的、有點吃力的噴雪茄的聲音。
他透過噴出的煙霧慢吞吞地說:“忘掉這些,咱們談談這筆錢吧……曼尼·坦南今天下午在他的牢房裏吊死了。”
格侖小姐突然站了起來,兩隻胳膊擦著身側垂下去。然後又慢慢回到椅子上,一動不動。我說:“沒人救他嗎?”我做了個突然而又敏捷的動作——馬上又停住了。
畢斯雷飛快地瞥了我一眼,可我沒有看畢斯雷。一扇窗外出現了一個影子——一個比黑草坪和更黑的樹木稍亮一點的影子。突然傳來一聲空洞的、劇烈的、暗啞的槍聲,一縷細薄的白色煙霧飄進窗內。
畢斯雷猛地一動,剛站起一半,接著臉朝下倒在地上,一隻胳膊壓在身下。
卡納雷斯從窗子跳了進來,他走過畢斯雷身邊,又往前邁了三步,一聲不吭地站在那裏,手裏拿著一支長長的、黑色的小口徑手槍,消音裝置的稍粗的管子在搶頭上閃閃發光。
“老實呆著,”他說,“我可是個好槍手——即使用這個大傢夥也一樣。”
他的臉色白得幾乎都要發光了。一對黑眼睛布滿菸灰色的虹彩,看不見瞳孔。
“從開著的窗戶傳出去的聲音,夜裏傳得挺遠,”他平板地說。
多爾把兩隻手放在桌上,開始拍著。黑貓伏著身子從桌角滑下來鑽到椅子底下,格侖小姐把頭很慢很慢地轉向卡納雷斯,好像是個什麽機械似的。
卡納雷斯說:“你桌上可能有電鈴。隻要屋門一開,我就開槍。看見血從你那胖脖子裏冒出來,我該多高興啊。”
我右手手指在椅子把手上挪動了兩英寸,無聲手槍馬上指向我,我不再動了。卡納雷斯微張開蓄著八字鬍的嘴巴笑了笑。
“你是個精明的偵探,”他說,“我想我說對了。你有些東西我挺喜歡。”
我什麽也沒說。卡納雷斯又看著多爾,斬釘截鐵地說:“長期以來,我一直受到貴組織的敲詐。不過我不是為這個來的。昨天晚上我被人騙走些錢,這也算不了什麽。因為這個哈格被殺,要來抓我。一個叫卡德那的被人唆使,說是我雇了他……這可有點太不仗義了吧。”
多爾慢慢地晃著俯向桌子,把胳膊肘使勁壓在桌上,用兩隻小手托著臉,發起抖來。他的雪茄在地上冒著煙。
卡納雷斯說:“我要弄回我的錢,把我的罪名洗清——但最重要的是我要你說點什麽——這樣我可以在你張著嘴時開槍,看著血從你嘴裏流出來。”
畢斯雷的身體在地毯上動了一下,兩隻手在暗中摸索了一會兒。多爾的眼睛拚死拚活盡量忍住不看畢斯雷。卡納雷斯這時候全神貫注,沒有覺察畢斯雷的動作。我的手指在椅子扶手上又挪動了一下。但是離手槍還差得很遠。
卡納雷斯說:“皮那已經對我說了。我都明白了。是你殺了哈格。因為他是控告曼尼·坦南的秘密證人。大陪審團保守了這個秘密,這裏的這位偵探也保守了這個秘密。但哈格本人卻沒保守秘密。他告訴了他的婊子——這個婊子又告訴了你……所以安排了這次暗殺,故意要讓人懷疑是我。首先讓人懷疑這位偵探,如果不行,就把罪名栽到我頭上。”
沉寂。我想說點什麽,但說不出來。我覺得除了卡納雷斯會再開口以外,別人都說不出什麽。
卡納雷斯說:“你買通皮那,讓哈格和他女人贏我的錢。這並不難,因為我不賭弄虛作假的輪盤。”
多爾不再顫抖。他抬起頭來,臉白得像石頭,慢慢轉向卡納雷斯,活像是一張要犯癲痛病的人的臉。畢斯雷用一隻胳膊肘撐起身子,眼睛幾乎完全閉著,但手裏的槍卻費勁地在抬起來。
卡納雷斯往前俯身,開始笑了。就在畢斯雷的槍口停住打響的當地,他扣住扳機的手指頭也發白了。
卡納雷斯拱著背一直到他的身體僵硬成一條曲線,他直挺挺地望前倒了下去,碰到桌邊,又沿著桌邊滑到地上,一直沒有抬起他的雙手。
畢斯雷的手槍掉下去,又臉朝下倒在地上。他身體癱了,手指頭一陣陣抽動,接著就不動了。
我雙腿動了動,站起來,走過去下意識地把卡納雷斯的槍踢到書桌底下。這時候,我看出卡納雷斯至少開了一槍,因為弗蘭克·多爾的右眼已經沒有了。