這個企業從未顯示出過有良好發展的勢頭。可是現在它又逐漸開始消沉終止了。“
溫姆西把自己的盤子推到一邊,隨後點著了菸鬥。
“吃完飯後,我是不會介意幹些工作的。”他說,“你昨天的調查進展如何?”
“沒有得到什麽實質進展,”帕克回答道,“我自己曾兩次喬裝打扮到那些公
寓裏上上下下進行了偵查。我先後化裝成煤氣計量員和收容犬類的隊員,除此以外
我別無藉口。
在巴特西大橋街的盡頭那邊頂層的一套公寓有個僕人,她說她記得有一天晚上
曾聽到房頂上傳來一陣碰撞聲。問她是哪天晚上,她無法準確地說出來。問她當時
是不是星期一的晚上,她認為很可能是。問她是不是那天沒有星期六晚上那樣的狂
風,就像把我房子上的煙囪頂管子都吹倒的那陣狂風,她除了說可能是那麽回事以
外也說不出別的。問她是否可以肯定她所聽到的碰撞聲發生在屋頂而並非是在公寓
裏麵,而她卻說可以肯定的是他們第二天早晨並沒有發現有畫框或者別的東西跌落
在地上。她是個很容易受外界環境影響的女孩子。我還看見了你的幾個朋友,也就
是阿比爾多先生和他的夫人,可是他們卻非常冷淡地接待了我,還對西普斯表示出
不很確定的抱怨,除了說他母親扔掉他的東西,而且還說他曾經事先未經邀請就到
他們家串門,而且還隨身攜帶著關於動物活體解剖方麵的小冊子。住在一樓的那位
印度陸軍上校倒是有著洪亮的聲音,可是卻讓人感到意想不到的友好、和善。他送
給我一些印度咖喱菜做晚餐,還有一些不錯的威士忌,但是從某種角度上說他是個
隱士一樣的人,而他所能告訴我的一切就是他無法忍受阿比爾多夫人。“
“那麽,你在那幢房子裏什麽情況也沒有發現嗎?”
“隻有利維的私人日記,所以我就帶走了那本日記。
這就是那本日記。可是日記裏並沒有講述太多的個人情況。全篇都是這樣的條
目:‘湯姆和安妮來吃晚飯’;還有‘我親愛的夫人的生日,送給她一枚古老的貓
眼石戒指’;‘阿巴斯諾特先生順便來喝茶,他想與雷切爾結婚,可是我希望更穩
定一些的人來繼承我的錢財’。我仍然認為那本日記裏應該提到誰會到那所房子去
以及等等諸如此類的情況。顯然,他有晚上記日記的習慣,可是日記裏卻沒有關於
星期一的內容。”
“但願這本日記會有用的。”彼得勳爵說著,一邊翻開了日記的頁麵。“可憐
的老好人。我真不知道他是怎樣就此永遠地離開了。”他向帕克先生詳細說明了他
當天的工作。
“是阿巴斯諾特嗎?”帕克說,“那是日記裏講的阿巴斯諾特家的人嗎?”
“我想是這樣。我到處追查他,因為我知道他喜歡在股票交易所裏遊手好閑地
鬼混。至於米利根,他看上去一切正常,可是我相信他在生意上一定非常冷酷無情,
而且你永遠也無法把他辨別清楚。還有就是那個長著棕黃色頭髮的秘書——長著像
魚一樣的臉,滿麵春風,卻沒完沒了說著
‘沒關係’的算命先生——我想他是從家譜裏繼承了這樣的口頭禪。米利根,
無論如何,已經找到一個極為有利的理由對利維懷疑好幾天了。再有就是那個新來
的人。“
“什麽新來的人?”
“啊,就是我曾經跟你提到過的那封信。我剛才把那封信放在哪裏了?——就
在這裏。質地不錯的羊皮紙,上麵印著在薩利斯布裏的律師辦公室的地址,而且還
有相應的郵戳。信是由一個有著舊式習慣的年長商人用非常幼稚的鋼筆字仔細而準
確地書寫而成的。”
帕克接過信念了起來:
“克裏姆普爾漢與威克斯律師
“曼福德·希爾·薩利斯布裏
一九二一年十一月七日
尊敬的先生:
“鑑於今日《時代》個人專欄中貴方所登載之告示,本人深感榮幸地堅信,告
示中所提及之眼鏡與鏈子可能係本人上周造訪倫敦時遺失在電氣化鐵路上的個人物
品。本人搭乘五點四十五分的那趟列車離開維多利亞車站,直到到達巴爾漢才發覺
自己有所遺失。隨函附來該眼鏡之使用說明和眼鏡製造商情況介紹——可即時作為
本人所說情況之真實性證明。如經證明眼鏡係本人物品,而貴方能好心通過掛號郵
寄於本人的話,本人將不甚感激。因為那根鏈子是小女贈予之禮物,因此自是本人
所有財物當中最為珍藏的寶貝之一。
“謹於此對貴方的仁義提前表示感激之情,也為因此而帶來的諸多麻煩深表歉
意。
“您十分真誠的朋友
“索爾斯·克裏姆普爾漢
“彼得·溫姆西勳爵
溫姆西把自己的盤子推到一邊,隨後點著了菸鬥。
“吃完飯後,我是不會介意幹些工作的。”他說,“你昨天的調查進展如何?”
“沒有得到什麽實質進展,”帕克回答道,“我自己曾兩次喬裝打扮到那些公
寓裏上上下下進行了偵查。我先後化裝成煤氣計量員和收容犬類的隊員,除此以外
我別無藉口。
在巴特西大橋街的盡頭那邊頂層的一套公寓有個僕人,她說她記得有一天晚上
曾聽到房頂上傳來一陣碰撞聲。問她是哪天晚上,她無法準確地說出來。問她當時
是不是星期一的晚上,她認為很可能是。問她是不是那天沒有星期六晚上那樣的狂
風,就像把我房子上的煙囪頂管子都吹倒的那陣狂風,她除了說可能是那麽回事以
外也說不出別的。問她是否可以肯定她所聽到的碰撞聲發生在屋頂而並非是在公寓
裏麵,而她卻說可以肯定的是他們第二天早晨並沒有發現有畫框或者別的東西跌落
在地上。她是個很容易受外界環境影響的女孩子。我還看見了你的幾個朋友,也就
是阿比爾多先生和他的夫人,可是他們卻非常冷淡地接待了我,還對西普斯表示出
不很確定的抱怨,除了說他母親扔掉他的東西,而且還說他曾經事先未經邀請就到
他們家串門,而且還隨身攜帶著關於動物活體解剖方麵的小冊子。住在一樓的那位
印度陸軍上校倒是有著洪亮的聲音,可是卻讓人感到意想不到的友好、和善。他送
給我一些印度咖喱菜做晚餐,還有一些不錯的威士忌,但是從某種角度上說他是個
隱士一樣的人,而他所能告訴我的一切就是他無法忍受阿比爾多夫人。“
“那麽,你在那幢房子裏什麽情況也沒有發現嗎?”
“隻有利維的私人日記,所以我就帶走了那本日記。
這就是那本日記。可是日記裏並沒有講述太多的個人情況。全篇都是這樣的條
目:‘湯姆和安妮來吃晚飯’;還有‘我親愛的夫人的生日,送給她一枚古老的貓
眼石戒指’;‘阿巴斯諾特先生順便來喝茶,他想與雷切爾結婚,可是我希望更穩
定一些的人來繼承我的錢財’。我仍然認為那本日記裏應該提到誰會到那所房子去
以及等等諸如此類的情況。顯然,他有晚上記日記的習慣,可是日記裏卻沒有關於
星期一的內容。”
“但願這本日記會有用的。”彼得勳爵說著,一邊翻開了日記的頁麵。“可憐
的老好人。我真不知道他是怎樣就此永遠地離開了。”他向帕克先生詳細說明了他
當天的工作。
“是阿巴斯諾特嗎?”帕克說,“那是日記裏講的阿巴斯諾特家的人嗎?”
“我想是這樣。我到處追查他,因為我知道他喜歡在股票交易所裏遊手好閑地
鬼混。至於米利根,他看上去一切正常,可是我相信他在生意上一定非常冷酷無情,
而且你永遠也無法把他辨別清楚。還有就是那個長著棕黃色頭髮的秘書——長著像
魚一樣的臉,滿麵春風,卻沒完沒了說著
‘沒關係’的算命先生——我想他是從家譜裏繼承了這樣的口頭禪。米利根,
無論如何,已經找到一個極為有利的理由對利維懷疑好幾天了。再有就是那個新來
的人。“
“什麽新來的人?”
“啊,就是我曾經跟你提到過的那封信。我剛才把那封信放在哪裏了?——就
在這裏。質地不錯的羊皮紙,上麵印著在薩利斯布裏的律師辦公室的地址,而且還
有相應的郵戳。信是由一個有著舊式習慣的年長商人用非常幼稚的鋼筆字仔細而準
確地書寫而成的。”
帕克接過信念了起來:
“克裏姆普爾漢與威克斯律師
“曼福德·希爾·薩利斯布裏
一九二一年十一月七日
尊敬的先生:
“鑑於今日《時代》個人專欄中貴方所登載之告示,本人深感榮幸地堅信,告
示中所提及之眼鏡與鏈子可能係本人上周造訪倫敦時遺失在電氣化鐵路上的個人物
品。本人搭乘五點四十五分的那趟列車離開維多利亞車站,直到到達巴爾漢才發覺
自己有所遺失。隨函附來該眼鏡之使用說明和眼鏡製造商情況介紹——可即時作為
本人所說情況之真實性證明。如經證明眼鏡係本人物品,而貴方能好心通過掛號郵
寄於本人的話,本人將不甚感激。因為那根鏈子是小女贈予之禮物,因此自是本人
所有財物當中最為珍藏的寶貝之一。
“謹於此對貴方的仁義提前表示感激之情,也為因此而帶來的諸多麻煩深表歉
意。
“您十分真誠的朋友
“索爾斯·克裏姆普爾漢
“彼得·溫姆西勳爵