第83頁
柏棺+波洛聖誕探案記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“我想的確有人在打電話,先生。餐具室裏的電話鈴會響的,而且當有人拿起話筒撥號時,電話裏會有一點兒微弱的響聲。我想起來了,我的確聽見了那聲音,可當時並沒怎麽注意。”
“你不知道那確切是在什麽時候?”
“我說不出來,先生。那是在我給先生們上過咖啡之後,我就知道這麽多。”
“你知道在我說的那個時間那些女士都在哪兒嗎?”
“當我去收咖啡托盤的時候,艾爾弗雷德夫人在客廳裏,先生,那是在我聽到樓上的聲音一兩分鍾之前。”
波洛問:
“她在做什麽?”
“她正站在遠處的那扇窗戶旁邊,先生。她把窗簾拉開了一點兒,正向外望著。”
“其他的女士都不在房間裏?”
“是的,先生。”
“你知道她們在哪兒嗎?”
“我一點兒都說不上來,先生。”
“你不知道別的人在哪兒嗎?”
“戴維先生,我想,他正在客廳隔壁的音樂室裏彈琴。”
“你聽見他彈琴了?”
“是的,先生。”老人又哆嗦起來,“那就像一個徵兆,先生,我後來是這麽覺得的。他彈的是《葬禮進行曲》,我記得,當時它讓我直起雞皮疙瘩。”
“這很奇怪,是的。”波洛說。
“啊,關於這個傢夥,”警察局長說,“你能肯定他在八點鍾之前就出去了嗎?”
“噢,是的,先生。就在薩格登先生剛剛到這兒以後,我特別記住了這件事是因為他打破了一個咖啡杯。”
波洛說:
“霍伯裏打破了一個咖啡杯?”
“是的,先生——一個那種古老的伍斯特瓷器。到今晚之前我負責清洗它們已經有十一年了,都從沒打破過一個。”
波洛說:
“霍伯裏動咖啡杯幹什麽?”
“啊,當然啦,先生,他根本就不該碰它們,他拿起一個,正欣賞著它,我碰巧提到薩格登先生來了,他就把它掉在地上了。”
波洛說:
“你是說‘薩格登先生’還是提到了警察這個詞?”
特雷西利安微微吃了一驚。
“我現在想起來了,我是說警監來了。”
“而霍伯裏就把咖啡杯掉在地上了?”
“這好像讓人聯想到了什麽,”警察局長說,“霍伯裏問了什麽關於警監來拜訪的問題嗎?”
“是的,先生,他問警監來這兒幹什麽,我說他是來為警方的孤兒院募捐的,已經上去見李先生了。”
“當你這麽說的時候霍伯裏是不是好像鬆了口氣?”
“你知道嗎,先生,現在你一說,我想他的確是這樣的。他的態度馬上就變了,說李先生是一個老好人,用錢很大方——他說話的口氣很不尊重——然後他就走了。”
“從哪兒?”
“從通向下房的門出去的。”
薩格登插話說:
“那些都沒問題,長官。他從廚房出去的,廚子和廚娘都看見他從後門出去了。”
“聽著,特雷西利安,仔細想想,霍伯裏有沒有什麽辦法又溜回來而不被任何人看見呢?”
老人搖搖頭。
“我看不出他怎麽能那麽做,先生。所有的門都從裏麵鎖上了。”
“如果他有鑰匙呢?”
“門還是閂上的。”
“他回來的時候怎麽進來呢?”
“他有後門的鑰匙,所有的傭人們都從那個門進來。”
“那麽,他可以那麽回來嗎?”
“不可能不穿過廚房,先生。廚房直到九點半或是九點三刻都有人在。”
詹森上校說:
“那看來是沒有疑問的。謝謝你,特雷西利安。”
老人站起身來,鞠了一躬離開了房間。可是他一兩分鍾後又回來了。
“霍伯裏剛剛回來,先生。你們現在要見他嗎?”
“是的,請叫他馬上來。”
17
西德尼·霍伯裏的外表不會給人以好感。他走進房間,站在那兒搓著手,東張西望,眼珠子骨碌碌地轉個不停,樣子很油滑。
詹森說:
“你就是西德尼·霍伯裏?”
“是的,先生。”
“已故李先生的男看護?”
“是的,先生。這件事太可怕了,不是嗎?當我從格拉迪斯那兒聽說的時候,我大吃一驚。可憐的老先生——”
詹森打斷了他的話。
“隻要回答我的問題就行了,好嗎?”’
“好,先生,當然啦,先生。”
“你今天晚上什麽時候出去的,你去了哪兒?”
“我是在八點差一點兒的時候離開的,先生。我去了豪華電影院,先生,離這兒隻有五分鍾的路。看的電影是《塞維爾老教堂之戀》,先生。”
“你不知道那確切是在什麽時候?”
“我說不出來,先生。那是在我給先生們上過咖啡之後,我就知道這麽多。”
“你知道在我說的那個時間那些女士都在哪兒嗎?”
“當我去收咖啡托盤的時候,艾爾弗雷德夫人在客廳裏,先生,那是在我聽到樓上的聲音一兩分鍾之前。”
波洛問:
“她在做什麽?”
“她正站在遠處的那扇窗戶旁邊,先生。她把窗簾拉開了一點兒,正向外望著。”
“其他的女士都不在房間裏?”
“是的,先生。”
“你知道她們在哪兒嗎?”
“我一點兒都說不上來,先生。”
“你不知道別的人在哪兒嗎?”
“戴維先生,我想,他正在客廳隔壁的音樂室裏彈琴。”
“你聽見他彈琴了?”
“是的,先生。”老人又哆嗦起來,“那就像一個徵兆,先生,我後來是這麽覺得的。他彈的是《葬禮進行曲》,我記得,當時它讓我直起雞皮疙瘩。”
“這很奇怪,是的。”波洛說。
“啊,關於這個傢夥,”警察局長說,“你能肯定他在八點鍾之前就出去了嗎?”
“噢,是的,先生。就在薩格登先生剛剛到這兒以後,我特別記住了這件事是因為他打破了一個咖啡杯。”
波洛說:
“霍伯裏打破了一個咖啡杯?”
“是的,先生——一個那種古老的伍斯特瓷器。到今晚之前我負責清洗它們已經有十一年了,都從沒打破過一個。”
波洛說:
“霍伯裏動咖啡杯幹什麽?”
“啊,當然啦,先生,他根本就不該碰它們,他拿起一個,正欣賞著它,我碰巧提到薩格登先生來了,他就把它掉在地上了。”
波洛說:
“你是說‘薩格登先生’還是提到了警察這個詞?”
特雷西利安微微吃了一驚。
“我現在想起來了,我是說警監來了。”
“而霍伯裏就把咖啡杯掉在地上了?”
“這好像讓人聯想到了什麽,”警察局長說,“霍伯裏問了什麽關於警監來拜訪的問題嗎?”
“是的,先生,他問警監來這兒幹什麽,我說他是來為警方的孤兒院募捐的,已經上去見李先生了。”
“當你這麽說的時候霍伯裏是不是好像鬆了口氣?”
“你知道嗎,先生,現在你一說,我想他的確是這樣的。他的態度馬上就變了,說李先生是一個老好人,用錢很大方——他說話的口氣很不尊重——然後他就走了。”
“從哪兒?”
“從通向下房的門出去的。”
薩格登插話說:
“那些都沒問題,長官。他從廚房出去的,廚子和廚娘都看見他從後門出去了。”
“聽著,特雷西利安,仔細想想,霍伯裏有沒有什麽辦法又溜回來而不被任何人看見呢?”
老人搖搖頭。
“我看不出他怎麽能那麽做,先生。所有的門都從裏麵鎖上了。”
“如果他有鑰匙呢?”
“門還是閂上的。”
“他回來的時候怎麽進來呢?”
“他有後門的鑰匙,所有的傭人們都從那個門進來。”
“那麽,他可以那麽回來嗎?”
“不可能不穿過廚房,先生。廚房直到九點半或是九點三刻都有人在。”
詹森上校說:
“那看來是沒有疑問的。謝謝你,特雷西利安。”
老人站起身來,鞠了一躬離開了房間。可是他一兩分鍾後又回來了。
“霍伯裏剛剛回來,先生。你們現在要見他嗎?”
“是的,請叫他馬上來。”
17
西德尼·霍伯裏的外表不會給人以好感。他走進房間,站在那兒搓著手,東張西望,眼珠子骨碌碌地轉個不停,樣子很油滑。
詹森說:
“你就是西德尼·霍伯裏?”
“是的,先生。”
“已故李先生的男看護?”
“是的,先生。這件事太可怕了,不是嗎?當我從格拉迪斯那兒聽說的時候,我大吃一驚。可憐的老先生——”
詹森打斷了他的話。
“隻要回答我的問題就行了,好嗎?”’
“好,先生,當然啦,先生。”
“你今天晚上什麽時候出去的,你去了哪兒?”
“我是在八點差一點兒的時候離開的,先生。我去了豪華電影院,先生,離這兒隻有五分鍾的路。看的電影是《塞維爾老教堂之戀》,先生。”