第47頁
柏棺+波洛聖誕探案記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你知道我在想什麽嗎,艾爾弗雷德?”
“什麽?”
“我認為你父親最近覺得很沒意思。我想他是在為自己策劃一個小小的聖誕節娛樂節目。”
“以這種方式,把兩個陌生人請進家庭聚會裏來?”
“噢,我並不知道具體的細節是什麽——但我認為你父親正準備——找樂子。”
“我希望他能從中得到些樂趣。”艾爾弗雷德鄭重地說,“可憐的老人家,在他過去種種的冒險生活之後,他變成了一個殘廢。”
莉迪亞慢吞吞地說:
“在他過去的——冒險生活之後。”
她在這個形容詞之前的短暫停頓使得它有了一種模糊不清而又特別的意義。艾爾弗雷德好像覺察到了這一點。他漲紅了臉,看上去很不開心。
她突然提高了嗓門:
“他怎麽會有你這麽個兒子呢,我真難以想像!你們兩個人就像對立的兩極一樣。而他又讓你著迷——你隻是一味地祟拜他!”
艾爾弗雷德苦惱地說:
“你也太過分了吧,莉迪亞?應該說,這是很正常的事,一個兒子愛他的父親。要不這麽做才是不正常的呢。”
莉迪亞說:
“在這件事上,這家裏的大多數成員都是——不正常的!噢,咱們別吵了!我道歉。我知道我傷害了你的感情。相信我,艾爾弗雷德,我真的不是有意的。我非常欽佩你的——你的——忠誠。忠心耿耿如今是相當罕見的美德。
讓我們這麽說吧,好嗎?就算我是嫉妒吧。既然女人們被認定會嫉妒她們的婆婆——那麽為什麽,不能嫉妒她們的公公呢?”
他把手臂伸過去輕輕地擁著她。
“你管不住自己的嘴巴啦,莉迪亞。你沒理由要嫉妒。”
她飛快地給了他一個表示歉意的吻,溫柔地輕撫過他的耳垂。
“我知道。同樣的,艾爾弗雷德,我也不認為我竟會嫉妒你的母親。我多希望能認識她呀。”
“她是一個可憐蟲。”他說。
他妻子很感興趣看著他。
“她給你的印象就是這樣嗎……一個可憐蟲……這真有意思。”
他心不在焉地訴說著:
“我記得她差不多總是在生病……經常哭泣……”他甩甩頭,“她沒有生氣。”
她注視著他,悄聲說道:
“太怪了……”
但當他向她投來詢問的一瞥,她飛快地搖了搖頭,把話題岔開了。
“既然不讓我們知道我們的神秘客人是誰,我還是先出去把我的花園裏的事情做完吧。”
“外麵很冷,親愛的,寒風刺骨。”
“我會裹得暖暖和和的。”
她離開了房間。艾爾弗雷德·李一動不動地站了一會兒,微微皺著眉頭。
然後他走到房間盡頭的大窗戶旁邊,窗外是一個和房子連在一起的寬闊的露天平台。過了一兩分鍾,他看見莉迪亞出現在那兒,拿著一個平底籃子,身上穿著一件大厚外套。她放下籃子,開始在一個稍稍高出地麵的方形石槽裏幹起來。
她丈夫看了一會兒。最後他走出了房間,給自己拿了外套和圍巾,從側門來到了露天平台上。他一邊走一邊穿過其它布置成微縮景觀的石槽,這些作品都出自於莉迪亞靈巧的雙手。
一個代表沙漠的景色,鋪著平坦的黃沙,用染了色的罐頭鐵皮做成一小叢綠色棕擱樹、還有一列駱駝隊和一兩個阿拉伯人。幾所原始的泥屋是用膠泥做的。另一個是義大利式的,有露台和井然有序的花圃,鮮花則是用染了色的封蠟做的。還有一個是北極的景色,有綠色玻璃做的一座座冰山、一小群企鵝。
下一個是有著美麗的小盆景的日本式園林,用鏡子代表水麵,還有膠泥塑成的小橋。
他走到最後,站在她正在工作的地方。她把藍色的紙鋪在地上,用玻璃壓在上麵。旁邊是一塊塊堆起來的石頭。這時候她正從一個小袋子裏往外倒著粗糙的鵝卵石。並把它們布置成海灘的樣子。在石頭之間是一些小小的仙人掌。
莉迪亞正在低聲地自言自語:
“對,就是這個樣子——和我想的完全一樣。”
艾爾弗雷德說:
“這最新的作品是什麽?”
她吃了一驚,因為沒聽見他過來。
“這個?噢,這是死海,艾爾弗雷德,你喜歡它嗎?”
他說:“它相當荒涼,不是嗎?這兒不應該多一點綠色植物嗎?”
她搖搖頭。
“我想像中的死海就是這樣的。它叫死海,你明白嗎?”
“它不如其它的那些好看。”
“它本來就不是為了要特別好看。”
露台上響起了腳步聲。一個上了年紀的男管家,白頭髮,有點兒駝背,正向他們走過來。
“喬治·李太太來電話了,夫人。她問明天她和喬治先生五點二十到方便嗎?”
“可以,告訴她完全沒有問題。”
“謝謝您,夫人。”
“什麽?”
“我認為你父親最近覺得很沒意思。我想他是在為自己策劃一個小小的聖誕節娛樂節目。”
“以這種方式,把兩個陌生人請進家庭聚會裏來?”
“噢,我並不知道具體的細節是什麽——但我認為你父親正準備——找樂子。”
“我希望他能從中得到些樂趣。”艾爾弗雷德鄭重地說,“可憐的老人家,在他過去種種的冒險生活之後,他變成了一個殘廢。”
莉迪亞慢吞吞地說:
“在他過去的——冒險生活之後。”
她在這個形容詞之前的短暫停頓使得它有了一種模糊不清而又特別的意義。艾爾弗雷德好像覺察到了這一點。他漲紅了臉,看上去很不開心。
她突然提高了嗓門:
“他怎麽會有你這麽個兒子呢,我真難以想像!你們兩個人就像對立的兩極一樣。而他又讓你著迷——你隻是一味地祟拜他!”
艾爾弗雷德苦惱地說:
“你也太過分了吧,莉迪亞?應該說,這是很正常的事,一個兒子愛他的父親。要不這麽做才是不正常的呢。”
莉迪亞說:
“在這件事上,這家裏的大多數成員都是——不正常的!噢,咱們別吵了!我道歉。我知道我傷害了你的感情。相信我,艾爾弗雷德,我真的不是有意的。我非常欽佩你的——你的——忠誠。忠心耿耿如今是相當罕見的美德。
讓我們這麽說吧,好嗎?就算我是嫉妒吧。既然女人們被認定會嫉妒她們的婆婆——那麽為什麽,不能嫉妒她們的公公呢?”
他把手臂伸過去輕輕地擁著她。
“你管不住自己的嘴巴啦,莉迪亞。你沒理由要嫉妒。”
她飛快地給了他一個表示歉意的吻,溫柔地輕撫過他的耳垂。
“我知道。同樣的,艾爾弗雷德,我也不認為我竟會嫉妒你的母親。我多希望能認識她呀。”
“她是一個可憐蟲。”他說。
他妻子很感興趣看著他。
“她給你的印象就是這樣嗎……一個可憐蟲……這真有意思。”
他心不在焉地訴說著:
“我記得她差不多總是在生病……經常哭泣……”他甩甩頭,“她沒有生氣。”
她注視著他,悄聲說道:
“太怪了……”
但當他向她投來詢問的一瞥,她飛快地搖了搖頭,把話題岔開了。
“既然不讓我們知道我們的神秘客人是誰,我還是先出去把我的花園裏的事情做完吧。”
“外麵很冷,親愛的,寒風刺骨。”
“我會裹得暖暖和和的。”
她離開了房間。艾爾弗雷德·李一動不動地站了一會兒,微微皺著眉頭。
然後他走到房間盡頭的大窗戶旁邊,窗外是一個和房子連在一起的寬闊的露天平台。過了一兩分鍾,他看見莉迪亞出現在那兒,拿著一個平底籃子,身上穿著一件大厚外套。她放下籃子,開始在一個稍稍高出地麵的方形石槽裏幹起來。
她丈夫看了一會兒。最後他走出了房間,給自己拿了外套和圍巾,從側門來到了露天平台上。他一邊走一邊穿過其它布置成微縮景觀的石槽,這些作品都出自於莉迪亞靈巧的雙手。
一個代表沙漠的景色,鋪著平坦的黃沙,用染了色的罐頭鐵皮做成一小叢綠色棕擱樹、還有一列駱駝隊和一兩個阿拉伯人。幾所原始的泥屋是用膠泥做的。另一個是義大利式的,有露台和井然有序的花圃,鮮花則是用染了色的封蠟做的。還有一個是北極的景色,有綠色玻璃做的一座座冰山、一小群企鵝。
下一個是有著美麗的小盆景的日本式園林,用鏡子代表水麵,還有膠泥塑成的小橋。
他走到最後,站在她正在工作的地方。她把藍色的紙鋪在地上,用玻璃壓在上麵。旁邊是一塊塊堆起來的石頭。這時候她正從一個小袋子裏往外倒著粗糙的鵝卵石。並把它們布置成海灘的樣子。在石頭之間是一些小小的仙人掌。
莉迪亞正在低聲地自言自語:
“對,就是這個樣子——和我想的完全一樣。”
艾爾弗雷德說:
“這最新的作品是什麽?”
她吃了一驚,因為沒聽見他過來。
“這個?噢,這是死海,艾爾弗雷德,你喜歡它嗎?”
他說:“它相當荒涼,不是嗎?這兒不應該多一點綠色植物嗎?”
她搖搖頭。
“我想像中的死海就是這樣的。它叫死海,你明白嗎?”
“它不如其它的那些好看。”
“它本來就不是為了要特別好看。”
露台上響起了腳步聲。一個上了年紀的男管家,白頭髮,有點兒駝背,正向他們走過來。
“喬治·李太太來電話了,夫人。她問明天她和喬治先生五點二十到方便嗎?”
“可以,告訴她完全沒有問題。”
“謝謝您,夫人。”