“你沒有犯錯。不必道歉。”
“說實話,我太需要援手了。”
“伊伐·索森副局長也一樣,”狄雷尼冷冷的說。“來的小隊長是誰?”
“施馬提。你認識他?”
狄雷尼想一會。
“矮矮瘦瘦?”他問:“一張苦瓜臉?像隻白鼬的那個?”
“就是他。”
“小隊長,”狄雷尼鄭重道:“我對你深表同情。”
房門突砰開。蒙妮卡兩手插腰,神氣活現。
“好啦,兩位,”她說:“話家常,‘想當年’談得足夠啦。咖啡和蛋糕都備好了擺在起居室裏。快請吧。”
兩人含著笑,起身出房。
在門口,布恩停住腳步。
“組長,”他降低聲音,“可有什麽高見?指點我一些該做未做的事?”
艾德華·狄雷尼看見眼前這人憂急的麵容。由施馬提來任小隊長接掌發令,布恩有理由發急。
“餌,”狄雷尼開口。“假如他們不準你通告各旅館,就放餌出去。就在晚上七點和午夜之間好了。叫他們穿戴得要像外地來的生意人。五十開外。有錢的肥佬。囑咐他們專門在酒吧和雞尾酒廊裏打轉。很可能隻是浪費時間,難講啦。”
“我就這麽做,”布恩接得飛快。“明天就請派人手。”
“撥電話給伊伐,”狄雷尼忠告他。“他對你一定有求必應。再奉勸一句,我要是你的話,放餌的事在施馬提上任之前就先辦好。總要教人人知道這是你的構想。”
“是。我就這麽做。呢,組長,假使那傢夥真如你說的再出來做案,你願不願意到現場去一趟?隻是去看看而已。我一直認為我們有所疏漏。”
狄雷尼笑看他。“當然願意。給我個電話,馬上到。我跟從前一樣。”
“謝謝你,組長,”布恩萬分感激。“你的幫忙最需要了。”
“是嗎?”狄雷尼暗自得意,說著兩人便走進起居室享用咖啡與蛋糕。
03
艾德華·狄雷尼組長存心找碴似的審查著起居室。房間已打理得井然有序。菸灰缸幹淨,腳櫈全都歸了原位。他最喜愛的椅子也安放在本來的位置。
他回頭看妻子,她正帶著戲弄的神色在觀望他。
“通過審查了嗎,大爺?”
“好極了,”他點頭。“你隨時都能為我效勞了。”
“我才不幹那些膚淺的事,”她說。
橡木雞尾酒桌上已擺設了咖啡壺、奶精、糖、杯子、碟子、點心盤和刀。還有半個菠蘿水果蛋糕。
“布恩,”蕾貝嘉說,“咖啡不濃,不用擔心晚上會睡不著覺。”
他咕噥幾聲。
“蛋糕的卡路裏也很低,”蒙妮卡望著丈夫。
“騙人,”他快活地說。“反正我隻吃一薄片。”
四個人便各就各位的吃喝起來。
“蛋糕真好,”狄雷尼讚不絕口。“油而不膩。哪裏來的?”
“韋萊拉做的,”蒙妮卡答。“她堅持要把剩下的留給我們。”
“聚會如何?”布恩隨口問。
“很好,”蒙妮卡說得極肯定。“很有趣而且——很有益。你說是不是,蕾貝嘉?”
“一點沒錯,”蕾貝嘉附和著。“我真欣賞演講完了後的討論。”
“講題是什麽?”布恩問。
蒙妮卡下巴一揚,筆直的盯著自己的丈夫。
“先發性高潮的女人。”
“天啊!”狄雷尼來不及的喊,兩個女人爆笑
“蒙妮卡就知道你會這麽喊,”蕾貝嘉笑著解釋。
“哦,真的?”狄雷尼說。“這是正常反應嘛。這個先發性高潮的女人究竟是什麽意思?”
“明顯得很哪,”蒙妮卡道。“就是一個從來沒有過高潮的女人。”
“冷感的女人?”布恩問。
“標準的男性反應,”他的太太取笑他。
“冷感是一個很沒有道理的名詞,”狄雷尼的太太做解答。“實際上,‘冷感’的意思是嫌惡‘性’,男女兩性都可以用。但是男人為著他們那丁點破自尊,不能忍受自己擔上性冷感的名,這兩個字便成了形容女人的專有名詞。今晚我們的專家學者說明男女其實都沒有這種情形。他們隻是先發性的高潮。經過熱療訓練,這些人同樣可以達到真正的高潮。”
“而且,將來能成為社會上正直有用的人。”狄雷尼諷刺性的加注。
蒙妮卡很沉得住氣。她知道狄雷尼對她在女權運動中的能幹表現深引為榮。在討論問題的時候,難免會起爭執。蒙妮卡卻以為爭執總比他說,“是,親愛的……對,親愛的……好,親愛的,”然後鼻尖頂在紐約時報上麵強得多。
狄雷尼確實以她為傲。記得他們兒子夭折的那些日子,她消沉到無法自拔的地步。
然而她不愧是位堅強的女人,硬是自我振作起來。當然,她兩個女兒也幫了忙;如果她繼續躲在鬥室裏悲傷哭泣,那麽,她們倆的·一些需要和困難,就真的沒有辦法解決了。
“說實話,我太需要援手了。”
“伊伐·索森副局長也一樣,”狄雷尼冷冷的說。“來的小隊長是誰?”
“施馬提。你認識他?”
狄雷尼想一會。
“矮矮瘦瘦?”他問:“一張苦瓜臉?像隻白鼬的那個?”
“就是他。”
“小隊長,”狄雷尼鄭重道:“我對你深表同情。”
房門突砰開。蒙妮卡兩手插腰,神氣活現。
“好啦,兩位,”她說:“話家常,‘想當年’談得足夠啦。咖啡和蛋糕都備好了擺在起居室裏。快請吧。”
兩人含著笑,起身出房。
在門口,布恩停住腳步。
“組長,”他降低聲音,“可有什麽高見?指點我一些該做未做的事?”
艾德華·狄雷尼看見眼前這人憂急的麵容。由施馬提來任小隊長接掌發令,布恩有理由發急。
“餌,”狄雷尼開口。“假如他們不準你通告各旅館,就放餌出去。就在晚上七點和午夜之間好了。叫他們穿戴得要像外地來的生意人。五十開外。有錢的肥佬。囑咐他們專門在酒吧和雞尾酒廊裏打轉。很可能隻是浪費時間,難講啦。”
“我就這麽做,”布恩接得飛快。“明天就請派人手。”
“撥電話給伊伐,”狄雷尼忠告他。“他對你一定有求必應。再奉勸一句,我要是你的話,放餌的事在施馬提上任之前就先辦好。總要教人人知道這是你的構想。”
“是。我就這麽做。呢,組長,假使那傢夥真如你說的再出來做案,你願不願意到現場去一趟?隻是去看看而已。我一直認為我們有所疏漏。”
狄雷尼笑看他。“當然願意。給我個電話,馬上到。我跟從前一樣。”
“謝謝你,組長,”布恩萬分感激。“你的幫忙最需要了。”
“是嗎?”狄雷尼暗自得意,說著兩人便走進起居室享用咖啡與蛋糕。
03
艾德華·狄雷尼組長存心找碴似的審查著起居室。房間已打理得井然有序。菸灰缸幹淨,腳櫈全都歸了原位。他最喜愛的椅子也安放在本來的位置。
他回頭看妻子,她正帶著戲弄的神色在觀望他。
“通過審查了嗎,大爺?”
“好極了,”他點頭。“你隨時都能為我效勞了。”
“我才不幹那些膚淺的事,”她說。
橡木雞尾酒桌上已擺設了咖啡壺、奶精、糖、杯子、碟子、點心盤和刀。還有半個菠蘿水果蛋糕。
“布恩,”蕾貝嘉說,“咖啡不濃,不用擔心晚上會睡不著覺。”
他咕噥幾聲。
“蛋糕的卡路裏也很低,”蒙妮卡望著丈夫。
“騙人,”他快活地說。“反正我隻吃一薄片。”
四個人便各就各位的吃喝起來。
“蛋糕真好,”狄雷尼讚不絕口。“油而不膩。哪裏來的?”
“韋萊拉做的,”蒙妮卡答。“她堅持要把剩下的留給我們。”
“聚會如何?”布恩隨口問。
“很好,”蒙妮卡說得極肯定。“很有趣而且——很有益。你說是不是,蕾貝嘉?”
“一點沒錯,”蕾貝嘉附和著。“我真欣賞演講完了後的討論。”
“講題是什麽?”布恩問。
蒙妮卡下巴一揚,筆直的盯著自己的丈夫。
“先發性高潮的女人。”
“天啊!”狄雷尼來不及的喊,兩個女人爆笑
“蒙妮卡就知道你會這麽喊,”蕾貝嘉笑著解釋。
“哦,真的?”狄雷尼說。“這是正常反應嘛。這個先發性高潮的女人究竟是什麽意思?”
“明顯得很哪,”蒙妮卡道。“就是一個從來沒有過高潮的女人。”
“冷感的女人?”布恩問。
“標準的男性反應,”他的太太取笑他。
“冷感是一個很沒有道理的名詞,”狄雷尼的太太做解答。“實際上,‘冷感’的意思是嫌惡‘性’,男女兩性都可以用。但是男人為著他們那丁點破自尊,不能忍受自己擔上性冷感的名,這兩個字便成了形容女人的專有名詞。今晚我們的專家學者說明男女其實都沒有這種情形。他們隻是先發性的高潮。經過熱療訓練,這些人同樣可以達到真正的高潮。”
“而且,將來能成為社會上正直有用的人。”狄雷尼諷刺性的加注。
蒙妮卡很沉得住氣。她知道狄雷尼對她在女權運動中的能幹表現深引為榮。在討論問題的時候,難免會起爭執。蒙妮卡卻以為爭執總比他說,“是,親愛的……對,親愛的……好,親愛的,”然後鼻尖頂在紐約時報上麵強得多。
狄雷尼確實以她為傲。記得他們兒子夭折的那些日子,她消沉到無法自拔的地步。
然而她不愧是位堅強的女人,硬是自我振作起來。當然,她兩個女兒也幫了忙;如果她繼續躲在鬥室裏悲傷哭泣,那麽,她們倆的·一些需要和困難,就真的沒有辦法解決了。