“很好,”斯托伊切夫說,“大約一點半我們在這裏見麵,你們會碰到一些學者,會覺得他們的研究很有意思。”
吃完這頓簡餐後,埃蓮娜再次領著我們穿過綠色的院子和花園,走到大門口,“明天見,”她微笑著對我們說,用保加利亞語對拉諾夫說了幾句俏皮話,逗得拉諾夫往後理理頭髮,才戴上帽子。
“她真是個非常可愛的姑娘,”我們朝車子走去時,他得意洋洋地說。
海倫在他身後對我翻了個白眼。
現在還沒到晚上,我們還得和他待上一會兒。
我們在旅館陰暗的餐廳裏吃完一頓冗長的飯後,拉諾夫告辭了。
我們一旦肯定拉諾夫已經離去,立刻回到樓下,漫步來到附近一條偏街的咖啡館,在樹下就座。
“這裏也有人監視我們,”我們在一張鐵桌邊就座時,海倫平靜地說道,“不過這裏至少沒有竊聽器。”
“你對斯托伊切夫擁有那封信是怎麽想的?”
“對我們來說,這可能是好運,”她若有所思,“開始我以為這隻是歷史上的一個謎——一個非同尋常的謎,但它能幫助我們什麽呢?不過斯托伊切夫認為我們的信是危險的,我才覺得有了很大的希望。他了解某些重要的情況。”
“我也是這麽想的,”我承認道,“不過我也覺得,他可能僅僅指這是敏感的政治材料,就像他的許多工作一樣——因為這涉及到教會的歷史。”
“我知道,”海倫嘆了口氣,“也許僅僅是這個意思。”
“這足以讓他小心,不當著拉諾夫的麵談它。”
“是啊,我們得等到明天才能明白他的意思。”
她的手和我的交織在一起,“每一天的等待都讓你感到痛苦,是吧?”
我慢慢地點點頭,“如果你了解羅西的話,”我說,又突然閉上嘴。
她凝視著我,“通過你,我的確開始了解他了。”
這時,一個穿白襯衣的女招待朝我們走過來,問了什麽。
海倫轉向我,“想喝什麽?”女招待好奇地看著這兩個說外國話的傢夥。
“你知道怎麽點單嗎?”我逗海倫。
“插i,”她說,指指她自己和我,“茶,molya。”
“你學得快呀,”女招待進屋後,我說。
她聳聳肩,“我學過點俄語,保加利亞語很接近俄語。”
女招待端著我們的茶來了。
海倫一臉愁容,“離開拉諾夫讓人放鬆不少,想到明天又要見他,真有點兒受不了。他老是盯著我們,我不知道我們怎麽才能真正開始尋找。”
“如果我知道他是否真的對我們要找什麽有所懷疑,那我倒會感覺好些,”我承認道,“奇怪的是,他讓我想起我以前見過的某個人,但我像是得了健忘症,想不起是誰了。”
我瞟了瞟海倫那張漂亮而嚴肅的臉。就在那一瞬間,我的腦子在摸索,在某個謎團的邊緣徘徊,這不是拉諾夫有沒有孿生兄弟的問題,而是仿佛與海倫的臉有關,與我舉杯喝茶的動作、與我選擇那個古怪的詞有關。我的思緒曾經這樣徘徊過,但這次如大堤崩決,思緒一湧而出。
“健忘症,”我說,“海倫——海倫,健忘症。”
“什麽?”對我的激動,海倫不解地皺起眉頭。
“羅西的信!”我幾乎喊了出來。
我拉開公文包,用力過急,桌上的茶水都濺了出來,“他的信,他去希臘!”
我花了幾分鍾才在文件資料裏找到那該死的東西,然後尋找那一段,大聲讀給海倫聽。
海倫慢慢睜大眼睛,最後,她的眼神因震驚而陰暗下來,“你記得信上說他在伊斯坦堡被人拿走地圖後,他是怎樣回到希臘——回到克裏特的?說他怎樣開始倒黴,一切都不對勁兒了嗎?”
我在她麵前搖晃那封信,“聽聽這個:“克裏特酒館裏的老人們更願意給我講他們二百一十個吸血鬼的故事,而不願告訴我在哪裏找到類似那一塊的陶器碎片,也不願說他們的祖先鑽進哪些古代的沉船中掠奪東西。一天晚上,我讓一個陌生人為我買了一打當地的一種特產,名字很怪,叫健忘。結果第二天我病了一整天。”
“哦,我的天啊,”海倫輕聲說。
“我讓一個陌生人為我買了一種叫健忘的飲料,”我讀道,努力壓低聲音,“你認為那個陌生人到底是誰?這就是為什麽羅西忘了——”
“他忘了——”這幾個字似乎讓海倫癱瘓了,“他忘了羅馬尼亞——”
“——根本忘了他去過那裏。他在給赫奇斯的信中說,他打算從羅馬尼亞返回希臘,弄些錢,去參加一次考古挖掘——”
“他忘了我母親,”海倫接完茬兒,聲音幾乎聽不見了。
“你母親,”我附和道,腦海裏突然浮現海倫的母親倚門注視我們離去的樣子,“他根本沒打算回去。他突然忘了一切。這就是——這就是為什麽他告訴我,他並非總是清楚地記得自己研究過什麽。”
</br>
吃完這頓簡餐後,埃蓮娜再次領著我們穿過綠色的院子和花園,走到大門口,“明天見,”她微笑著對我們說,用保加利亞語對拉諾夫說了幾句俏皮話,逗得拉諾夫往後理理頭髮,才戴上帽子。
“她真是個非常可愛的姑娘,”我們朝車子走去時,他得意洋洋地說。
海倫在他身後對我翻了個白眼。
現在還沒到晚上,我們還得和他待上一會兒。
我們在旅館陰暗的餐廳裏吃完一頓冗長的飯後,拉諾夫告辭了。
我們一旦肯定拉諾夫已經離去,立刻回到樓下,漫步來到附近一條偏街的咖啡館,在樹下就座。
“這裏也有人監視我們,”我們在一張鐵桌邊就座時,海倫平靜地說道,“不過這裏至少沒有竊聽器。”
“你對斯托伊切夫擁有那封信是怎麽想的?”
“對我們來說,這可能是好運,”她若有所思,“開始我以為這隻是歷史上的一個謎——一個非同尋常的謎,但它能幫助我們什麽呢?不過斯托伊切夫認為我們的信是危險的,我才覺得有了很大的希望。他了解某些重要的情況。”
“我也是這麽想的,”我承認道,“不過我也覺得,他可能僅僅指這是敏感的政治材料,就像他的許多工作一樣——因為這涉及到教會的歷史。”
“我知道,”海倫嘆了口氣,“也許僅僅是這個意思。”
“這足以讓他小心,不當著拉諾夫的麵談它。”
“是啊,我們得等到明天才能明白他的意思。”
她的手和我的交織在一起,“每一天的等待都讓你感到痛苦,是吧?”
我慢慢地點點頭,“如果你了解羅西的話,”我說,又突然閉上嘴。
她凝視著我,“通過你,我的確開始了解他了。”
這時,一個穿白襯衣的女招待朝我們走過來,問了什麽。
海倫轉向我,“想喝什麽?”女招待好奇地看著這兩個說外國話的傢夥。
“你知道怎麽點單嗎?”我逗海倫。
“插i,”她說,指指她自己和我,“茶,molya。”
“你學得快呀,”女招待進屋後,我說。
她聳聳肩,“我學過點俄語,保加利亞語很接近俄語。”
女招待端著我們的茶來了。
海倫一臉愁容,“離開拉諾夫讓人放鬆不少,想到明天又要見他,真有點兒受不了。他老是盯著我們,我不知道我們怎麽才能真正開始尋找。”
“如果我知道他是否真的對我們要找什麽有所懷疑,那我倒會感覺好些,”我承認道,“奇怪的是,他讓我想起我以前見過的某個人,但我像是得了健忘症,想不起是誰了。”
我瞟了瞟海倫那張漂亮而嚴肅的臉。就在那一瞬間,我的腦子在摸索,在某個謎團的邊緣徘徊,這不是拉諾夫有沒有孿生兄弟的問題,而是仿佛與海倫的臉有關,與我舉杯喝茶的動作、與我選擇那個古怪的詞有關。我的思緒曾經這樣徘徊過,但這次如大堤崩決,思緒一湧而出。
“健忘症,”我說,“海倫——海倫,健忘症。”
“什麽?”對我的激動,海倫不解地皺起眉頭。
“羅西的信!”我幾乎喊了出來。
我拉開公文包,用力過急,桌上的茶水都濺了出來,“他的信,他去希臘!”
我花了幾分鍾才在文件資料裏找到那該死的東西,然後尋找那一段,大聲讀給海倫聽。
海倫慢慢睜大眼睛,最後,她的眼神因震驚而陰暗下來,“你記得信上說他在伊斯坦堡被人拿走地圖後,他是怎樣回到希臘——回到克裏特的?說他怎樣開始倒黴,一切都不對勁兒了嗎?”
我在她麵前搖晃那封信,“聽聽這個:“克裏特酒館裏的老人們更願意給我講他們二百一十個吸血鬼的故事,而不願告訴我在哪裏找到類似那一塊的陶器碎片,也不願說他們的祖先鑽進哪些古代的沉船中掠奪東西。一天晚上,我讓一個陌生人為我買了一打當地的一種特產,名字很怪,叫健忘。結果第二天我病了一整天。”
“哦,我的天啊,”海倫輕聲說。
“我讓一個陌生人為我買了一種叫健忘的飲料,”我讀道,努力壓低聲音,“你認為那個陌生人到底是誰?這就是為什麽羅西忘了——”
“他忘了——”這幾個字似乎讓海倫癱瘓了,“他忘了羅馬尼亞——”
“——根本忘了他去過那裏。他在給赫奇斯的信中說,他打算從羅馬尼亞返回希臘,弄些錢,去參加一次考古挖掘——”
“他忘了我母親,”海倫接完茬兒,聲音幾乎聽不見了。
“你母親,”我附和道,腦海裏突然浮現海倫的母親倚門注視我們離去的樣子,“他根本沒打算回去。他突然忘了一切。這就是——這就是為什麽他告訴我,他並非總是清楚地記得自己研究過什麽。”
</br>