“‘當然了,’我驚訝地答道,‘美味佳肴。’‘啊,是的。真好。你們在我們美麗的城市裏觀光,是嗎?’‘是的,沒錯。’我附和道,暗自希望海倫至少顯出一點友好,敵意十足多少會招人懷疑的。
“‘歡迎來到伊斯坦堡,’他說,很高興地笑起來,舉起他的大口杯向我們敬酒。我回敬他,‘我是伊斯坦堡大學的教授,’他的口氣依然莊重。
“‘啊,真是太走運了!’我嚷道,‘我們正——’就在這時,海倫踩了我一腳。她和當時所有的女人一樣,穿高跟輕便鞋,後跟尖得很,‘我們真高興認識您,’我說完這一句,‘您是教什麽的?’‘我的研究方向是莎士比亞,’我們的新朋友說,‘我想,你們在伊斯坦堡的時候,為什麽不去看看我們的學校呢?這也是一所受人尊敬的學校,我很高興帶您和您漂亮的妻子到處看看。’我聽到海倫輕輕哼了一聲,便趕快替她掩飾,‘我妹妹——妹妹。’‘哦,請原諒。’這位莎士比亞學者在桌子那邊朝海倫鞠了個躬,‘我是圖爾古特·博拉博士,願為你們效勞。’我們也作了自我介紹——其實是我為我們作介紹,因為海倫執拗得很,就是不說話。我看得出她不高興我說出自己的真名,於是我趕快說她叫史密絲。對我給她起這個笨名字,她眉頭皺得更深了。我們握了手,我除了邀他共進晚餐外,別無選擇。
“他禮貌地推辭了,但隻過了一會,就把他的色拉和玻璃瓶帶過來,和我們坐在一起。他馬上高舉茶瓶,‘敬你們,歡迎來到我們美麗的城市,’教授吟誦似地說道,‘幹杯!’連海倫也微微笑了,雖然她還是一言不發,‘你們得原諒我的魯莽,’圖爾古特似乎感到了她的警惕,抱歉地說,‘我很少有機會和英語國家的人說話,練習我的英語。’他還沒有發現她不是英語國家的人。我想,也許他永遠都不會知道這一點,因為她也許永遠不會跟他說一個字。
“‘您是怎麽把莎士比亞當作自己的專業的?’我們繼續吃飯時,我問他。
“‘啊!’圖爾古特輕聲說,‘這很奇怪。我母親是個非常不一般的女人——非常聰明——她在羅馬大學讀書,在那裏碰到了我父親,他很討人喜歡,是研究義大利文藝復興的專家,特別愛好——’我們正聽得津津有味,這時一個年輕姑娘出現在拱形窗外,打斷了我們。雖然我隻在照片裏見過吉普賽人,但我認定她就是。在她那張瘦瘦的臉上,你看不出年齡。她抱著紅紅黃黃的花朵,顯然是想要我們買花。我正要掏出錢包,想向海倫獻上——當然是開玩笑的——一束土耳其鮮花。突然,吉普賽人轉向她,指著她,嘴裏噓噓作響。圖爾古特愣住了,平常天不怕地不怕的海倫卻向後閃。
“海倫的樣子似乎讓圖爾古特回過神來,他半站起身子,生氣地皺起眉頭,開始申斥吉普賽人。他的聲調和手勢不難明白,這是毫不猶豫地讓她離開。她瞪眼瞧了瞧我們,一下消失了,就像她出現時一樣突然,消失在行人當中。圖爾古特坐下來,睜大眼睛看著海倫。過了一會兒,他從上衣口袋裏摸出一個小東西,放在她的碟子旁。這是塊藍色石頭,約一英寸長,背景是白色和淺藍,像一隻天然的眼睛。海倫看到它,臉色發白,本能地伸出食指去摸它。
“‘這到底是怎麽一回事啊?’在文化上遭到排斥,我感到煩躁。
“‘她剛才說的是什麽?’海倫第一次對圖爾古特開口,‘她說的是土耳其語還是吉普賽語?我聽不懂她的話。’我們的新朋友遲疑了,似乎不想重複那女人的話,‘土耳其語,’他喃喃道,‘也許我告訴您的不是什麽好事,她的話很粗魯,而且奇怪。’他感興趣地望著海倫,但親切的眼神裏閃過一絲畏懼,‘她用的一個詞我不想翻譯,’他慢慢解釋道,‘然後她說,滾出這裏,羅馬尼亞狼的女兒。你和你的朋友把吸血鬼的詛咒帶到我們的城市。’海倫的臉一直白到嘴唇,我努力不去拉她的手,‘不過是個巧合,’我安慰她,可她對我怒目而視。我在教授麵前話頭太多了。
“圖爾古特看看我,看看海倫,又看我,‘這的確非常奇怪,朋友們,’他說,‘我想我們不用理它,繼續聊吧。’
盡管父親的故事引人入勝,我還是在火車上幾乎打起盹來。我一夜都在看他的信,這是第一次我睡得很晚,累了。我把信放在腿上,緊緊攥著,不過眼皮開始垂了下來。對麵座位上那個麵善的女人已經睡過去了,手裏還拿著雜誌。
我剛剛閉上眼睛,包廂的門猛地打開,一個生氣的聲音闖進來,接著一個瘦長的身影擠到我和我的白日夢之間,‘嗯,我想你膽子真大呀。我找你找遍了每個車廂。’是巴利。他擦著額頭,訓斥我。
第二十六章
巴利生氣了。我不能怪他,不過他在我要睡覺的時候打擾我,也太不合適了。更讓我氣惱的是,我接著竟暗自大鬆一口氣。在看到他之前,我還沒有意識到獨自坐火車是多麽的孤獨,幾天前,巴利還是個陌生人,現在他的臉對我來說意味著熟悉。
</br>
“‘歡迎來到伊斯坦堡,’他說,很高興地笑起來,舉起他的大口杯向我們敬酒。我回敬他,‘我是伊斯坦堡大學的教授,’他的口氣依然莊重。
“‘啊,真是太走運了!’我嚷道,‘我們正——’就在這時,海倫踩了我一腳。她和當時所有的女人一樣,穿高跟輕便鞋,後跟尖得很,‘我們真高興認識您,’我說完這一句,‘您是教什麽的?’‘我的研究方向是莎士比亞,’我們的新朋友說,‘我想,你們在伊斯坦堡的時候,為什麽不去看看我們的學校呢?這也是一所受人尊敬的學校,我很高興帶您和您漂亮的妻子到處看看。’我聽到海倫輕輕哼了一聲,便趕快替她掩飾,‘我妹妹——妹妹。’‘哦,請原諒。’這位莎士比亞學者在桌子那邊朝海倫鞠了個躬,‘我是圖爾古特·博拉博士,願為你們效勞。’我們也作了自我介紹——其實是我為我們作介紹,因為海倫執拗得很,就是不說話。我看得出她不高興我說出自己的真名,於是我趕快說她叫史密絲。對我給她起這個笨名字,她眉頭皺得更深了。我們握了手,我除了邀他共進晚餐外,別無選擇。
“他禮貌地推辭了,但隻過了一會,就把他的色拉和玻璃瓶帶過來,和我們坐在一起。他馬上高舉茶瓶,‘敬你們,歡迎來到我們美麗的城市,’教授吟誦似地說道,‘幹杯!’連海倫也微微笑了,雖然她還是一言不發,‘你們得原諒我的魯莽,’圖爾古特似乎感到了她的警惕,抱歉地說,‘我很少有機會和英語國家的人說話,練習我的英語。’他還沒有發現她不是英語國家的人。我想,也許他永遠都不會知道這一點,因為她也許永遠不會跟他說一個字。
“‘您是怎麽把莎士比亞當作自己的專業的?’我們繼續吃飯時,我問他。
“‘啊!’圖爾古特輕聲說,‘這很奇怪。我母親是個非常不一般的女人——非常聰明——她在羅馬大學讀書,在那裏碰到了我父親,他很討人喜歡,是研究義大利文藝復興的專家,特別愛好——’我們正聽得津津有味,這時一個年輕姑娘出現在拱形窗外,打斷了我們。雖然我隻在照片裏見過吉普賽人,但我認定她就是。在她那張瘦瘦的臉上,你看不出年齡。她抱著紅紅黃黃的花朵,顯然是想要我們買花。我正要掏出錢包,想向海倫獻上——當然是開玩笑的——一束土耳其鮮花。突然,吉普賽人轉向她,指著她,嘴裏噓噓作響。圖爾古特愣住了,平常天不怕地不怕的海倫卻向後閃。
“海倫的樣子似乎讓圖爾古特回過神來,他半站起身子,生氣地皺起眉頭,開始申斥吉普賽人。他的聲調和手勢不難明白,這是毫不猶豫地讓她離開。她瞪眼瞧了瞧我們,一下消失了,就像她出現時一樣突然,消失在行人當中。圖爾古特坐下來,睜大眼睛看著海倫。過了一會兒,他從上衣口袋裏摸出一個小東西,放在她的碟子旁。這是塊藍色石頭,約一英寸長,背景是白色和淺藍,像一隻天然的眼睛。海倫看到它,臉色發白,本能地伸出食指去摸它。
“‘這到底是怎麽一回事啊?’在文化上遭到排斥,我感到煩躁。
“‘她剛才說的是什麽?’海倫第一次對圖爾古特開口,‘她說的是土耳其語還是吉普賽語?我聽不懂她的話。’我們的新朋友遲疑了,似乎不想重複那女人的話,‘土耳其語,’他喃喃道,‘也許我告訴您的不是什麽好事,她的話很粗魯,而且奇怪。’他感興趣地望著海倫,但親切的眼神裏閃過一絲畏懼,‘她用的一個詞我不想翻譯,’他慢慢解釋道,‘然後她說,滾出這裏,羅馬尼亞狼的女兒。你和你的朋友把吸血鬼的詛咒帶到我們的城市。’海倫的臉一直白到嘴唇,我努力不去拉她的手,‘不過是個巧合,’我安慰她,可她對我怒目而視。我在教授麵前話頭太多了。
“圖爾古特看看我,看看海倫,又看我,‘這的確非常奇怪,朋友們,’他說,‘我想我們不用理它,繼續聊吧。’
盡管父親的故事引人入勝,我還是在火車上幾乎打起盹來。我一夜都在看他的信,這是第一次我睡得很晚,累了。我把信放在腿上,緊緊攥著,不過眼皮開始垂了下來。對麵座位上那個麵善的女人已經睡過去了,手裏還拿著雜誌。
我剛剛閉上眼睛,包廂的門猛地打開,一個生氣的聲音闖進來,接著一個瘦長的身影擠到我和我的白日夢之間,‘嗯,我想你膽子真大呀。我找你找遍了每個車廂。’是巴利。他擦著額頭,訓斥我。
第二十六章
巴利生氣了。我不能怪他,不過他在我要睡覺的時候打擾我,也太不合適了。更讓我氣惱的是,我接著竟暗自大鬆一口氣。在看到他之前,我還沒有意識到獨自坐火車是多麽的孤獨,幾天前,巴利還是個陌生人,現在他的臉對我來說意味著熟悉。
</br>