“我有個主意。”我慢條斯理地說,“我知道這聽上去會——有失尊嚴,但你要能答應,我會覺得好一些。我們可以拿些——辟邪物——從教堂裏,帶在我們身上——”
她的眉頭抬了起來。
“我們可以找些——蠟燭或者十字架或者什麽東西——回去的時候再買些大蒜——我是說回我的公寓——”
她的眉頭抬得更高了。
“我的意思是,如果你同意和我——你可以——我明天要出門旅行,但你可以——”
“睡你的沙發?”她重新戴上手套,兩手交叉。我覺得自己的臉在發燒。
“我不能讓你就這樣回到你自己的房間,既然我知道可能有人要傷害你——當然,也不能回圖書館。我們還有更多的東西需要討論,我想。我想知道你認為你母親——”
“我們可以就在這裏討論,就現在。”她說——冷冷地,在我聽起來。“至於那個管理員,我懷疑他能否跟蹤到我的房間,除非——”
她刻板的臉上是否有個酒窩?還是那隻是她嘲諷一笑的結果?
“除非他把自己變成一隻蝙蝠。我們的舍監不會讓吸血鬼或者任何男人到我們房間的。再說,我還希望他會跟蹤我回到圖書館。”
“希望?”
“我知道他在這裏,在教堂,不會和我們說話。他可能正在外麵等我們,我正要找他的茬呢”——她又在說那種奇特的英語了——“因為他幹涉我在圖書館的自由,而且你認為他會知道我——羅西教授的情況。為什麽不讓他跟蹤我呢?我們可以一路上討論我母親。”
我看上去肯定不僅僅是將信將疑,因為她突然大笑起來,牙齒白白的,整整齊齊。
“放心吧,他不會在光天化日之下跳到你身上來的,保羅。”
第二十一章
我們慢慢走回圖書館——口袋裏還裝著兩個十字架。
“他又來了,”她悄悄地說,當時我們離開教堂已經有兩個街區。“我轉彎時看見他的。你別回頭。”
我克製著沒驚呼出來,繼續朝前走。
“我打算去圖書館樓上的書庫,”她說,“七樓怎麽樣?那裏安靜。你別跟我上樓,隻有我單獨一人的時候他才更可能跟蹤我——你比我強壯。”
“你千萬不能那樣做,”我低聲抗議,“尋找羅西的下落是我的事。”
“尋找羅西的下落也是我的事,”她也低聲答道。
我從側麵瞟了她一眼,我想我已經習慣了她尖刻的幽默。“好吧。但我會在他後麵,萬一你有麻煩,我馬上衝過去幫你。”
我們禮貌地在圖書館門口分了手。
“祝你的研究取得好成績,荷蘭先生,”海倫說,一邊用她戴著手套的手握了握我的手。
“也祝你成功,羅——”
“噓,”她打斷我,走了。
我到目錄櫃那裏隨便拉開一個抽屜,假裝很忙。我低下頭,但還是可以看到借還書處的情況。
海倫在辦理允許入庫的手續,穿著黑大衣的她身材修長,隻見她背影堅定地走向圖書館長長的中殿。然後,我發現管理員從中殿的另一端鬼鬼祟祟地過來,緊靠著目錄櫃的另一邊。
海倫快走到書庫的門口時,他已經走到了“h”條目了。那扇門我太熟悉了,幾乎每天都經過它,可它從來不像今天這樣意義非凡。這門白天都是開著的,但門口有個人檢查入庫的許可證。
一會兒後,海倫的黑色身影消失在鐵樓梯上。管理員在“g”這個條目旁邊又等了一下。然後隻見他在上衣口袋裏掏什麽東西——我想應該是他們工作人員的特殊證件——刷了一下,也消失了。
我趕緊跟著進入書庫,我真的開始擔心了。我不該讓海倫自己來當誘餌的。我突然想起了羅西講過他的朋友赫奇斯的故事,加快了步伐。到了七樓——歷史學書庫——我停住了,猶豫著如何神不知鬼不覺地走進去。
我至少熟悉這一層,這是我的王國。
起先,樓上聽上去和其他樓層一樣安靜。然後我聽到有人在角落裏竊竊私語。
“是這,對嗎?”海倫用敵意的口氣在問。
那個細碎的聲音又在說了。“你無權在那些書中翻來翻去,小姐。”
“那些書?它們不是學校的財產嗎?你是什麽人,難道要沒收學校財產不成?”
管理員聽上去很惱怒,但同時又想哄人:“你不需要在那些書裏搗騰。一個年輕小姐不該去讀那些書。你今天把它們還了,我就不找你了。”
“你為什麽要得這麽急啊?”海倫的聲音堅定而清晰,“這和羅西教授有關嗎?也許吧?”
“什麽教授?我不知道你說的是什麽意思。”管理員掐斷了話頭。
“你知道他在哪裏嗎?”海倫厲聲追問。
“小姐,我不知道你在說什麽,但我要你馬上把這些書還了,圖書館要它們另有用途,否則你要為你的學術生涯付出後果。”
</br>
她的眉頭抬了起來。
“我們可以找些——蠟燭或者十字架或者什麽東西——回去的時候再買些大蒜——我是說回我的公寓——”
她的眉頭抬得更高了。
“我的意思是,如果你同意和我——你可以——我明天要出門旅行,但你可以——”
“睡你的沙發?”她重新戴上手套,兩手交叉。我覺得自己的臉在發燒。
“我不能讓你就這樣回到你自己的房間,既然我知道可能有人要傷害你——當然,也不能回圖書館。我們還有更多的東西需要討論,我想。我想知道你認為你母親——”
“我們可以就在這裏討論,就現在。”她說——冷冷地,在我聽起來。“至於那個管理員,我懷疑他能否跟蹤到我的房間,除非——”
她刻板的臉上是否有個酒窩?還是那隻是她嘲諷一笑的結果?
“除非他把自己變成一隻蝙蝠。我們的舍監不會讓吸血鬼或者任何男人到我們房間的。再說,我還希望他會跟蹤我回到圖書館。”
“希望?”
“我知道他在這裏,在教堂,不會和我們說話。他可能正在外麵等我們,我正要找他的茬呢”——她又在說那種奇特的英語了——“因為他幹涉我在圖書館的自由,而且你認為他會知道我——羅西教授的情況。為什麽不讓他跟蹤我呢?我們可以一路上討論我母親。”
我看上去肯定不僅僅是將信將疑,因為她突然大笑起來,牙齒白白的,整整齊齊。
“放心吧,他不會在光天化日之下跳到你身上來的,保羅。”
第二十一章
我們慢慢走回圖書館——口袋裏還裝著兩個十字架。
“他又來了,”她悄悄地說,當時我們離開教堂已經有兩個街區。“我轉彎時看見他的。你別回頭。”
我克製著沒驚呼出來,繼續朝前走。
“我打算去圖書館樓上的書庫,”她說,“七樓怎麽樣?那裏安靜。你別跟我上樓,隻有我單獨一人的時候他才更可能跟蹤我——你比我強壯。”
“你千萬不能那樣做,”我低聲抗議,“尋找羅西的下落是我的事。”
“尋找羅西的下落也是我的事,”她也低聲答道。
我從側麵瞟了她一眼,我想我已經習慣了她尖刻的幽默。“好吧。但我會在他後麵,萬一你有麻煩,我馬上衝過去幫你。”
我們禮貌地在圖書館門口分了手。
“祝你的研究取得好成績,荷蘭先生,”海倫說,一邊用她戴著手套的手握了握我的手。
“也祝你成功,羅——”
“噓,”她打斷我,走了。
我到目錄櫃那裏隨便拉開一個抽屜,假裝很忙。我低下頭,但還是可以看到借還書處的情況。
海倫在辦理允許入庫的手續,穿著黑大衣的她身材修長,隻見她背影堅定地走向圖書館長長的中殿。然後,我發現管理員從中殿的另一端鬼鬼祟祟地過來,緊靠著目錄櫃的另一邊。
海倫快走到書庫的門口時,他已經走到了“h”條目了。那扇門我太熟悉了,幾乎每天都經過它,可它從來不像今天這樣意義非凡。這門白天都是開著的,但門口有個人檢查入庫的許可證。
一會兒後,海倫的黑色身影消失在鐵樓梯上。管理員在“g”這個條目旁邊又等了一下。然後隻見他在上衣口袋裏掏什麽東西——我想應該是他們工作人員的特殊證件——刷了一下,也消失了。
我趕緊跟著進入書庫,我真的開始擔心了。我不該讓海倫自己來當誘餌的。我突然想起了羅西講過他的朋友赫奇斯的故事,加快了步伐。到了七樓——歷史學書庫——我停住了,猶豫著如何神不知鬼不覺地走進去。
我至少熟悉這一層,這是我的王國。
起先,樓上聽上去和其他樓層一樣安靜。然後我聽到有人在角落裏竊竊私語。
“是這,對嗎?”海倫用敵意的口氣在問。
那個細碎的聲音又在說了。“你無權在那些書中翻來翻去,小姐。”
“那些書?它們不是學校的財產嗎?你是什麽人,難道要沒收學校財產不成?”
管理員聽上去很惱怒,但同時又想哄人:“你不需要在那些書裏搗騰。一個年輕小姐不該去讀那些書。你今天把它們還了,我就不找你了。”
“你為什麽要得這麽急啊?”海倫的聲音堅定而清晰,“這和羅西教授有關嗎?也許吧?”
“什麽教授?我不知道你說的是什麽意思。”管理員掐斷了話頭。
“你知道他在哪裏嗎?”海倫厲聲追問。
“小姐,我不知道你在說什麽,但我要你馬上把這些書還了,圖書館要它們另有用途,否則你要為你的學術生涯付出後果。”
</br>