“如果,”埃裏森說,“你真的願意親自做調查的話,我想我還是事先提醒你一下比較好,你可能會遇到一些反對派。已經有人這麽議論了——但也許我不應該告訴你這個。”
“應不應該你自己判斷吧。”
“已經有人議論說,今天的會議上,我們把懷疑對象縮小了,但這完全是根據你的一麵之詞做的決定。當然,我提到了你在學宴時撿到的兩封信。”
“我明白了。是不是有人懷疑這是我杜撰的?”
“我覺得倒是沒有人想得那麽過分。但是你說過,你有時候也收到過類似的信,是送到你自己住址的。所以,有人暗示——”
“暗示如果我發現了任何這樣的東西,我肯定會帶著它們到處跑,跑到學宴上?這倒是很合情合理,隻不過我收到的匿名信和其他這些匿名信格式是一模一樣的。但我也得承認,你們聽到的確實隻是我的一家之言。”
“對此我一秒鍾也沒懷疑過。她們說的是,你經歷過一些麻煩事,這——如果有的話——是不利的。實在抱歉。不是我這樣說的。”
“這就是我不願意牽扯進這件調查的原因。確實如此,我的人生並不是完美清白的,汙點總無法抹去。”
處女特權(15)
“要我說,”埃裏森小姐接口道,“那些所謂清白的人生,某種程度上都是有汙點的。我不是個傻子,範內小姐。毫無疑問,我自己的生活看似無可挑剔,隻是因為別人犯的罪更大。但是這麽看來,我覺得比起學院裏的人,你所持的觀點可能會更公允一些。我覺得我不用再多解釋什麽了,是不是?”
哈麗雅特下一個拜訪的對象是利德蓋特小姐。她去找利德蓋特小姐是因為那個被毀的校稿現在在自己手裏,想問問她應該要怎麽處理。找到這位英語老師的時候,她正在很有耐心地修改一堆學生論文。
“快進來,進來,”利德蓋特小姐很高興地說,“我就要改完了。哦,我的那些可憐的校稿?恐怕對我來說,它們已經沒多大用了。這些稿子已經無法辨認。我現在隻能把所有的東西重做一遍。印刷工人會急哭的,真可憐。大部分的內容都是好對付的,希望如此。那個序言,我也有簡單的筆記,所以還不至於太糟糕。那些手寫的腳註和附錄都丟了,才是最要命的。那些附錄是我最後才加進去的,用來反駁埃克伯特姆先生的新書《現代詩體》,他的那些東西在我看來真是無稽之談。我實在太蠢了,直接寫在了校本的空白頁上,已經無法挽回了。我現在要拿埃克伯特姆先生的那本書來,全部核對一遍。這真是太麻煩了,特別是現在學期快結束,大家都忙得不可開交。但這也是我自己的責任,我不夠謹慎,真應當把所有東西都另存一份。”
“我想,”哈麗雅特說,“我是不是可以盡一點綿薄之力,幫你重新整理校本。如果能派得上任何用場的話,我很樂意在這兒幫一個星期左右的忙。我已經被校稿折磨慣了,而且,我想我還記得一些學校裏學的東西吧,大概還有點小聰明對付盎格魯薩克遜英語以及早期英語。”
“這簡直是雪中送炭!”利德蓋特小姐歡呼著,她的臉因高興而熠熠發光,“不過,這會不會占用你太多時間?”
哈麗雅特說不會的,她的工作已經大大超前於計劃了,而且她很樂意花點時間研究一下英文的韻律。她其實是這樣想的:如果真想在什魯斯伯裏展開調查的話,幫利德蓋特小姐整理校稿是一個很好的藉口,方便她在學院裏出入。
這事暫時就這樣決定了。至於那個惡劣事件的始作俑者,利德蓋特小姐沒什麽好說的,隻是覺得不管那個人是誰,這傢夥一定深受精神問題的折磨。
哈麗雅特離開利德蓋特小姐房間的時候,遇到了希爾亞德小姐,她剛從自己的房間出來,正要下樓梯。
處女特權(16)
“嗬,”希爾亞德小姐說,“調查得怎麽樣了?但我大概不該問這個。你是不是為了報復,故意把‘不和的蘋果1’扔到我們中間?不過,既然你收匿名信都收得習以為常了,不用問,你還真是最適合處理這種事的人呢。”
“我收到匿名信,”哈麗雅特說,“一部分也算是我罪有應得,但學院的事卻不一樣。完全不是一回事。利德蓋特小姐的書沒得罪任何人。”
“除了那些她在書裏開罪的男人,”希爾亞德小姐回答說,“不過,照情況看,男性仿佛不在我們的調查範圍內。不然的話,這樣對女子學院的大肆攻擊肯定會讓我想起男權主義者對知識女性的迫害打壓。但是你呢,你當然會覺得這麽想很荒謬。”
“一點也沒有。很多男人的確非常有敵意。但在學院裏,肯定沒有男人在晚上跑來跑去。”
1“不和的蘋果”(the apple of discord)出自希臘神話。傳說在一個婚禮上,復仇女神扔下了一隻金蘋果,要贈與最美的女人,由此引發了一場眾女神之間的大糾紛。
“我可不敢肯定,”希爾亞德小姐說,露出一絲諷刺的笑容,“財務主任說什麽鎖大門,這可真是好笑。要是有男人在鎖大門之前溜進來,並且藏起來,然後在早上開大門之後再逃走,你阻止得了嗎?或者他們真要進來的話,爬牆行不行?”
</br>
“應不應該你自己判斷吧。”
“已經有人議論說,今天的會議上,我們把懷疑對象縮小了,但這完全是根據你的一麵之詞做的決定。當然,我提到了你在學宴時撿到的兩封信。”
“我明白了。是不是有人懷疑這是我杜撰的?”
“我覺得倒是沒有人想得那麽過分。但是你說過,你有時候也收到過類似的信,是送到你自己住址的。所以,有人暗示——”
“暗示如果我發現了任何這樣的東西,我肯定會帶著它們到處跑,跑到學宴上?這倒是很合情合理,隻不過我收到的匿名信和其他這些匿名信格式是一模一樣的。但我也得承認,你們聽到的確實隻是我的一家之言。”
“對此我一秒鍾也沒懷疑過。她們說的是,你經歷過一些麻煩事,這——如果有的話——是不利的。實在抱歉。不是我這樣說的。”
“這就是我不願意牽扯進這件調查的原因。確實如此,我的人生並不是完美清白的,汙點總無法抹去。”
處女特權(15)
“要我說,”埃裏森小姐接口道,“那些所謂清白的人生,某種程度上都是有汙點的。我不是個傻子,範內小姐。毫無疑問,我自己的生活看似無可挑剔,隻是因為別人犯的罪更大。但是這麽看來,我覺得比起學院裏的人,你所持的觀點可能會更公允一些。我覺得我不用再多解釋什麽了,是不是?”
哈麗雅特下一個拜訪的對象是利德蓋特小姐。她去找利德蓋特小姐是因為那個被毀的校稿現在在自己手裏,想問問她應該要怎麽處理。找到這位英語老師的時候,她正在很有耐心地修改一堆學生論文。
“快進來,進來,”利德蓋特小姐很高興地說,“我就要改完了。哦,我的那些可憐的校稿?恐怕對我來說,它們已經沒多大用了。這些稿子已經無法辨認。我現在隻能把所有的東西重做一遍。印刷工人會急哭的,真可憐。大部分的內容都是好對付的,希望如此。那個序言,我也有簡單的筆記,所以還不至於太糟糕。那些手寫的腳註和附錄都丟了,才是最要命的。那些附錄是我最後才加進去的,用來反駁埃克伯特姆先生的新書《現代詩體》,他的那些東西在我看來真是無稽之談。我實在太蠢了,直接寫在了校本的空白頁上,已經無法挽回了。我現在要拿埃克伯特姆先生的那本書來,全部核對一遍。這真是太麻煩了,特別是現在學期快結束,大家都忙得不可開交。但這也是我自己的責任,我不夠謹慎,真應當把所有東西都另存一份。”
“我想,”哈麗雅特說,“我是不是可以盡一點綿薄之力,幫你重新整理校本。如果能派得上任何用場的話,我很樂意在這兒幫一個星期左右的忙。我已經被校稿折磨慣了,而且,我想我還記得一些學校裏學的東西吧,大概還有點小聰明對付盎格魯薩克遜英語以及早期英語。”
“這簡直是雪中送炭!”利德蓋特小姐歡呼著,她的臉因高興而熠熠發光,“不過,這會不會占用你太多時間?”
哈麗雅特說不會的,她的工作已經大大超前於計劃了,而且她很樂意花點時間研究一下英文的韻律。她其實是這樣想的:如果真想在什魯斯伯裏展開調查的話,幫利德蓋特小姐整理校稿是一個很好的藉口,方便她在學院裏出入。
這事暫時就這樣決定了。至於那個惡劣事件的始作俑者,利德蓋特小姐沒什麽好說的,隻是覺得不管那個人是誰,這傢夥一定深受精神問題的折磨。
哈麗雅特離開利德蓋特小姐房間的時候,遇到了希爾亞德小姐,她剛從自己的房間出來,正要下樓梯。
處女特權(16)
“嗬,”希爾亞德小姐說,“調查得怎麽樣了?但我大概不該問這個。你是不是為了報復,故意把‘不和的蘋果1’扔到我們中間?不過,既然你收匿名信都收得習以為常了,不用問,你還真是最適合處理這種事的人呢。”
“我收到匿名信,”哈麗雅特說,“一部分也算是我罪有應得,但學院的事卻不一樣。完全不是一回事。利德蓋特小姐的書沒得罪任何人。”
“除了那些她在書裏開罪的男人,”希爾亞德小姐回答說,“不過,照情況看,男性仿佛不在我們的調查範圍內。不然的話,這樣對女子學院的大肆攻擊肯定會讓我想起男權主義者對知識女性的迫害打壓。但是你呢,你當然會覺得這麽想很荒謬。”
“一點也沒有。很多男人的確非常有敵意。但在學院裏,肯定沒有男人在晚上跑來跑去。”
1“不和的蘋果”(the apple of discord)出自希臘神話。傳說在一個婚禮上,復仇女神扔下了一隻金蘋果,要贈與最美的女人,由此引發了一場眾女神之間的大糾紛。
“我可不敢肯定,”希爾亞德小姐說,露出一絲諷刺的笑容,“財務主任說什麽鎖大門,這可真是好笑。要是有男人在鎖大門之前溜進來,並且藏起來,然後在早上開大門之後再逃走,你阻止得了嗎?或者他們真要進來的話,爬牆行不行?”
</br>