“對不起,我的東西總是往下掉,這絲綢太滑了。嗯,這是個理論上的問題,不是嗎?我相信他們必須得從中選一個。”
“沒有妥協?”
“我不相信妥協能行得通。”
“大概我有生之年都見不到一個英格蘭人會用妥協來玷汙他們的血統。”
“嗬,我不是純粹的英格蘭人,有一些蘇格蘭和愛爾蘭的血脈藏在身體某處。”
“這恰恰證明你是英格蘭人。沒有其他任何種族的人會以混血為榮。我自己就是個很不幸的英格蘭人,因為我有十六分之一的法國血統,其他常見國家的血統也多少有點。所以,妥協這個詞已溶進我的血脈了。不管怎樣,你會把我分類成一個有情感的人呢,還是一個有理智的人?”
“沒有人,”哈麗雅特說,“能否認你的智慧。”
“誰否認了?你可以對我的情感視而不見,但如果你否認它的存在,那我還不如死了。”
“你現在像個正在爭辯的伊莉莎白時代的智者——總是一語雙關。”
“這是你說的。你必須得放棄點什麽,如果你真願意做愷撒的犧牲品。”
“愷撒的?”
“沒心沒肺的野獸。你的餐巾是不是又掉了?”
“不是——這次掉下去的是我的包。就在你的左腳旁邊。”
“哦!”他環顧了一下四周,侍者們都不見蹤影。“好吧,”他動也沒動,繼續說,“大腦指揮我的心,讓我的心等著。但考慮到——”
絞殺交情(8)
“別自尋煩惱了,”哈麗雅特說,“完全無所謂。”
“根據事實,我有兩根肋骨斷了,所以最好還是不要去幫你撿。我怕我要是彎下腰就再也起不來了。”
“我的天哪!”哈麗雅特說,“我就覺得你看上去好像舉止僵硬。你到底為什麽沒有早告訴我,非要逞強坐在這裏,故意害我誤解你。”
“我一看上去就是什麽都幹不了的樣子啊。”他很痛苦地說。
“你到底是怎麽搞的?”
“以一種極不藝術的方式——從牆上摔下來的。我當時很匆忙,牆的另一邊有一個長得很醜的傢夥,還帶著槍。要命的不是那堵牆,而是牆下麵那個獨輪車。肋骨斷了也沒什麽大不了的,關鍵是那個石膏。石膏打得那麽緊,而且奇癢難忍。”
“你真是倒黴,我都替你難過。那個帶槍的傢夥後來怎麽樣了?”
“哈,我怕他這輩子再也不會有什麽麻煩了。”
“如果當時走運的不是你,而是他的話,我估計你現在也不會再有煩心事了。”
“可能吧。這樣的話,我再也不用惹你煩心了。如果當時我的頭腦能聽心的指揮,讓我接受這個結果,我也很樂意。但當時我的頭腦全部集中在工作上,我以極快的速度跑掉了,好活下來完成工作。”
“嗯,我很為你慶幸,彼得。”
“是嗎?這豈不是證明了哪怕是最有力量的聰明人,也很難徹頭徹尾地沒心沒肺?讓我想想。今天不是個向你求婚的好日子。盡管我身上有好幾碼的石膏繃帶,也不能就這樣把今天算成一個特殊的日子。但如果你不介意的話,我們去大廳喝杯咖啡吧?這把椅子已經越來越硬,簡直像那輛獨輪車一樣硬,這兩個東西都讓我不舒服。”
他小心翼翼地站起來。侍者來了,撿起了哈麗雅特的包,還有幾封信。那是她正準備離開家的時候,郵差給她的。她沒讀,順手就塞在包的外兜裏了。溫西帶著他的客人走進了大廳,領她入座,然後欠下身子,對角落裏的一張矮睡椅做了個鬼臉。
“很難熬,是不是?”
“躺下來就好多了。實在對不起,在你麵前露出這副沒用的樣子。當然,我這是故意的,故意引起你的注意,故意喚醒你的同情心;但我怕這小伎倆一眼就會被識破。你想要咖啡加烈酒還是加白蘭地?兩杯陳年白蘭地,傑姆斯。”
“好的,尊敬的勳爵。夫人,這是在餐廳的桌子下麵發現的。”
“又是你掉下來的東西?”她接過那張卡片的時候,溫西問道;然後就看到她的臉漲紅了,並且很不快地皺起眉頭。“什麽呀?”
“沒什麽。”哈麗雅特說,把那些字跡潦草的卡片塞進包裏。
他看著她。
絞殺交情(9)
“你經常收到這樣的東西嗎?”
“哪樣的東西?”
“匿名怪信。”
“現在不是很經常。我在牛津時收到過一次。以前每次郵差來,都要捎來一封。沒關係,我已經習慣了。我隻後悔沒在來之前看一眼。這實在太糟糕了,這卡片在你常來的俱樂部裏掉了,侍者還讀到了。”
“你這個粗心的小魔頭,是不是啊?我可以看一眼嗎?”
“不,彼得,求你別看。”
“給我。”
她把那卡片給他了,眼皮都沒好意思抬。“問問你那位顯赫的男朋友,他是否願意在他的湯裏加點砒霜。你到底要怎樣才能讓他放過你呢?”卡片上竟然如此挑釁地提問。
</br>
“沒有妥協?”
“我不相信妥協能行得通。”
“大概我有生之年都見不到一個英格蘭人會用妥協來玷汙他們的血統。”
“嗬,我不是純粹的英格蘭人,有一些蘇格蘭和愛爾蘭的血脈藏在身體某處。”
“這恰恰證明你是英格蘭人。沒有其他任何種族的人會以混血為榮。我自己就是個很不幸的英格蘭人,因為我有十六分之一的法國血統,其他常見國家的血統也多少有點。所以,妥協這個詞已溶進我的血脈了。不管怎樣,你會把我分類成一個有情感的人呢,還是一個有理智的人?”
“沒有人,”哈麗雅特說,“能否認你的智慧。”
“誰否認了?你可以對我的情感視而不見,但如果你否認它的存在,那我還不如死了。”
“你現在像個正在爭辯的伊莉莎白時代的智者——總是一語雙關。”
“這是你說的。你必須得放棄點什麽,如果你真願意做愷撒的犧牲品。”
“愷撒的?”
“沒心沒肺的野獸。你的餐巾是不是又掉了?”
“不是——這次掉下去的是我的包。就在你的左腳旁邊。”
“哦!”他環顧了一下四周,侍者們都不見蹤影。“好吧,”他動也沒動,繼續說,“大腦指揮我的心,讓我的心等著。但考慮到——”
絞殺交情(8)
“別自尋煩惱了,”哈麗雅特說,“完全無所謂。”
“根據事實,我有兩根肋骨斷了,所以最好還是不要去幫你撿。我怕我要是彎下腰就再也起不來了。”
“我的天哪!”哈麗雅特說,“我就覺得你看上去好像舉止僵硬。你到底為什麽沒有早告訴我,非要逞強坐在這裏,故意害我誤解你。”
“我一看上去就是什麽都幹不了的樣子啊。”他很痛苦地說。
“你到底是怎麽搞的?”
“以一種極不藝術的方式——從牆上摔下來的。我當時很匆忙,牆的另一邊有一個長得很醜的傢夥,還帶著槍。要命的不是那堵牆,而是牆下麵那個獨輪車。肋骨斷了也沒什麽大不了的,關鍵是那個石膏。石膏打得那麽緊,而且奇癢難忍。”
“你真是倒黴,我都替你難過。那個帶槍的傢夥後來怎麽樣了?”
“哈,我怕他這輩子再也不會有什麽麻煩了。”
“如果當時走運的不是你,而是他的話,我估計你現在也不會再有煩心事了。”
“可能吧。這樣的話,我再也不用惹你煩心了。如果當時我的頭腦能聽心的指揮,讓我接受這個結果,我也很樂意。但當時我的頭腦全部集中在工作上,我以極快的速度跑掉了,好活下來完成工作。”
“嗯,我很為你慶幸,彼得。”
“是嗎?這豈不是證明了哪怕是最有力量的聰明人,也很難徹頭徹尾地沒心沒肺?讓我想想。今天不是個向你求婚的好日子。盡管我身上有好幾碼的石膏繃帶,也不能就這樣把今天算成一個特殊的日子。但如果你不介意的話,我們去大廳喝杯咖啡吧?這把椅子已經越來越硬,簡直像那輛獨輪車一樣硬,這兩個東西都讓我不舒服。”
他小心翼翼地站起來。侍者來了,撿起了哈麗雅特的包,還有幾封信。那是她正準備離開家的時候,郵差給她的。她沒讀,順手就塞在包的外兜裏了。溫西帶著他的客人走進了大廳,領她入座,然後欠下身子,對角落裏的一張矮睡椅做了個鬼臉。
“很難熬,是不是?”
“躺下來就好多了。實在對不起,在你麵前露出這副沒用的樣子。當然,我這是故意的,故意引起你的注意,故意喚醒你的同情心;但我怕這小伎倆一眼就會被識破。你想要咖啡加烈酒還是加白蘭地?兩杯陳年白蘭地,傑姆斯。”
“好的,尊敬的勳爵。夫人,這是在餐廳的桌子下麵發現的。”
“又是你掉下來的東西?”她接過那張卡片的時候,溫西問道;然後就看到她的臉漲紅了,並且很不快地皺起眉頭。“什麽呀?”
“沒什麽。”哈麗雅特說,把那些字跡潦草的卡片塞進包裏。
他看著她。
絞殺交情(9)
“你經常收到這樣的東西嗎?”
“哪樣的東西?”
“匿名怪信。”
“現在不是很經常。我在牛津時收到過一次。以前每次郵差來,都要捎來一封。沒關係,我已經習慣了。我隻後悔沒在來之前看一眼。這實在太糟糕了,這卡片在你常來的俱樂部裏掉了,侍者還讀到了。”
“你這個粗心的小魔頭,是不是啊?我可以看一眼嗎?”
“不,彼得,求你別看。”
“給我。”
她把那卡片給他了,眼皮都沒好意思抬。“問問你那位顯赫的男朋友,他是否願意在他的湯裏加點砒霜。你到底要怎樣才能讓他放過你呢?”卡片上竟然如此挑釁地提問。
</br>