上帝,多麽荒唐和沒有根據的空想。她已經喝了好幾杯那種棕櫚汁酒,因為它們的味道像亞歷山大,相當鮮美、甜蜜,像在她侄子的一次生日晚會上喝過的某種無害的東西。然而,他們的孩子氣的微笑是具有欺騙性的。它們麻痹了知覺,燒毀了載體,你就隻好搭乘提供給你的任何外來交通工具,例如,一條獨木舟,該舟把她載向莫爾圖利。
舞台上的舞蹈結束後,她以為晚會到此為止了。她本想同莫德一起離開,但莫德已經同鮑迪夫婦走開了。此後,她又尋找克萊爾,但克萊爾正在同一幫土人以及考特尼赤腳旋轉著。雷切爾不情願地動身走向她的草房——不情願是因為身邊還縈繞著這麽多生活和歡樂的氣息,她不願對此關上大門,她感覺良好,想同人在一起,不必是喬·摩根,盡管那會很好,但要有個人,任何一個不那麽嚴肅的人都行。
她感到同這些作樂的人們格格不入,從扭動的人群中穿過,注意到克萊爾相當醉了,事實上每個人都醉了,但並沒責怪他們,因為她自己的雙腳好像離開了地麵,走在蹦蹦床上。她離開狂歡的人群,到了火炬幾乎照不到的地方獨自一人,此時,她感到有人向她走來。她放慢腳步,轉過身,看到是莫爾圖利發現了她,一時間有點百感交集。
“我到處找你,”他說,“這次沒有帶上,博士小姐”,也沒有嘲諷的口氣。
“我在最前排,”她回答說。
“我知道。我是說後來——我到那兒找你——你走了。”
她曾希望今晚能同他不期而遇,但又怕碰上他,又不想對自己承認害怕碰上他。除了早晨同莫德會麵,報告昨天晚上同主事會的偷看者一起的情況外,她一直努力不去想這個晚上發生的事情。莫爾圖利一出現在麵前,一切都重現眼前。她曾厭惡他一絲不掛,他戴著囊袋,這是真的,但如果不戴那個反而可能顯得不那麽暴露。他渾身是黑黑的肌肉,是場地上裸得最厲害的男子,他的靠近使她的心慌意亂。她決心從腦海裏消除她昨晚看到他的記憶,消除他到妻子臥室時的情景,但沒有做到。愛特圖痛若和呻吟的聲音仍然清楚地迴響在耳旁,刺痛她的心。立刻,她不想要任何東西,隻想逃走和獨處。
“我累了,”她說。“我那時正想要回屋去睡覺。”
他深思地注視著她。“你沒有累的樣子。”
“喔,我是累了。”
他盯著她的脖子,她的手也跟著放到脖子前。他說,“我送給你節日項鍊了,我看到你沒有戴它。”
“當然沒有,”她憤憤地說,想起來是放在裙子口袋裏。
“你這麽說好象我侮辱了你,”他不安地說。“這種禮物在這兒是一種敬意。”
“你作為禮物送出了多少?”她立即反問道。
“一條。”
他說,“一條。”說得簡明,嚴肅,使她感到不好意思。她把自己的無名火強壓迸聲音和舉動中,來抵禦棕櫚汁的麻醉作用,因為她已被他製服了。她開始讓火氣消退下去,但仍然要再堅持一會。
“那麽也許我該感激你,”她說,“但不知道你妻子對你贈項鍊的慷慨是否也很感激?”
他的眼睛流露出不解的神情。“所有妻子都知道這回事。她們也送項鍊,這是我們的風俗,這是在節日期問。”
雷切爾感到自己全錯了,想對他軟下來。
“我——我想我記了這個習俗。”
“另外,”他說,“我是你的病人,愛特圖也是,你知道我們之間的情形。”
她想了想,對,去你的,我知道你和愛特圖之間的情形,我還看到了一些聽到了一些,就在昨晚從你們後牆的樹葉下。她說,“這同我戴你的項鍊毫不相幹。送這種東西是你們的風俗,接受它們不是我們的風俗。”
“我父親說,你們來這兒學習我們的方式,像我們一樣生活。”
“當然,莫爾圖利,但有限製。我是個分析醫生,你全都明白。你是我的分析對象,這你也明白,我是說,我們不能秘密會麵——”
他看起來理解了一些,因為他打斷了她的話,“如果你能戴上它,你就想赴會嗎?”
她的胳膊、臉、脖子火辣辣的,她怪那酒。她回答很得體,她知道這個回答可能結束這種不舒服的談話。她可以說她同別人相愛,是的她的一位同胞,在老家,她也可以告訴他是約瑟夫·摩根。這樣就會在他們之間樹起一道玻璃牆。她曾想喚出喬,終止莫爾圖利,然而沒有這麽做。不知怎的,夜還不晚,快近午夜也仍然不算晚,並且她不想孤獨一人。“我——我真不知道是否——在不同的環境下——我會戴上它。或許,如果我們的關係不同了,如果我對你更了解了,我會戴。”
他的臉像一隻電燈泡一下子打開了開關。“對!”他喊道。“很對,我們必須成為朋友,我要同你一起到你的草房去,我們要談談。”
“不——不,我不能——”
“那麽我們就坐到草地上,休息,談天。”
</br>
舞台上的舞蹈結束後,她以為晚會到此為止了。她本想同莫德一起離開,但莫德已經同鮑迪夫婦走開了。此後,她又尋找克萊爾,但克萊爾正在同一幫土人以及考特尼赤腳旋轉著。雷切爾不情願地動身走向她的草房——不情願是因為身邊還縈繞著這麽多生活和歡樂的氣息,她不願對此關上大門,她感覺良好,想同人在一起,不必是喬·摩根,盡管那會很好,但要有個人,任何一個不那麽嚴肅的人都行。
她感到同這些作樂的人們格格不入,從扭動的人群中穿過,注意到克萊爾相當醉了,事實上每個人都醉了,但並沒責怪他們,因為她自己的雙腳好像離開了地麵,走在蹦蹦床上。她離開狂歡的人群,到了火炬幾乎照不到的地方獨自一人,此時,她感到有人向她走來。她放慢腳步,轉過身,看到是莫爾圖利發現了她,一時間有點百感交集。
“我到處找你,”他說,“這次沒有帶上,博士小姐”,也沒有嘲諷的口氣。
“我在最前排,”她回答說。
“我知道。我是說後來——我到那兒找你——你走了。”
她曾希望今晚能同他不期而遇,但又怕碰上他,又不想對自己承認害怕碰上他。除了早晨同莫德會麵,報告昨天晚上同主事會的偷看者一起的情況外,她一直努力不去想這個晚上發生的事情。莫爾圖利一出現在麵前,一切都重現眼前。她曾厭惡他一絲不掛,他戴著囊袋,這是真的,但如果不戴那個反而可能顯得不那麽暴露。他渾身是黑黑的肌肉,是場地上裸得最厲害的男子,他的靠近使她的心慌意亂。她決心從腦海裏消除她昨晚看到他的記憶,消除他到妻子臥室時的情景,但沒有做到。愛特圖痛若和呻吟的聲音仍然清楚地迴響在耳旁,刺痛她的心。立刻,她不想要任何東西,隻想逃走和獨處。
“我累了,”她說。“我那時正想要回屋去睡覺。”
他深思地注視著她。“你沒有累的樣子。”
“喔,我是累了。”
他盯著她的脖子,她的手也跟著放到脖子前。他說,“我送給你節日項鍊了,我看到你沒有戴它。”
“當然沒有,”她憤憤地說,想起來是放在裙子口袋裏。
“你這麽說好象我侮辱了你,”他不安地說。“這種禮物在這兒是一種敬意。”
“你作為禮物送出了多少?”她立即反問道。
“一條。”
他說,“一條。”說得簡明,嚴肅,使她感到不好意思。她把自己的無名火強壓迸聲音和舉動中,來抵禦棕櫚汁的麻醉作用,因為她已被他製服了。她開始讓火氣消退下去,但仍然要再堅持一會。
“那麽也許我該感激你,”她說,“但不知道你妻子對你贈項鍊的慷慨是否也很感激?”
他的眼睛流露出不解的神情。“所有妻子都知道這回事。她們也送項鍊,這是我們的風俗,這是在節日期問。”
雷切爾感到自己全錯了,想對他軟下來。
“我——我想我記了這個習俗。”
“另外,”他說,“我是你的病人,愛特圖也是,你知道我們之間的情形。”
她想了想,對,去你的,我知道你和愛特圖之間的情形,我還看到了一些聽到了一些,就在昨晚從你們後牆的樹葉下。她說,“這同我戴你的項鍊毫不相幹。送這種東西是你們的風俗,接受它們不是我們的風俗。”
“我父親說,你們來這兒學習我們的方式,像我們一樣生活。”
“當然,莫爾圖利,但有限製。我是個分析醫生,你全都明白。你是我的分析對象,這你也明白,我是說,我們不能秘密會麵——”
他看起來理解了一些,因為他打斷了她的話,“如果你能戴上它,你就想赴會嗎?”
她的胳膊、臉、脖子火辣辣的,她怪那酒。她回答很得體,她知道這個回答可能結束這種不舒服的談話。她可以說她同別人相愛,是的她的一位同胞,在老家,她也可以告訴他是約瑟夫·摩根。這樣就會在他們之間樹起一道玻璃牆。她曾想喚出喬,終止莫爾圖利,然而沒有這麽做。不知怎的,夜還不晚,快近午夜也仍然不算晚,並且她不想孤獨一人。“我——我真不知道是否——在不同的環境下——我會戴上它。或許,如果我們的關係不同了,如果我對你更了解了,我會戴。”
他的臉像一隻電燈泡一下子打開了開關。“對!”他喊道。“很對,我們必須成為朋友,我要同你一起到你的草房去,我們要談談。”
“不——不,我不能——”
“那麽我們就坐到草地上,休息,談天。”
</br>