順著場地走著,克萊爾的眼睛不離莫德的身影。克萊爾可以看出馬克之所以成為馬克的某種原因。莫德就是原型。她超然於家庭之上,超然於家庭事務的酸甜苦辣之上。她怎麽能懷上馬克?但她這麽做了,也許是作為一次社會試驗,一次實地經歷,為獲得更多知識所做的一次準備。她生出了馬克,並且把他同其它工作一樣歸檔,整齊地束之高閣。她是一架可怕的無情機器,沒有跳動的心髒,隻有齒輪在轉動,轉動。
然而,克萊爾不能恨婆母,事情沒變糟前,莫德確像一個長輩——友善,風趣,和氣,名氣大得使年輕的新娘為之自豪。莫德喜歡克萊爾的聰明、漂亮、好奇和對她的尊重,並且克萊爾知道莫德喜歡她而更加喜歡莫德。克萊爾看到,當她的要求是理智的而非感情上的事情時,莫德稱得上是完美的親人,現在使克萊爾傷心的是,在她需要一個可以對之吐露心跡的人,一個實實在在的大活人時,她卻隻有一部知名度很高的機器。克萊爾想這架人類學機器叫莫德,它了解所有的民族,但不了解一個人。作為海登家的一員今天是第二周年,該是多幸福啊!
突然,莫德向左前方某個人揮手,打斷了克萊爾的思緒。克萊爾看到,在溪那邊,鮑迪的草房前有3個人。一個是雷切爾·德京,一個是胡蒂婭·賴特,第三個是位瘦弱的土著老婦,克萊爾見過她。她們剛才在談論著什麽,是雷切爾·德京招手,她邊招手邊喊,“我們可以見你一會嗎,莫德?”
莫德站住腳,讓麗莎和克萊爾走過去。“雷切爾似乎需要我,”她說。她又向麗莎說了句祝賀的話,接著轉向克萊爾。她努力對克萊爾做出笑臉,衝動而又笨拙地伸出手,拍拍媳婦的胳膊。“我盼著今晚,”說著,她轉過身朝近處的那座橋走去。
“今晚有什麽事?”麗莎問。
“一個慶祝活動,”克萊爾說,又開始朝前走,麗莎跟在她後麵半步遠。
擺脫了兒媳婦,擺脫了馬克和克萊爾在他們的生活中搞成的任何一種傷腦筋事情,擺脫了她的介入可能帶來的時間和精力的浪費,擺脫了對馬克的擔心和愧疚,莫德·海登為重新被吸引到實地考察的問題上而感到高興。在這種實際討論中,她感到是在成長和收穫,而調解家庭糾紛隻能使你消耗和傷神。
莫德爾雷切爾·德京、胡蒂婭·賴特和那位叫做內努的婚姻主事會成員麵前穩穩站定。內努是個老寡婦,頭髮散亂,目光犀利,帶著討厭的笑容和婚姻方麵的豐富知識。莫德聽著雷切爾解釋她為什麽放棄對莫爾圖利和他的妻子愛特圖的研究。莫德麵對的通向鮑迪寓所的堂皇竹過道為這個會議增加了莊嚴氣氛,然而,其建築藝術也分了她的神,她移開目光不去看它,集中精力聽雷切爾的急切解釋。
“因為所有這些原因,在我同其他兩個病人取得進展的同時,恐怕對莫爾圖利和他的妻子將歸於失敗,”雷切爾作著解釋。“他們的說法如此不同,我得費更多的時間才能弄清真象。另外,他們之間存在著尖銳的對抗,需要作緊急處理。我確實感到無法很快作出一個明確的判決,但又應該作出一個判決,或者想法幫助他們維持婚姻,或者準許莫爾圖利的離婚申請。我已通知胡蒂婭,我要放棄這個病例,或者說將它交回婚姻主事會做最後判決。我對此感到遺憾。”
“那麽,我也感到遺憾,”莫德說,“但是我不能會將此看成嚴重的失敗。我相信你已經獲得了生活內部某些有價值的。”
“噢,對,是這樣,”雷切爾說。
莫德對胡蒂婭說:“那麽,又回到你手上了。失去兩周時間不會打斷你們的調查吧?”
胡蒂婭·賴特盡管矮些、胖些、線條平滑些,可看上去仍然是莫德的一個極好的複製品,平靜如初。“婚姻主事會從第一代賴特的時代就受理這種事情,我們將立即進行我們的調查,必須有所變化。因為我是投訴人的母親,可能被指控為親族有偏見,我將退出這一調查。”她指著身旁的老婦。“內努將領導這個調查。我想提個建議,海登博士,我認為你應當在這一案子中代替我在主事會的位置,我對你的判斷力的評價是同我一樣高。同時,這也給了你一個精確觀察我們主事會如何運作的機會,這種機會你不會再有。你曾對我的丈夫說過希望參與,不是嗎?”
“我的確說地,”莫德熱情地說。“這是一個殊榮,我接受你的邀請。我們什麽時候開始工作?”
“今晚上,”胡蒂婭說。
“今晚?太棒了,那我將——”莫德突然停住,擠著手指。“差一點又忘了,胡蒂婭,我非常抱歉,我今晚不能參加。瞧,你知道原因,我們今晚一起吃飯——我兒子的結婚紀念日。”
胡蒂婭點點頭。“當然,可本周的其它時間你有空嗎?”
“我不會錯過這個機會的,”莫德說。“至於今天晚上,我另有主意。”她轉向雷切爾·德京。“瞧,雷切爾,今晚何不替替我,替我一班?我從一開始就想我們能參與這種調查。我的報告需要這樣,你也可以在你自己的報告中涉及這個問題,這兒的離婚過程我們一無所知——”
</br>
然而,克萊爾不能恨婆母,事情沒變糟前,莫德確像一個長輩——友善,風趣,和氣,名氣大得使年輕的新娘為之自豪。莫德喜歡克萊爾的聰明、漂亮、好奇和對她的尊重,並且克萊爾知道莫德喜歡她而更加喜歡莫德。克萊爾看到,當她的要求是理智的而非感情上的事情時,莫德稱得上是完美的親人,現在使克萊爾傷心的是,在她需要一個可以對之吐露心跡的人,一個實實在在的大活人時,她卻隻有一部知名度很高的機器。克萊爾想這架人類學機器叫莫德,它了解所有的民族,但不了解一個人。作為海登家的一員今天是第二周年,該是多幸福啊!
突然,莫德向左前方某個人揮手,打斷了克萊爾的思緒。克萊爾看到,在溪那邊,鮑迪的草房前有3個人。一個是雷切爾·德京,一個是胡蒂婭·賴特,第三個是位瘦弱的土著老婦,克萊爾見過她。她們剛才在談論著什麽,是雷切爾·德京招手,她邊招手邊喊,“我們可以見你一會嗎,莫德?”
莫德站住腳,讓麗莎和克萊爾走過去。“雷切爾似乎需要我,”她說。她又向麗莎說了句祝賀的話,接著轉向克萊爾。她努力對克萊爾做出笑臉,衝動而又笨拙地伸出手,拍拍媳婦的胳膊。“我盼著今晚,”說著,她轉過身朝近處的那座橋走去。
“今晚有什麽事?”麗莎問。
“一個慶祝活動,”克萊爾說,又開始朝前走,麗莎跟在她後麵半步遠。
擺脫了兒媳婦,擺脫了馬克和克萊爾在他們的生活中搞成的任何一種傷腦筋事情,擺脫了她的介入可能帶來的時間和精力的浪費,擺脫了對馬克的擔心和愧疚,莫德·海登為重新被吸引到實地考察的問題上而感到高興。在這種實際討論中,她感到是在成長和收穫,而調解家庭糾紛隻能使你消耗和傷神。
莫德爾雷切爾·德京、胡蒂婭·賴特和那位叫做內努的婚姻主事會成員麵前穩穩站定。內努是個老寡婦,頭髮散亂,目光犀利,帶著討厭的笑容和婚姻方麵的豐富知識。莫德聽著雷切爾解釋她為什麽放棄對莫爾圖利和他的妻子愛特圖的研究。莫德麵對的通向鮑迪寓所的堂皇竹過道為這個會議增加了莊嚴氣氛,然而,其建築藝術也分了她的神,她移開目光不去看它,集中精力聽雷切爾的急切解釋。
“因為所有這些原因,在我同其他兩個病人取得進展的同時,恐怕對莫爾圖利和他的妻子將歸於失敗,”雷切爾作著解釋。“他們的說法如此不同,我得費更多的時間才能弄清真象。另外,他們之間存在著尖銳的對抗,需要作緊急處理。我確實感到無法很快作出一個明確的判決,但又應該作出一個判決,或者想法幫助他們維持婚姻,或者準許莫爾圖利的離婚申請。我已通知胡蒂婭,我要放棄這個病例,或者說將它交回婚姻主事會做最後判決。我對此感到遺憾。”
“那麽,我也感到遺憾,”莫德說,“但是我不能會將此看成嚴重的失敗。我相信你已經獲得了生活內部某些有價值的。”
“噢,對,是這樣,”雷切爾說。
莫德對胡蒂婭說:“那麽,又回到你手上了。失去兩周時間不會打斷你們的調查吧?”
胡蒂婭·賴特盡管矮些、胖些、線條平滑些,可看上去仍然是莫德的一個極好的複製品,平靜如初。“婚姻主事會從第一代賴特的時代就受理這種事情,我們將立即進行我們的調查,必須有所變化。因為我是投訴人的母親,可能被指控為親族有偏見,我將退出這一調查。”她指著身旁的老婦。“內努將領導這個調查。我想提個建議,海登博士,我認為你應當在這一案子中代替我在主事會的位置,我對你的判斷力的評價是同我一樣高。同時,這也給了你一個精確觀察我們主事會如何運作的機會,這種機會你不會再有。你曾對我的丈夫說過希望參與,不是嗎?”
“我的確說地,”莫德熱情地說。“這是一個殊榮,我接受你的邀請。我們什麽時候開始工作?”
“今晚上,”胡蒂婭說。
“今晚?太棒了,那我將——”莫德突然停住,擠著手指。“差一點又忘了,胡蒂婭,我非常抱歉,我今晚不能參加。瞧,你知道原因,我們今晚一起吃飯——我兒子的結婚紀念日。”
胡蒂婭點點頭。“當然,可本周的其它時間你有空嗎?”
“我不會錯過這個機會的,”莫德說。“至於今天晚上,我另有主意。”她轉向雷切爾·德京。“瞧,雷切爾,今晚何不替替我,替我一班?我從一開始就想我們能參與這種調查。我的報告需要這樣,你也可以在你自己的報告中涉及這個問題,這兒的離婚過程我們一無所知——”
</br>