猛的,她對這次走神感到羞恥,便越過這些男人和板條箱向村子的中心望去。有些居民已經在那片場地上了,終於有孩子和婦女出來了。年歲小的孩子跑著、跳著、玩著,一絲不掛。婦女們,像伊斯特岱所述,腰部以上全光著,裙子勉強地遮蓋著陰部。隻有少數幾個比較老的婦女奶子有些下垂,而那些年輕的、甚至中年的,都是高高的、硬硬的、極其堅挺的。當她們走動時——邁著獨特的女人小碎步,很明顯想使草裙保持適度的下垂——她們圓錐型的乳房抖動著,草裙起伏著,偶爾露出部分臀部。克萊爾納悶這些女人怎麽能這樣到處走動,這麽暴露,而且說真的,她們的男人們不斷從身邊經過,即便不侵犯她們,怎能一點不受到刺激?
遠遠看著她們——她們仍然太羞赧,太有禮貌、太規矩而不向她走近——克萊爾覺得不自在。她的手不自覺地觸摸自己的連衣裙,由於連衣裙很瘦,完完全全將她包裹起來,就像她的乳罩、胸衣和短褲那樣裹著她,使她感到一種異樣的非女人氣。她繼續注視著海妖島的女人,注視著她們的光滑黑亮的頭髮,高聳抖動的乳房,誘人的屁股,長長的光腿,她為自己穿得這麽嚴實,像一個傳教士的妻子而感到不好意思。
她開始從現場自卑中回過神來,決定去打開行李,這時卻聽到了馬克的聲音。
“喂,克萊爾。”
他走到門口,用手背擦著前額。“你在那兒幹什麽來著?”
“我在清理衣箱。我休息了幾分鍾,剛才在看——那些人。”
“我也是,”馬克說。他又朝場地的中心看去。“考特尼經常漏洞百出,但關於這些婦女他的說法是很對的。”
“這是什麽意思?”
“他們使塔希提的女孩子看上去像男孩。她們確實有點姿色,勝過美國小姐選拔賽上的美人10倍。我在國內從未見過什麽能與這裏相比。”接著,卻察看著她的臉色,輕佻地說,“眼前的伴侶除外。”
她心中原本餘怨未消,這下又火上加油。她想以牙還牙,回敬他幾句,在他最脆弱的地方刺他一下。“你的結論對這裏的男人也適應,”她說。“你見到過任何別的人這麽偉岸和強壯嗎?”
他的臉陰了下來,正不出她所料。“這是說的什麽話?”
“說你所說的話唄,”她說,然後轉過身,帶著復仇的勝利走進屋。
“嘿,克萊爾,看在上帝份上,”他在她身後悔不迭地喊道,“我隻是站在一個人類學者的角度上講的話。”
“好啦,”她說。“原諒你了。”但她沒有再理他。
一連好幾分鍾,她漫無目的地將衣服和盥洗用品從前麵房間拿到後麵房間去,後來才逐漸消了氣,重新恢復了平衡,方能把對馬克的怨恨從頭腦裏推出去。她停下手喘口氣,觀察著自己的住處。前間相當大,至少有15英尺寬20英尺長,盡管有點熱,但比外麵涼快多了。藤條編成的牆很受看,露兜樹墊子將不平的沙土地麵幾乎全都蓋了起來,踏在上麵柔軟而有彈性。沒有任何大型家具,沒有桌子,沒有椅子,沒有裝飾,但薩姆·卡普維茨在天棚上吊了兩隻電池燈。有一扇窗戶對著莫德的草房,窗上用一塊固定的黑布垂簾遮陽擋熱。
剛才,一個土著男青年,穿著短短的腰裙,端進兩泥碗清水,用結結巴巴的英語解釋說,一碗是可以喝的,一碗是用於洗刷的。接著,他又送來一捆結實的野生植物葉子,回答克萊爾說是作盤子用的。克萊爾斷定,這間房子便是他們的起居間、餐廳和書房。
克萊爾抱著雙臂,緩步走向後麵,穿過一個通道進入一條6英尺長的走廊。此處屋頂上有一道看得見的縫隙,是作出煙口用的,在其下方,一溜草蓆旁邊是地爐,是在地上挖出的一個圓洞,準備放進燙石,旁邊的大葉子是用來蓋灶的。走廊的另一端是一個小一點兒的房間,同前間很相似,僅有一扇窗戶。她站在露兜樹墊子上,打開了他們的那兩隻睡袋,可它們看上去既笨重又厚實,如果晚上同現在一樣的話,她覺得她寧肯睡到袋子上麵而不是裏麵,或者幹脆睡到土產墊子上,這房間的墊子有幾層厚,可能正是用來當床的。
家,溫馨的家,她這樣想,但住這樣原始的草房感到有些冒險。馬克抱怨一走進這裏便開始嫌它粗糙,無任何設施,甚至她也曾在短時間內擔心過那種不可避免的不適,不過現在她理解了,什麽別的東西都不需要了。
她跪下來將衣服分別放好,馬克的摞成幾摞放在一邊,她的放在另一邊。一會兒,又感到累了,她就勢向後坐到自己腿上,從口袋裏掏出煙盒和火柴。
一抽菸,一放鬆——多妙啊,沒有電話,沒有購物單,沒有社交約會,沒有車開著到處跑——她傾聽著微風在上麵與房草跳華爾茲的沙沙聲。一片祥和,陣陣笑聲從遠方傳來,是那麽微弱和溫柔,不可能是近在門外的。這輕柔的聲音,透進房間的外麵樹木的清香氣息,使克萊爾舒服極了,讓她產生一種懶洋洋的感覺。
現在,她能夠衡量3個鍾頭前他們剛踏進這塊場地時的內心情感了。除了在實地考察挑戰激勵下的莫德和那位不倦的哈裏特·布麗絲卡外,全組的心情摻雜著失望和興趣。克萊爾本人的心情曾同全組是一致的,她現在理解得要好些了。現實中沒有夢中天堂的複製品,夢中天堂完美無缺,要離開夢境,你就得下降、下降——實實在在,落到地上——而地球上就有粗俗和不如意的事物,它們將美夢所建立起來的天堂打得粉碎。
</br>
遠遠看著她們——她們仍然太羞赧,太有禮貌、太規矩而不向她走近——克萊爾覺得不自在。她的手不自覺地觸摸自己的連衣裙,由於連衣裙很瘦,完完全全將她包裹起來,就像她的乳罩、胸衣和短褲那樣裹著她,使她感到一種異樣的非女人氣。她繼續注視著海妖島的女人,注視著她們的光滑黑亮的頭髮,高聳抖動的乳房,誘人的屁股,長長的光腿,她為自己穿得這麽嚴實,像一個傳教士的妻子而感到不好意思。
她開始從現場自卑中回過神來,決定去打開行李,這時卻聽到了馬克的聲音。
“喂,克萊爾。”
他走到門口,用手背擦著前額。“你在那兒幹什麽來著?”
“我在清理衣箱。我休息了幾分鍾,剛才在看——那些人。”
“我也是,”馬克說。他又朝場地的中心看去。“考特尼經常漏洞百出,但關於這些婦女他的說法是很對的。”
“這是什麽意思?”
“他們使塔希提的女孩子看上去像男孩。她們確實有點姿色,勝過美國小姐選拔賽上的美人10倍。我在國內從未見過什麽能與這裏相比。”接著,卻察看著她的臉色,輕佻地說,“眼前的伴侶除外。”
她心中原本餘怨未消,這下又火上加油。她想以牙還牙,回敬他幾句,在他最脆弱的地方刺他一下。“你的結論對這裏的男人也適應,”她說。“你見到過任何別的人這麽偉岸和強壯嗎?”
他的臉陰了下來,正不出她所料。“這是說的什麽話?”
“說你所說的話唄,”她說,然後轉過身,帶著復仇的勝利走進屋。
“嘿,克萊爾,看在上帝份上,”他在她身後悔不迭地喊道,“我隻是站在一個人類學者的角度上講的話。”
“好啦,”她說。“原諒你了。”但她沒有再理他。
一連好幾分鍾,她漫無目的地將衣服和盥洗用品從前麵房間拿到後麵房間去,後來才逐漸消了氣,重新恢復了平衡,方能把對馬克的怨恨從頭腦裏推出去。她停下手喘口氣,觀察著自己的住處。前間相當大,至少有15英尺寬20英尺長,盡管有點熱,但比外麵涼快多了。藤條編成的牆很受看,露兜樹墊子將不平的沙土地麵幾乎全都蓋了起來,踏在上麵柔軟而有彈性。沒有任何大型家具,沒有桌子,沒有椅子,沒有裝飾,但薩姆·卡普維茨在天棚上吊了兩隻電池燈。有一扇窗戶對著莫德的草房,窗上用一塊固定的黑布垂簾遮陽擋熱。
剛才,一個土著男青年,穿著短短的腰裙,端進兩泥碗清水,用結結巴巴的英語解釋說,一碗是可以喝的,一碗是用於洗刷的。接著,他又送來一捆結實的野生植物葉子,回答克萊爾說是作盤子用的。克萊爾斷定,這間房子便是他們的起居間、餐廳和書房。
克萊爾抱著雙臂,緩步走向後麵,穿過一個通道進入一條6英尺長的走廊。此處屋頂上有一道看得見的縫隙,是作出煙口用的,在其下方,一溜草蓆旁邊是地爐,是在地上挖出的一個圓洞,準備放進燙石,旁邊的大葉子是用來蓋灶的。走廊的另一端是一個小一點兒的房間,同前間很相似,僅有一扇窗戶。她站在露兜樹墊子上,打開了他們的那兩隻睡袋,可它們看上去既笨重又厚實,如果晚上同現在一樣的話,她覺得她寧肯睡到袋子上麵而不是裏麵,或者幹脆睡到土產墊子上,這房間的墊子有幾層厚,可能正是用來當床的。
家,溫馨的家,她這樣想,但住這樣原始的草房感到有些冒險。馬克抱怨一走進這裏便開始嫌它粗糙,無任何設施,甚至她也曾在短時間內擔心過那種不可避免的不適,不過現在她理解了,什麽別的東西都不需要了。
她跪下來將衣服分別放好,馬克的摞成幾摞放在一邊,她的放在另一邊。一會兒,又感到累了,她就勢向後坐到自己腿上,從口袋裏掏出煙盒和火柴。
一抽菸,一放鬆——多妙啊,沒有電話,沒有購物單,沒有社交約會,沒有車開著到處跑——她傾聽著微風在上麵與房草跳華爾茲的沙沙聲。一片祥和,陣陣笑聲從遠方傳來,是那麽微弱和溫柔,不可能是近在門外的。這輕柔的聲音,透進房間的外麵樹木的清香氣息,使克萊爾舒服極了,讓她產生一種懶洋洋的感覺。
現在,她能夠衡量3個鍾頭前他們剛踏進這塊場地時的內心情感了。除了在實地考察挑戰激勵下的莫德和那位不倦的哈裏特·布麗絲卡外,全組的心情摻雜著失望和興趣。克萊爾本人的心情曾同全組是一致的,她現在理解得要好些了。現實中沒有夢中天堂的複製品,夢中天堂完美無缺,要離開夢境,你就得下降、下降——實實在在,落到地上——而地球上就有粗俗和不如意的事物,它們將美夢所建立起來的天堂打得粉碎。
</br>