他走進廚房,開了燈,將水壺坐到灶上,取出餅幹。她坐在飯桌旁,醉眼朦朧地看著他的一舉一動。他在杯子裏放好茶袋和糖塊,然後向茶袋上倒熱水。
最後,他在她對麵桌旁坐下來,從杯子上注視著她吃餅幹和呷茶。他們打起居室進來後沒說過一句話。
“瑪麗,”他說。
她的眼光碰到了他的,在等待著。
“你喝酒是想成為那幫人中的一分子,想要幹點什麽事,因為你不想幹另一件事,不是嗎?”
“我想是的,”瑪麗說。
“但那另一件事還非幹不可?”
“是的。”
“那你為何不離開這幫人,加入到更有價值的青年人中去?”
“爸,這些人是我的朋友,我們一起長大,你不能一遇煩惱事就別處另尋朋友。我喜歡他們所有的人——都是最好的青年——本來一直是很有意思的——將來仍然會是——如果不是為這。”
薩姆遲疑了片刻,然後說:“你的女友們同你討論過她們的行為嗎?”
“噢,當然,始終在談論。”
“她們——她們感到——很好,還是厭煩,還是內疚我的意思是說,她們對此舉動是生厭還是感到有意思?”
“有意思?當然不是。像此種骯髒的事——我是說一種強迫你去做的事,有什麽意思可談?我想大多數女孩都不計較這個,她們不認為有意思,也不認為是錯誤的,並不為之擔憂。她們認為這隻不過是為讓同伴們高興而不得不幹的討厭事之一。”
“為什麽讓同伴們高興在你們看來是那麽重要?如果令人生厭、不快,為什麽不拒絕而使自己心情愉快?”
“爹,你不懂。那是一種做了後能使一個人更加愉快的事。我是說,這樣你就真正屬於這幫人中的一分子了,就可從中得到真正的樂趣,盡情地約會,不盡的歡笑,駕車兜風和看電影。”
“可你首先得付出代價。”
“好吧,你想那麽說也行。大多數女孩子覺得這個代價是相當的。我是說,一旦女友們這麽幹了,有什麽能……?”
“瑪麗,”他打斷她的話,“你今晚為什麽沒幹呢?我估計有人向你提出過?”
“是的,他試圖勸我入港。”
薩姆黯然神傷。他的小冤家穿著寬鬆的粉紅色睡衣。“可你沒有上圈套,為什麽?”
“我,我怕。”
“怕什麽?你媽和我——”
“噢,不。我是說,那無關緊要。總之,我不一定非得告訴你。”她漫不經心地呷著茶,皺起了年輕的眉頭。“我說不準。”
“你是怕懷孕?或者怕得上性病?”
“別說了,爹,多數女孩子壓根想不了這麽多,況且,我聽說他們用保險套。”
薩姆又一次愴然。這恰似庚斯博羅筆下的藍衣少年說出了一句下流話。他滿腹狐疑地盯著自己的“小藍孩。”
瑪麗陷入深思。“我想我害怕是因為從沒幹過這碼事,那是一種謎,我是說,說和做是不同的兩回事。”
“當然是的。”
“我認為所有像我這個年紀的女孩子都好奇,但不認為我們都想要去試一試。我是說,念頭並不能驅使我。在晚會上,後來在汽車裏,當我一次次推開他的手,我一直在想,那是很討厭的,那會玷汙我,我再也不這樣了。”
“我不大懂,瑪麗。”
“我——我不能解釋。”
“我們一向在關於性的問題上十分,相當的坦率、明智。所以,你不會因此而神傷。”
“不,那是另外一回事。”
“是不是接近時的冷淡——一種交易,就是說如果你想同他們在一起,想要朋友和刺激,你就得付租金?”
“我不知道,爸,真的不知道。”
薩姆點點頭,拿起她的杯子和碟子,又拿起他自己的,站起來,送到水池子那裏。他轉過身朝她慢慢走來。“以後呢,瑪麗?”
“以後?”
“你還想再見到尼爾·沙夫爾嗎?”
“當然還想!”她站起身。“我喜歡他。”
“也不管他那雙不老實的手和他的非分要求?”
“我真不該告訴你這些,讓你這麽一說,聽起來更下流了。尼爾同那幫人中的其餘人沒有什麽兩樣,他是個普普通通的美國小子。他的家庭——”
“下次你打算如何對付他?如果他不顧你的拒絕又會怎樣?如果這幫人以拋棄你想要挾又會怎樣?”
瑪麗咬著下唇。“他們不會,我是說不會真那樣做。我會對付的,我不是已經對付到現在了嗎?我自有辦法製服他和別人,而且我認為他們很喜歡我,足以……”她突然打住。
“足以幹什麽?”薩姆急切地問:“足以使他們耐心等待,直到你最後讓步?”
“不,足以使他們尊重我的意願。他們知道我不是一個徹頭徹尾的死心眼,偶爾親個嘴,然後——好吧,你知道,尋個小開心,這我並不在乎。”
</br>
最後,他在她對麵桌旁坐下來,從杯子上注視著她吃餅幹和呷茶。他們打起居室進來後沒說過一句話。
“瑪麗,”他說。
她的眼光碰到了他的,在等待著。
“你喝酒是想成為那幫人中的一分子,想要幹點什麽事,因為你不想幹另一件事,不是嗎?”
“我想是的,”瑪麗說。
“但那另一件事還非幹不可?”
“是的。”
“那你為何不離開這幫人,加入到更有價值的青年人中去?”
“爸,這些人是我的朋友,我們一起長大,你不能一遇煩惱事就別處另尋朋友。我喜歡他們所有的人——都是最好的青年——本來一直是很有意思的——將來仍然會是——如果不是為這。”
薩姆遲疑了片刻,然後說:“你的女友們同你討論過她們的行為嗎?”
“噢,當然,始終在談論。”
“她們——她們感到——很好,還是厭煩,還是內疚我的意思是說,她們對此舉動是生厭還是感到有意思?”
“有意思?當然不是。像此種骯髒的事——我是說一種強迫你去做的事,有什麽意思可談?我想大多數女孩都不計較這個,她們不認為有意思,也不認為是錯誤的,並不為之擔憂。她們認為這隻不過是為讓同伴們高興而不得不幹的討厭事之一。”
“為什麽讓同伴們高興在你們看來是那麽重要?如果令人生厭、不快,為什麽不拒絕而使自己心情愉快?”
“爹,你不懂。那是一種做了後能使一個人更加愉快的事。我是說,這樣你就真正屬於這幫人中的一分子了,就可從中得到真正的樂趣,盡情地約會,不盡的歡笑,駕車兜風和看電影。”
“可你首先得付出代價。”
“好吧,你想那麽說也行。大多數女孩子覺得這個代價是相當的。我是說,一旦女友們這麽幹了,有什麽能……?”
“瑪麗,”他打斷她的話,“你今晚為什麽沒幹呢?我估計有人向你提出過?”
“是的,他試圖勸我入港。”
薩姆黯然神傷。他的小冤家穿著寬鬆的粉紅色睡衣。“可你沒有上圈套,為什麽?”
“我,我怕。”
“怕什麽?你媽和我——”
“噢,不。我是說,那無關緊要。總之,我不一定非得告訴你。”她漫不經心地呷著茶,皺起了年輕的眉頭。“我說不準。”
“你是怕懷孕?或者怕得上性病?”
“別說了,爹,多數女孩子壓根想不了這麽多,況且,我聽說他們用保險套。”
薩姆又一次愴然。這恰似庚斯博羅筆下的藍衣少年說出了一句下流話。他滿腹狐疑地盯著自己的“小藍孩。”
瑪麗陷入深思。“我想我害怕是因為從沒幹過這碼事,那是一種謎,我是說,說和做是不同的兩回事。”
“當然是的。”
“我認為所有像我這個年紀的女孩子都好奇,但不認為我們都想要去試一試。我是說,念頭並不能驅使我。在晚會上,後來在汽車裏,當我一次次推開他的手,我一直在想,那是很討厭的,那會玷汙我,我再也不這樣了。”
“我不大懂,瑪麗。”
“我——我不能解釋。”
“我們一向在關於性的問題上十分,相當的坦率、明智。所以,你不會因此而神傷。”
“不,那是另外一回事。”
“是不是接近時的冷淡——一種交易,就是說如果你想同他們在一起,想要朋友和刺激,你就得付租金?”
“我不知道,爸,真的不知道。”
薩姆點點頭,拿起她的杯子和碟子,又拿起他自己的,站起來,送到水池子那裏。他轉過身朝她慢慢走來。“以後呢,瑪麗?”
“以後?”
“你還想再見到尼爾·沙夫爾嗎?”
“當然還想!”她站起身。“我喜歡他。”
“也不管他那雙不老實的手和他的非分要求?”
“我真不該告訴你這些,讓你這麽一說,聽起來更下流了。尼爾同那幫人中的其餘人沒有什麽兩樣,他是個普普通通的美國小子。他的家庭——”
“下次你打算如何對付他?如果他不顧你的拒絕又會怎樣?如果這幫人以拋棄你想要挾又會怎樣?”
瑪麗咬著下唇。“他們不會,我是說不會真那樣做。我會對付的,我不是已經對付到現在了嗎?我自有辦法製服他和別人,而且我認為他們很喜歡我,足以……”她突然打住。
“足以幹什麽?”薩姆急切地問:“足以使他們耐心等待,直到你最後讓步?”
“不,足以使他們尊重我的意願。他們知道我不是一個徹頭徹尾的死心眼,偶爾親個嘴,然後——好吧,你知道,尋個小開心,這我並不在乎。”
</br>