我惟恐在他麵前露出了目瞪口呆的神情。
“您瞧,他們並不野蠻,”考特尼說,“事實上,對您所謂的文明,他們可能給予您的比您想給予他們的要多。但如果您的那些剝削者和商業推售員出現了,他們便永遠消失了。為什麽毀滅他們對您會這麽重要,教授?您從中將得到什麽?難道您是坎培拉公司的爪牙?”
“不,我隻不過是個商人,假日又使我成了研究南海的研究生。我對這裏的所有人都有感情,喜愛他們祖傳的生活方式。可是,我明白他們無法繼續藏身於進步之外。”
“那麽,進步是您的動機?或許就是錢?”
“人必須生存,考特尼先生。”
“是的,”考特尼慢慢地說,“我想這是對的。您肯定有您的理由,並且以進步的名義,認為一種最卓著、具奇妙的小文化一定得死去。”
我再也壓不住自己的好奇心。“你老是讚美這些人,他們究竟卓著在哪兒?”
“他們的生活方式”考特尼說,“不像世上任何一種,同你我曾經生活的方式相比,這種生活更正確。”
“我要親眼看看,”我說,“告訴我村莊在哪兒。”
莫爾圖利轉向考特尼。“鮑迪·賴特不會答應。”
考特尼同意他的看法,並對我說:“這不可能。我領您到那兒,對您的安全就愛莫能助了。您必須接受我的話,這些人的繼續生存比您可能從那個辛迪加那兒賺多少錢都重要。您必須跟拉斯馬森船長回去,並且守口如瓶。”
“假如我馬上回去,”我說,“你們能信得過我嗎?如果我對坎培拉或者別的什麽人說了此事又能怎樣?”
考特尼沉默片刻。“我說不上您是否會受到良心的譴責。我一個人也不能保證您不那麽幹。您已經認識船長的副手理察·哈培了吧?他是我們的人,一個海妖島人。如果您打破了部落的禁忌,毀壞了這兒的人們,那麽他或者他的親友有一天可能會找到您,殺死您。這不是嚇唬您,我沒有權力以部族仇恨的名義來給誰以報復,這隻是從我對這些人的了解中得出的切實的警告。”
“我不怕,”我說,“我現在就離開——”
“去向坎培拉報告三海妖的事?”
“是的。你還沒有令我信服不應當這麽去做,考特尼先生。你曾想用‘一種顯著的文化’、‘奇妙的人們’、‘難以置信和迥然不同的事情’一類詞語來哄我,而我說那都是些空話。你們不讓我到村子裏親眼目睹,你們也不把意思明白告訴我,你們還沒拿出一條像樣的理由來說明為什麽海妖部落應該保留它現有的原始狀態。”
“如果我真的講給您真情——至少是一部分——您會相信嗎?”
“我想會的。”
“您能不向坎培拉辛迪加報告嗎?”
“我不知道,”我真心實意地說,“我可能不,不過全看您告訴我些什麽。”
考特尼瞥了瞥莫爾圖利。“你意下如何,我的朋友?”
莫爾圖利點點頭。“有必要講實話。”
“很好,”考特尼說。他轉向始終隻在一旁傾聽的拉斯馬森:“船長,我建議咱們回到海灘去。你把哈培從飛機上叫來,並給我們帶點吃的來。我們生把火,吃點東西。我還要花上個把鍾頭給我們的來客講講這裏的事情。”
“為啥要費那些口舌?”拉斯馬森要求說,“我不相信這個教授。依我說永遠把他放在這兒。你可以把他和罪犯放在一起,並且……”
“不,我不喜歡那樣,”考特尼說,“那樣對他不公平,對你也將不公平。我不能冒這個險,船長。那會危及你的生命——還有哈培的——到頭來當局會發現發生在伊斯特岱教授身上的事情。不,我寧肯把這件事處理得有根有據,我要在教授的天良正氣上碰碰運氣。”
打這開始,我喜歡考特尼了。
就這樣,海登博士,我們又魚貫下到海灘上。到達海灘時,天已經黑了,隻有一彎新月發出微光。拉斯馬森船長把劃子弄回到飛船上,一會兒便帶著食物回來了。莫爾圖利已經斂來些樹枝,生起了火。拉斯馬森燒飯——我得說他幹得麻利——與此同時,我們都坐在沙灘上,圍著火堆,考特尼開始講三海妖的事了。
考特尼先來了個開場白,說不能將海妖部族的歷史和風俗的每一個細節都說明白。他隻能講一個最簡短的輪廓。他平靜地、漫不經心地從試驗的一開始講起。當他的故事逐漸向現時接近時,他變得熱烈和認真起來。至於我,立刻就被他奇妙的故事吸引住了,幾乎不知道飯已經送到眼前。
我們安靜下來吃飯,形成了一個短暫的幕間休息。而當我告訴考特尼我心急如焚地想知道更多的事情,安靜又被打破了。我乞求他的原諒。漸漸地他又開始講了,並且講得更詳細。我目不轉睛地盯住他。人們都以為自己是善識人者,我也竊以為自己在這方麵是有眼力的。據我的判斷,考特尼沒有說謊,沒有添油加醋或者誇大其詞,他所講的同最棒的科研報告一樣真實。我對他講的太感興趣了,當他講完時,我還以為僅僅過了幾分鍾。事實上,考特尼已經給我講了一個半鍾頭。現在,這位考特尼已經代表他的部落講明了理由——我意識到,他講述故事的技巧部分是基於在芝加哥當辯護律師時的經驗,部分是基於對海妖島人們的愛——我腦子裏湧出一大堆問題。但我很有禮貌地隻問最恰當的問題。有的他直率地作了回答,有的他就用“太涉及個人問題了,這是對個人權利的侵犯”一類話擋開。
</br>
“您瞧,他們並不野蠻,”考特尼說,“事實上,對您所謂的文明,他們可能給予您的比您想給予他們的要多。但如果您的那些剝削者和商業推售員出現了,他們便永遠消失了。為什麽毀滅他們對您會這麽重要,教授?您從中將得到什麽?難道您是坎培拉公司的爪牙?”
“不,我隻不過是個商人,假日又使我成了研究南海的研究生。我對這裏的所有人都有感情,喜愛他們祖傳的生活方式。可是,我明白他們無法繼續藏身於進步之外。”
“那麽,進步是您的動機?或許就是錢?”
“人必須生存,考特尼先生。”
“是的,”考特尼慢慢地說,“我想這是對的。您肯定有您的理由,並且以進步的名義,認為一種最卓著、具奇妙的小文化一定得死去。”
我再也壓不住自己的好奇心。“你老是讚美這些人,他們究竟卓著在哪兒?”
“他們的生活方式”考特尼說,“不像世上任何一種,同你我曾經生活的方式相比,這種生活更正確。”
“我要親眼看看,”我說,“告訴我村莊在哪兒。”
莫爾圖利轉向考特尼。“鮑迪·賴特不會答應。”
考特尼同意他的看法,並對我說:“這不可能。我領您到那兒,對您的安全就愛莫能助了。您必須接受我的話,這些人的繼續生存比您可能從那個辛迪加那兒賺多少錢都重要。您必須跟拉斯馬森船長回去,並且守口如瓶。”
“假如我馬上回去,”我說,“你們能信得過我嗎?如果我對坎培拉或者別的什麽人說了此事又能怎樣?”
考特尼沉默片刻。“我說不上您是否會受到良心的譴責。我一個人也不能保證您不那麽幹。您已經認識船長的副手理察·哈培了吧?他是我們的人,一個海妖島人。如果您打破了部落的禁忌,毀壞了這兒的人們,那麽他或者他的親友有一天可能會找到您,殺死您。這不是嚇唬您,我沒有權力以部族仇恨的名義來給誰以報復,這隻是從我對這些人的了解中得出的切實的警告。”
“我不怕,”我說,“我現在就離開——”
“去向坎培拉報告三海妖的事?”
“是的。你還沒有令我信服不應當這麽去做,考特尼先生。你曾想用‘一種顯著的文化’、‘奇妙的人們’、‘難以置信和迥然不同的事情’一類詞語來哄我,而我說那都是些空話。你們不讓我到村子裏親眼目睹,你們也不把意思明白告訴我,你們還沒拿出一條像樣的理由來說明為什麽海妖部落應該保留它現有的原始狀態。”
“如果我真的講給您真情——至少是一部分——您會相信嗎?”
“我想會的。”
“您能不向坎培拉辛迪加報告嗎?”
“我不知道,”我真心實意地說,“我可能不,不過全看您告訴我些什麽。”
考特尼瞥了瞥莫爾圖利。“你意下如何,我的朋友?”
莫爾圖利點點頭。“有必要講實話。”
“很好,”考特尼說。他轉向始終隻在一旁傾聽的拉斯馬森:“船長,我建議咱們回到海灘去。你把哈培從飛機上叫來,並給我們帶點吃的來。我們生把火,吃點東西。我還要花上個把鍾頭給我們的來客講講這裏的事情。”
“為啥要費那些口舌?”拉斯馬森要求說,“我不相信這個教授。依我說永遠把他放在這兒。你可以把他和罪犯放在一起,並且……”
“不,我不喜歡那樣,”考特尼說,“那樣對他不公平,對你也將不公平。我不能冒這個險,船長。那會危及你的生命——還有哈培的——到頭來當局會發現發生在伊斯特岱教授身上的事情。不,我寧肯把這件事處理得有根有據,我要在教授的天良正氣上碰碰運氣。”
打這開始,我喜歡考特尼了。
就這樣,海登博士,我們又魚貫下到海灘上。到達海灘時,天已經黑了,隻有一彎新月發出微光。拉斯馬森船長把劃子弄回到飛船上,一會兒便帶著食物回來了。莫爾圖利已經斂來些樹枝,生起了火。拉斯馬森燒飯——我得說他幹得麻利——與此同時,我們都坐在沙灘上,圍著火堆,考特尼開始講三海妖的事了。
考特尼先來了個開場白,說不能將海妖部族的歷史和風俗的每一個細節都說明白。他隻能講一個最簡短的輪廓。他平靜地、漫不經心地從試驗的一開始講起。當他的故事逐漸向現時接近時,他變得熱烈和認真起來。至於我,立刻就被他奇妙的故事吸引住了,幾乎不知道飯已經送到眼前。
我們安靜下來吃飯,形成了一個短暫的幕間休息。而當我告訴考特尼我心急如焚地想知道更多的事情,安靜又被打破了。我乞求他的原諒。漸漸地他又開始講了,並且講得更詳細。我目不轉睛地盯住他。人們都以為自己是善識人者,我也竊以為自己在這方麵是有眼力的。據我的判斷,考特尼沒有說謊,沒有添油加醋或者誇大其詞,他所講的同最棒的科研報告一樣真實。我對他講的太感興趣了,當他講完時,我還以為僅僅過了幾分鍾。事實上,考特尼已經給我講了一個半鍾頭。現在,這位考特尼已經代表他的部落講明了理由——我意識到,他講述故事的技巧部分是基於在芝加哥當辯護律師時的經驗,部分是基於對海妖島人們的愛——我腦子裏湧出一大堆問題。但我很有禮貌地隻問最恰當的問題。有的他直率地作了回答,有的他就用“太涉及個人問題了,這是對個人權利的侵犯”一類話擋開。
</br>