“遵命,弗洛斯特。”
“遵命,弗洛斯特。”
“現在,讓我和貝塔通話。”
稍稍一頓,接著:
“弗洛斯特?”
“嗨,貝塔。聽著這句話:‘來自遠方,來自黃昏和清晨,來自十二重高天的好風輕揚,飄來生命氣息的吹拂:吹在我身上。’”
“我知道這首詩。”貝塔說。
“下一句是什麽?”
“‘……快,趁生命氣息逗留[4],盤桓未去,拉住我的手,快告訴我你的心聲。’”
“你的南極很冷,”弗洛斯特說,“而我很孤獨。”
“但我沒有手[5]。”貝塔說。
“你想要一雙嗎?”
“是的,我想。”
“那麽,到明亮隘路來找我吧。”他說,“就是那個最後審判日不可能無休無止推遲下去的地方[6]。”
他們稱他弗洛斯特。他們稱她貝塔。
注釋:
[1]英國詩人a·e·霍斯曼(1859-1936)的詩集。
[2]美國新墨西哥州的地下景觀,1930年成為國家公園。
[3]位於南美洲
[4]英國詩人a·e·霍斯曼(1859-1936)的詩,選自莫德爾帶給弗洛斯特的第二批書中的一本《什羅浦郡的浪蕩兒》,也是這篇小說的標題。
[5]跟上麵的詩“拉住我的手”相對。
[6]前文中,明亮隘路的碑文是:最後審判日是無法推遲的。人類滅絕,但從弗洛斯特起又獲得了新生,這樣看來,最後審判日還是推遲了。這裏說的是,那一天終究是會來到的,不可能永遠推遲下去。
</br>
“遵命,弗洛斯特。”
“現在,讓我和貝塔通話。”
稍稍一頓,接著:
“弗洛斯特?”
“嗨,貝塔。聽著這句話:‘來自遠方,來自黃昏和清晨,來自十二重高天的好風輕揚,飄來生命氣息的吹拂:吹在我身上。’”
“我知道這首詩。”貝塔說。
“下一句是什麽?”
“‘……快,趁生命氣息逗留[4],盤桓未去,拉住我的手,快告訴我你的心聲。’”
“你的南極很冷,”弗洛斯特說,“而我很孤獨。”
“但我沒有手[5]。”貝塔說。
“你想要一雙嗎?”
“是的,我想。”
“那麽,到明亮隘路來找我吧。”他說,“就是那個最後審判日不可能無休無止推遲下去的地方[6]。”
他們稱他弗洛斯特。他們稱她貝塔。
注釋:
[1]英國詩人a·e·霍斯曼(1859-1936)的詩集。
[2]美國新墨西哥州的地下景觀,1930年成為國家公園。
[3]位於南美洲
[4]英國詩人a·e·霍斯曼(1859-1936)的詩,選自莫德爾帶給弗洛斯特的第二批書中的一本《什羅浦郡的浪蕩兒》,也是這篇小說的標題。
[5]跟上麵的詩“拉住我的手”相對。
[6]前文中,明亮隘路的碑文是:最後審判日是無法推遲的。人類滅絕,但從弗洛斯特起又獲得了新生,這樣看來,最後審判日還是推遲了。這裏說的是,那一天終究是會來到的,不可能永遠推遲下去。
</br>