然,一經我寫出來便往往變成生硬別扭的句子,無論怎樣總弄不好,這是十
分對不起小朋友的事。我的希望是滿天下的有經驗的父師肯出來幫一下子,
仿佛是排難解紛的俠客似的,便是在這些地方肯毅然決然的加以斧削.使得兒
童更易了解。第二個希望是勝任的大雅君子出來創作樸素優良的兒童劇,更
可適切的應用。——希望大抵隻有三個,如童話裏所說,說盡了容易倒黴,
現在已經說了兩個,所以也就夠了罷?
兒童劇的用處大約有兩種,一是當作書看,一是當作戲演。但是其間還
有一種用處,或者比演要容易又比看還有用,那就是當作對話念。斯庚那女
士在原書的引言裏曾這樣的說:
幾個小孩,各人分配一個腳色,或是各人自選,出來站在同班的前麵,說一件對話
的故事。這種練習需要注意集中,細密用心,大家合作。說話的人想要娛樂聽眾,自然使
他著意體會去扮那故事裏的腳色。合念對話的練習可以養成清楚的捉住文字中的思想之能
力,養成一種本領,用了謹慎的措辭,輕重的口氣,自然的表示,去傳達自己的思想。
這一節話我以為很有意思,我編這小冊子的原意差不多也偏重在這一點
上。拿去實地扮演,自然也是很好的事,不過布置費事費錢,還有一層,演
作實在大不容易,頂大的毛病便是有舊戲氣味,據我個人的意見這是極要不
得的事,而在舊勢力正在澎漲的現時中國又是極難避免的,所以指導的先生
們特別須得注意。
中華民國二十一年八月二十四日,於北平。
□1932年
11月刊兒童書局版《兒童劇》,署名周作人
□收入《苦雨齋序跋文》
文學的藝術譯本序
十九世紀的一個英國批評家說過一句很巧妙的話,“書並不像女人,老
了便不行。”這固然也不能一概而論,有些書描頭畫額的,有如走街倚市門
的婦人,原來就不大行,到得老來自然更沒有人看覷。少數的所謂古典其生
命更是長遠,有的簡直可以不老,有的為時光所揉搓也就老了,但是老了未
必就不行,這好有一比,前者有如仙人,而後者則如康健的老人。第一種大
抵是訴於感情的創作,訴於理知的論議類則多屬第二種,而世俗的聖經賢傳
卻難得全列在內,這是很有意思的事。據我看來,希伯來的聖書中就隻是《雅
歌》與《傳道書》是不老的,和中國《詩經》之《國風》《小雅》相同,此
外不得不暫時委屈。希臘沒有經典,他的史詩戲劇裏卻更多找得出仙人的分
子來了。
中國不知道到底有沒有國教,總之在散文著作上歷來逃不脫“道”的枷
鎖,韻文卻不知怎的似乎走上了別一條路,雖然論詩的人喜歡拉了《毛詩》
《楚辭》的舊話來附會忠君愛國,然而後來的美人香草還隻是真的男女之情,
這是一件很可喜的奇蹟。莫非中國的詩與文真是出自不同的傳統的麽?但總
之中國散文上這便成了一個大障害,這方麵的成績也就難與希臘相比了,即
如講到文學,在西洋總不能不先說亞列士多德的《詩學》,中國也總當提及
劉彥和的《文心雕龍》罷。這兩者都是文壇上的老人,都是一兩千多年以前
的,所以老了,但是老了卻未必便不行,他的經驗和智慧足以供我們的參考,
即使不能定我們的行止。可以拿來略一比較,我們梁朝的劉彥和於博學明辨
之中很顯露出一種教徒氣,處處不能忘記他的聖道,不及東周時代的亞列士
多得之更是客觀的,由此可知兩者雖是同類而其價值又殊有高下不同了。
現在跳過來說叔本華的《文學論》,也就可以把他歸入這一類去。我們
說叔本華的著作卻起頭引了老女人的比喻,覺得很有點可笑,因為他是以憎
惡女人出名的。但是這個我想他也未必見怪,對於他這怪脾氣誰都禁不住要
說一兩句話。我讀他的著作還在廿多年前,我很喜歡他的女人與戀愛各論,
也佩服他的文學論。他是大家知道的哲學者,既非文士,也不是文學教授,
何以來談論文學呢?出版以來也有七八十年了、還值得讀麽?他是哲學者,
但他有一個特色,是向來德國很少的反官學派的。他的文章寫得很好,對於
文學有他自己的意見,他不象普通德國人似的講煩瑣的理論,隻就實在的問
題切實的指點。叔本華的論文是老了,然而也還值得讀,因為他的著作是老
了而還是行的這一類的。
說他的文學論文可以與《詩學》或《文心雕龍》相比,或者不很確,他
不及《詩學》價值之高,也不及《文心雕龍》分量之多,但是與美國日本的
編輯家所著的書相比卻總是高出一頭地的罷。現今文學論出的不少了,有的
抄集眾說,有的宣揚教義,卻很缺少思想家的誠實的表白,叔本華此集之譯
</br>
分對不起小朋友的事。我的希望是滿天下的有經驗的父師肯出來幫一下子,
仿佛是排難解紛的俠客似的,便是在這些地方肯毅然決然的加以斧削.使得兒
童更易了解。第二個希望是勝任的大雅君子出來創作樸素優良的兒童劇,更
可適切的應用。——希望大抵隻有三個,如童話裏所說,說盡了容易倒黴,
現在已經說了兩個,所以也就夠了罷?
兒童劇的用處大約有兩種,一是當作書看,一是當作戲演。但是其間還
有一種用處,或者比演要容易又比看還有用,那就是當作對話念。斯庚那女
士在原書的引言裏曾這樣的說:
幾個小孩,各人分配一個腳色,或是各人自選,出來站在同班的前麵,說一件對話
的故事。這種練習需要注意集中,細密用心,大家合作。說話的人想要娛樂聽眾,自然使
他著意體會去扮那故事裏的腳色。合念對話的練習可以養成清楚的捉住文字中的思想之能
力,養成一種本領,用了謹慎的措辭,輕重的口氣,自然的表示,去傳達自己的思想。
這一節話我以為很有意思,我編這小冊子的原意差不多也偏重在這一點
上。拿去實地扮演,自然也是很好的事,不過布置費事費錢,還有一層,演
作實在大不容易,頂大的毛病便是有舊戲氣味,據我個人的意見這是極要不
得的事,而在舊勢力正在澎漲的現時中國又是極難避免的,所以指導的先生
們特別須得注意。
中華民國二十一年八月二十四日,於北平。
□1932年
11月刊兒童書局版《兒童劇》,署名周作人
□收入《苦雨齋序跋文》
文學的藝術譯本序
十九世紀的一個英國批評家說過一句很巧妙的話,“書並不像女人,老
了便不行。”這固然也不能一概而論,有些書描頭畫額的,有如走街倚市門
的婦人,原來就不大行,到得老來自然更沒有人看覷。少數的所謂古典其生
命更是長遠,有的簡直可以不老,有的為時光所揉搓也就老了,但是老了未
必就不行,這好有一比,前者有如仙人,而後者則如康健的老人。第一種大
抵是訴於感情的創作,訴於理知的論議類則多屬第二種,而世俗的聖經賢傳
卻難得全列在內,這是很有意思的事。據我看來,希伯來的聖書中就隻是《雅
歌》與《傳道書》是不老的,和中國《詩經》之《國風》《小雅》相同,此
外不得不暫時委屈。希臘沒有經典,他的史詩戲劇裏卻更多找得出仙人的分
子來了。
中國不知道到底有沒有國教,總之在散文著作上歷來逃不脫“道”的枷
鎖,韻文卻不知怎的似乎走上了別一條路,雖然論詩的人喜歡拉了《毛詩》
《楚辭》的舊話來附會忠君愛國,然而後來的美人香草還隻是真的男女之情,
這是一件很可喜的奇蹟。莫非中國的詩與文真是出自不同的傳統的麽?但總
之中國散文上這便成了一個大障害,這方麵的成績也就難與希臘相比了,即
如講到文學,在西洋總不能不先說亞列士多德的《詩學》,中國也總當提及
劉彥和的《文心雕龍》罷。這兩者都是文壇上的老人,都是一兩千多年以前
的,所以老了,但是老了卻未必便不行,他的經驗和智慧足以供我們的參考,
即使不能定我們的行止。可以拿來略一比較,我們梁朝的劉彥和於博學明辨
之中很顯露出一種教徒氣,處處不能忘記他的聖道,不及東周時代的亞列士
多得之更是客觀的,由此可知兩者雖是同類而其價值又殊有高下不同了。
現在跳過來說叔本華的《文學論》,也就可以把他歸入這一類去。我們
說叔本華的著作卻起頭引了老女人的比喻,覺得很有點可笑,因為他是以憎
惡女人出名的。但是這個我想他也未必見怪,對於他這怪脾氣誰都禁不住要
說一兩句話。我讀他的著作還在廿多年前,我很喜歡他的女人與戀愛各論,
也佩服他的文學論。他是大家知道的哲學者,既非文士,也不是文學教授,
何以來談論文學呢?出版以來也有七八十年了、還值得讀麽?他是哲學者,
但他有一個特色,是向來德國很少的反官學派的。他的文章寫得很好,對於
文學有他自己的意見,他不象普通德國人似的講煩瑣的理論,隻就實在的問
題切實的指點。叔本華的論文是老了,然而也還值得讀,因為他的著作是老
了而還是行的這一類的。
說他的文學論文可以與《詩學》或《文心雕龍》相比,或者不很確,他
不及《詩學》價值之高,也不及《文心雕龍》分量之多,但是與美國日本的
編輯家所著的書相比卻總是高出一頭地的罷。現今文學論出的不少了,有的
抄集眾說,有的宣揚教義,卻很缺少思想家的誠實的表白,叔本華此集之譯
</br>