的,例如第一三八節的仲哀天皇的倉卒晏駕,即是一例。那是日本固有宗教
的“神道教”的精神,我們想了解日本故事以至歷史的人所不可不知道,然
而也就是極難得了解清楚的事情。
(一九五九年一月三十日)
□1963年
2月刊“人文”版《古事記》,署名周啟明
□未收入自編文集
艷歌選
《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現藏東
京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分
計二十六首,首列俗歌原本,後加漢譯。憑虛氏序言雲:
烏有先生嚐遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。
(原係漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)
又例言雲:
和華相去遼遠,異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,
不必句句而翻之,字字而譯之。
裏巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,
殆不免牽強焉。總是杯酒餘興,聊自玩耳,而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,
習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和
俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉!
日本十七八世紀是尊重漢學的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯
階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些“狡兒輩”
罷了。
他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很“信”的,但是有幾首卻還譯
得不壞,今錄於下,不過他是學絕句和子夜歌的,所以他的好處也隻是漢詩
的好處,至於日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。
一
縱不遇良人,但願得尺素。
尺素如可得,良人似還遇。
二
濃艷花滿枝,枝高不可折;
徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。
三
春宵君不見,獨對落花風;
伊昔情無盡,隻今歡已空。
四
昔時未相值,得含眷戀情,
更堪今夕別,暗淡聽鍾聲。
五
淒涼獨酌酒,聊欲忘憂思;
憂思不可忘,獨酌難成醉。
六
歌送東關人,舞迎西海客;
為月還為花,春朝復秋夕。
七
門前櫻正發,何事係君駒?
君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。
八
郎意欲迎妾,妾身寧得行?
行程五百裏,風浪轉相驚。
九
閨裏通宵臥,擁歡何限情,
任他窗外月,此夜自陰晴。
□1926年
3月刊《語絲》69期,署名豈明
□收入《自己的園地》
馬琴日記抄
馬琴(bakinl767-1848)是日本有名的舊小說家,所著小說有二百六十
種,其中《南總理見八犬傳》一書,共九集一百六卷,計歷時二十八信年始
成,稱為馬琴最大傑作。但是我不知怎地總是不很喜歡。這個原因大約很復
雜,因為我自己知道養成這個偏見的緣由就有好幾種。第一,我對於歷史小
說沒有多大敬意,雖然知道人生總有一個浪漫的時期,所以浪漫的故事也自
有其生命,永遠不愁沒有讀者。第二,馬琴的教訓主義令我不滿意。他曾這
樣替他的著作辯解,“餘著無用之書,將以購有用之書也。夫大聲不入俚耳,
稗史雖無益,寓以勸善懲惡之意則於婦孺無害,且售小說者及書畫印刷裝訂
諸工皆得以此為衣食,豈非亦屬太平之餘澤耶。”這很足以代表當時流行的
儒教思想,但在我看來卻還不如那些“戲作者”的灑落本與滑稽本更能顯出
真的日本國民的豁達愉快的精神。第三,馬琴自己說“餘多讀華人之稗史小
說,擇其文之巧致者而仿為之”,所以這些作品於我們華人都沒有什麽趣味。
講到日本的偉大小說,自有那世界無比的十世紀時的《源氏物語》。第四,
以前讀外骨的《山東京傳》,見所記馬琴背其師京傳,即送葬亦不至,且為
文對於京傳多所詆毀,因此遂不喜馬琴之為人。有這四個原因,我的反馬琴
熱便根深蒂固地成立了。
近來在舊書店的目錄上見到一本《馬琴日記抄》,就寫信去要了來,因
為日記類是我所喜歡看的。這是饗庭篁村所編,從一八三一年以後的十四五
年的日記中分類抄錄,約有一百二十項,馬琴晚年的生活與性情大抵可以想
見,但是我仍舊覺得不能佩服,因為他是這樣的一位道學家。稱讚他的人都
說他是謹嚴不苟,這或者是的。隨便引幾條,都可以為例。
天保五年(1834)三月二十六日,晝飯後九半時(今前午後一時)家人
詣深光寺掃墓,餘因長發不能參與。按日本以前剃頂發,髮長則為不祥不敬,
</br>
的“神道教”的精神,我們想了解日本故事以至歷史的人所不可不知道,然
而也就是極難得了解清楚的事情。
(一九五九年一月三十日)
□1963年
2月刊“人文”版《古事記》,署名周啟明
□未收入自編文集
艷歌選
《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現藏東
京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分
計二十六首,首列俗歌原本,後加漢譯。憑虛氏序言雲:
烏有先生嚐遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。
(原係漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)
又例言雲:
和華相去遼遠,異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,
不必句句而翻之,字字而譯之。
裏巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,
殆不免牽強焉。總是杯酒餘興,聊自玩耳,而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,
習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和
俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉!
日本十七八世紀是尊重漢學的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯
階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些“狡兒輩”
罷了。
他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很“信”的,但是有幾首卻還譯
得不壞,今錄於下,不過他是學絕句和子夜歌的,所以他的好處也隻是漢詩
的好處,至於日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。
一
縱不遇良人,但願得尺素。
尺素如可得,良人似還遇。
二
濃艷花滿枝,枝高不可折;
徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。
三
春宵君不見,獨對落花風;
伊昔情無盡,隻今歡已空。
四
昔時未相值,得含眷戀情,
更堪今夕別,暗淡聽鍾聲。
五
淒涼獨酌酒,聊欲忘憂思;
憂思不可忘,獨酌難成醉。
六
歌送東關人,舞迎西海客;
為月還為花,春朝復秋夕。
七
門前櫻正發,何事係君駒?
君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。
八
郎意欲迎妾,妾身寧得行?
行程五百裏,風浪轉相驚。
九
閨裏通宵臥,擁歡何限情,
任他窗外月,此夜自陰晴。
□1926年
3月刊《語絲》69期,署名豈明
□收入《自己的園地》
馬琴日記抄
馬琴(bakinl767-1848)是日本有名的舊小說家,所著小說有二百六十
種,其中《南總理見八犬傳》一書,共九集一百六卷,計歷時二十八信年始
成,稱為馬琴最大傑作。但是我不知怎地總是不很喜歡。這個原因大約很復
雜,因為我自己知道養成這個偏見的緣由就有好幾種。第一,我對於歷史小
說沒有多大敬意,雖然知道人生總有一個浪漫的時期,所以浪漫的故事也自
有其生命,永遠不愁沒有讀者。第二,馬琴的教訓主義令我不滿意。他曾這
樣替他的著作辯解,“餘著無用之書,將以購有用之書也。夫大聲不入俚耳,
稗史雖無益,寓以勸善懲惡之意則於婦孺無害,且售小說者及書畫印刷裝訂
諸工皆得以此為衣食,豈非亦屬太平之餘澤耶。”這很足以代表當時流行的
儒教思想,但在我看來卻還不如那些“戲作者”的灑落本與滑稽本更能顯出
真的日本國民的豁達愉快的精神。第三,馬琴自己說“餘多讀華人之稗史小
說,擇其文之巧致者而仿為之”,所以這些作品於我們華人都沒有什麽趣味。
講到日本的偉大小說,自有那世界無比的十世紀時的《源氏物語》。第四,
以前讀外骨的《山東京傳》,見所記馬琴背其師京傳,即送葬亦不至,且為
文對於京傳多所詆毀,因此遂不喜馬琴之為人。有這四個原因,我的反馬琴
熱便根深蒂固地成立了。
近來在舊書店的目錄上見到一本《馬琴日記抄》,就寫信去要了來,因
為日記類是我所喜歡看的。這是饗庭篁村所編,從一八三一年以後的十四五
年的日記中分類抄錄,約有一百二十項,馬琴晚年的生活與性情大抵可以想
見,但是我仍舊覺得不能佩服,因為他是這樣的一位道學家。稱讚他的人都
說他是謹嚴不苟,這或者是的。隨便引幾條,都可以為例。
天保五年(1834)三月二十六日,晝飯後九半時(今前午後一時)家人
詣深光寺掃墓,餘因長發不能參與。按日本以前剃頂發,髮長則為不祥不敬,
</br>