這些年裏,威爾伯越來越看不起他那有點畸形的白化病母親,最終不許她在五朔節及萬聖節跟他一起進山了。而1929年,這個可憐的女人向瑪米·畢曉普訴苦,說她害怕他。
“我知道他的很多事,但都不能告訴你,瑪米。”她說,“但現在,有很多事情連我都不知道了。我對天發誓,我不知道他想要什麽,或者準備幹什麽。”
那年的萬聖節,群山的躁動聲比往年都更加響亮,哨兵嶺上也一如既往地燃起了火光。可人們的注意力更多是被一大群夜鷹吸引了,今年它們異常地遲遲沒有南遷,且似乎都聚集在了維特利家黑燈瞎火的農舍附近,並且有節奏地尖叫著。午夜過後,它們高亢的鳴叫猛然變成了一種極度嘈雜的狂笑聲,響徹整個鄉間,直到黎明時分才安靜下去。之後它們便散去,匆匆飛往南方了,而它們本該在一個月前就南遷的。直到後來,人們才知道這意味著什麽。村裏似乎沒有任何人死掉,不過那天以後,就沒人再瞧見過可憐的拉維尼婭,那個身體畸形的白化病人。
1927年夏季,威爾伯修繕了農場裏的兩座棚屋,並開始把他的書本和財物搬過去。沒過多久,厄爾·索耶便告訴奧斯本雜貨店的那些閑人說,維特利家的農舍又開始新一輪的改造加工了。威爾伯正在封鎖一樓的門窗,而且似乎要把這一層的內牆都拆掉,正如他外祖父在四年前拆除了二樓的所有隔斷一樣。他住進了其中一座棚屋,而索耶覺得他看似異常地焦慮不安、心驚膽戰。人們普遍認為,他多少知道他母親是怎麽失蹤的,如今也沒幾個人會踏近他家附近了。他的身高已經超過了七英尺,且並沒有停止增長的跡象。
v
接下來的冬天,發生了一件大怪事:有生以來頭一回,威爾伯出了敦威治村。他雖與哈佛大學的懷德納圖書館、巴黎的法國國家圖書館、大英博物館、布宜諾斯艾利斯大學以及阿卡姆的米斯卡塔尼克大學圖書館通了書信,卻沒能借到他極其渴望的那本書,於是,他最後親自出發,就這麽衣衫襤褸、鬍子拉碴的,操著粗野的口音,前往離他最近的米斯卡塔尼克大學去查看那本書了。那時他身高已近八英尺,膚色黝黑、麵如山羊,仿佛是一隻石像鬼。他拎著從奧斯本雜貨店新買來的廉價行李箱,於某一天出現在了阿卡姆,希望查閱一本由大學圖書館加鎖保護起來的可怖書卷——阿拉伯瘋子阿卜杜·阿爾哈茲萊德著、奧洛斯·沃爾密烏斯翻譯,於17世紀在西班牙出版的《死靈之書》的拉丁語版本。他以前從未參觀過城市,可除了徑直走進大學校園外,他全然沒有別的打算。進校門時,看門犬對他流露出了異常強烈的憤怒與敵意,對他狂吠不已,齜著白牙、狂躁地沖向他,卻被扯緊的鎖鏈束縛住,但他隻是不以為意地走了過去。
威爾伯手頭有一本外祖父傳下來的迪博士譯著的英文版《死靈之書》,它價值連城,可惜殘缺不全。當他一接觸到拉丁文版,便開始對照兩個版本,好找出他那殘本缺失的第751頁上的某個段落。這一點他沒法客客氣氣地隱瞞圖書館長——正是那位曾去農場拜訪他的飽學之士,亨利·阿米蒂奇(米斯卡塔尼克大學文學碩士,普林斯頓大學博士,約翰·霍普金斯大學文學博士),現在,他禮貌地問了他一些刺探性的問題。威爾伯隻得承認,他在尋找某種包含了“猶格·索托斯”這個可怕名字的公式或咒語,卻發現兩本書之間有矛盾、重複以及意義曖昧不明之處,令他摸不著頭腦,判斷起來十分困難。當他終於選定一段話,將其抄下時,阿米蒂奇博士不禁越過他的肩頭,看向那翻開的書頁:他左手邊的書上,有一段內容極其危險,簡直能令人喪失平靜、精神錯亂的拉丁文。
“不可思議,”阿米蒂奇在腦海中翻譯了那段話,“人類並非地球最古老的主人,亦非最後的主人,亦非唯一行走於地上的生命與物質形式。舊日支配者昔在此,今在此,未來亦將永在此。它們並非位於我們所知的空間,而處於空間之間。在我們視而不見之處,它們行走無聲,行走於原初之態、行走於異元之間。猶格·索托斯知曉何為門。猶格·索托斯即為門。猶格·索托斯既為鑰匙,又為守門者。過去,現在,未來,皆於猶格·索托斯合而為一。它知曉舊日支配者曾從何處破壁而來,亦知曉它們將再度從何處破壁而來;它知曉它們曾於何處踏足地上,亦知曉它們仍踏足於地上何處,以及為何無人能目睹它們行走之姿。人類偶爾能嗅得氣息,從而知曉它們在近處,卻無法見識其身形。唯有它們在人類中留下的子嗣身上,能窺見其形貌特徵。然而其人類子孫種類繁多,有的形似人類的幻象,有的從形象到質地與它們毫無相似之處。在咒語被念誦、按時舉行呼嚎儀式的偏僻骯髒之處,它們無形無跡地穿行著。風中是它們喋喋的語聲,大地呢喃著它們的意誌。它們壓垮森林,碾碎城市,森林與城市卻看不見摧毀它們的手。冰冷荒漠中的卡達斯識得它們,而人類何曾識得卡達斯?南方冰漠與海洋中的沉沒島嶼中有石頭,上麵雕刻著它們的印記,可有誰見過深海中的禁忌之城,或是被海草與藤壺纏繞的封印之塔?偉大的克蘇魯是它們的表親,卻也僅曾隱約窺見它們。嗚呼!莎布·尼古拉絲!聞見汙穢臭氣,你便知它們來了。它們的手掌已扼住你的咽喉,你卻毫無覺察。它們的居所就在你戒備森嚴的家門之內。猶格·索托斯是開門的鑰匙,是諸多空間交匯之處。人類如今支配的所在,是它們曾經支配的所在,而它們即將支配人類如今支配的所在了。夏去冬來,冬去夏來。它們耐心地強勢以待,終有一日將統治此間。”
</br>
“我知道他的很多事,但都不能告訴你,瑪米。”她說,“但現在,有很多事情連我都不知道了。我對天發誓,我不知道他想要什麽,或者準備幹什麽。”
那年的萬聖節,群山的躁動聲比往年都更加響亮,哨兵嶺上也一如既往地燃起了火光。可人們的注意力更多是被一大群夜鷹吸引了,今年它們異常地遲遲沒有南遷,且似乎都聚集在了維特利家黑燈瞎火的農舍附近,並且有節奏地尖叫著。午夜過後,它們高亢的鳴叫猛然變成了一種極度嘈雜的狂笑聲,響徹整個鄉間,直到黎明時分才安靜下去。之後它們便散去,匆匆飛往南方了,而它們本該在一個月前就南遷的。直到後來,人們才知道這意味著什麽。村裏似乎沒有任何人死掉,不過那天以後,就沒人再瞧見過可憐的拉維尼婭,那個身體畸形的白化病人。
1927年夏季,威爾伯修繕了農場裏的兩座棚屋,並開始把他的書本和財物搬過去。沒過多久,厄爾·索耶便告訴奧斯本雜貨店的那些閑人說,維特利家的農舍又開始新一輪的改造加工了。威爾伯正在封鎖一樓的門窗,而且似乎要把這一層的內牆都拆掉,正如他外祖父在四年前拆除了二樓的所有隔斷一樣。他住進了其中一座棚屋,而索耶覺得他看似異常地焦慮不安、心驚膽戰。人們普遍認為,他多少知道他母親是怎麽失蹤的,如今也沒幾個人會踏近他家附近了。他的身高已經超過了七英尺,且並沒有停止增長的跡象。
v
接下來的冬天,發生了一件大怪事:有生以來頭一回,威爾伯出了敦威治村。他雖與哈佛大學的懷德納圖書館、巴黎的法國國家圖書館、大英博物館、布宜諾斯艾利斯大學以及阿卡姆的米斯卡塔尼克大學圖書館通了書信,卻沒能借到他極其渴望的那本書,於是,他最後親自出發,就這麽衣衫襤褸、鬍子拉碴的,操著粗野的口音,前往離他最近的米斯卡塔尼克大學去查看那本書了。那時他身高已近八英尺,膚色黝黑、麵如山羊,仿佛是一隻石像鬼。他拎著從奧斯本雜貨店新買來的廉價行李箱,於某一天出現在了阿卡姆,希望查閱一本由大學圖書館加鎖保護起來的可怖書卷——阿拉伯瘋子阿卜杜·阿爾哈茲萊德著、奧洛斯·沃爾密烏斯翻譯,於17世紀在西班牙出版的《死靈之書》的拉丁語版本。他以前從未參觀過城市,可除了徑直走進大學校園外,他全然沒有別的打算。進校門時,看門犬對他流露出了異常強烈的憤怒與敵意,對他狂吠不已,齜著白牙、狂躁地沖向他,卻被扯緊的鎖鏈束縛住,但他隻是不以為意地走了過去。
威爾伯手頭有一本外祖父傳下來的迪博士譯著的英文版《死靈之書》,它價值連城,可惜殘缺不全。當他一接觸到拉丁文版,便開始對照兩個版本,好找出他那殘本缺失的第751頁上的某個段落。這一點他沒法客客氣氣地隱瞞圖書館長——正是那位曾去農場拜訪他的飽學之士,亨利·阿米蒂奇(米斯卡塔尼克大學文學碩士,普林斯頓大學博士,約翰·霍普金斯大學文學博士),現在,他禮貌地問了他一些刺探性的問題。威爾伯隻得承認,他在尋找某種包含了“猶格·索托斯”這個可怕名字的公式或咒語,卻發現兩本書之間有矛盾、重複以及意義曖昧不明之處,令他摸不著頭腦,判斷起來十分困難。當他終於選定一段話,將其抄下時,阿米蒂奇博士不禁越過他的肩頭,看向那翻開的書頁:他左手邊的書上,有一段內容極其危險,簡直能令人喪失平靜、精神錯亂的拉丁文。
“不可思議,”阿米蒂奇在腦海中翻譯了那段話,“人類並非地球最古老的主人,亦非最後的主人,亦非唯一行走於地上的生命與物質形式。舊日支配者昔在此,今在此,未來亦將永在此。它們並非位於我們所知的空間,而處於空間之間。在我們視而不見之處,它們行走無聲,行走於原初之態、行走於異元之間。猶格·索托斯知曉何為門。猶格·索托斯即為門。猶格·索托斯既為鑰匙,又為守門者。過去,現在,未來,皆於猶格·索托斯合而為一。它知曉舊日支配者曾從何處破壁而來,亦知曉它們將再度從何處破壁而來;它知曉它們曾於何處踏足地上,亦知曉它們仍踏足於地上何處,以及為何無人能目睹它們行走之姿。人類偶爾能嗅得氣息,從而知曉它們在近處,卻無法見識其身形。唯有它們在人類中留下的子嗣身上,能窺見其形貌特徵。然而其人類子孫種類繁多,有的形似人類的幻象,有的從形象到質地與它們毫無相似之處。在咒語被念誦、按時舉行呼嚎儀式的偏僻骯髒之處,它們無形無跡地穿行著。風中是它們喋喋的語聲,大地呢喃著它們的意誌。它們壓垮森林,碾碎城市,森林與城市卻看不見摧毀它們的手。冰冷荒漠中的卡達斯識得它們,而人類何曾識得卡達斯?南方冰漠與海洋中的沉沒島嶼中有石頭,上麵雕刻著它們的印記,可有誰見過深海中的禁忌之城,或是被海草與藤壺纏繞的封印之塔?偉大的克蘇魯是它們的表親,卻也僅曾隱約窺見它們。嗚呼!莎布·尼古拉絲!聞見汙穢臭氣,你便知它們來了。它們的手掌已扼住你的咽喉,你卻毫無覺察。它們的居所就在你戒備森嚴的家門之內。猶格·索托斯是開門的鑰匙,是諸多空間交匯之處。人類如今支配的所在,是它們曾經支配的所在,而它們即將支配人類如今支配的所在了。夏去冬來,冬去夏來。它們耐心地強勢以待,終有一日將統治此間。”
</br>