第25頁
馬丁·帕茲+突破封鎖+一個在冰雪中度過的冬天 作者:[法]儒勒·凡爾納 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“不要讓值班的海員呆的時間過久。”他說道,“天寒,他們也會心不在焉。這樣會出現疏漏,多讓幾人換換班。”
“好的,船長。”馬修答道。
“把克倫科斯頓安頓去。這傢夥自稱視力不錯;得檢驗一下。讓他值早班,早晨有霧,這樣比較合適。出現什麽新情況,馬上通知我。”
說完,詹姆斯·普雷費爾返回船艙。馬修先生派人叫來克倫科斯頓,向他布置了船長的安排。
“明早六點,”他說道,“你去前桅帆舵柄處的觀察台。”
克倫科斯頓咕噥一聲表示遵命,可馬修還沒轉背,他嘴裏哼哼唧唧的不知在抱怨些什麽,末了,終於吼出聲來:
“什麽見他鬼的前桅帆的舵輪?”
這時他侄兒來艏樓找他。
“怎麽了,克倫科斯頓?”他問。
“怎麽了?沒什麽!沒什麽!”水手勉強擠出一絲笑容,“隻是這條鬼船像剛從河裏爬出來的落水狗似的搖頭晃去,搞得我心裏七葷八素,不是滋味。”
“可憐的人!”小水手嘆道,感激地望著克倫科斯頓。
“我這個年紀竟然會暈船!什麽孬種!”老水手又說,“但一切都會好起來的!一切都會好起來的!可是還有什麽前桅帆的艙柄,什麽東西,想起來就心煩……”
“親愛的克倫科斯頓,都是我拖累了你。”
“有您還有他。”老水手說,“別再提那事了,約翰。相信上帝會幫助我們的。”
說完,兩人回到船艙。老水手看著侄兒躺在狹小的床鋪上安靜地進入了夢鄉,他才放心睡去。
第二天六點,克倫科斯頓起床去換崗;他登上甲板,大副命令他爬上桅杆,小心警戒。
水手聽了這席話,顯得有點茫然;最後他似乎打定了主意,朝船尾走去。
“喂,你到底上哪兒?”馬修責問他。
“您叫我去的地方呀。”克倫科斯頓答道。
“我叫你去前桅帆的舵輪。”
“是啊!我就是去那裏。”水手鎮定地答道,繼續朝艉樓走去。
“你在開什麽玩笑?”馬修不耐煩地說,“你去後桅找前桅帆的舵柄,簡直就像個倫敦東區人聽不懂叫他編根短繩還是打了結。你在哪艘船上幹過,朋友?掛前桅帆的桅杆,傻瓜,掛前桅帆的桅杆!”
甲板上的水手們聽到大副的冷嘲熱諷,再看看克倫科斯頓一臉困惑的樣子,禁不住哄堂大笑。老水手回過身來,走到艏樓上。
“呃,”他望著桅杆,清晨的濃霧把船遮得嚴嚴實實的,桅杆頂消失在一片白幕中,“要我爬上去?”
“對,”馬修說道,“快點!聖巴特克,北軍的船就快追上來了,而這個懶鬼還沒到位,你到底上不上?”
克倫科斯頓沒說什麽,吃力地爬上舷牆;又抓住索梯,動作笨拙無比,既不知怎麽用腳又不知如何用手;好不容易爬到了桅樓,他沒有輕盈地盪過去,反而呆呆地站著,死命地抓住繩索不放,好像暈船。馬修看到他那幅德性,簡直驚呆了。氣都不打一處出,隻好喝令他馬上下來。
“那傢夥這輩子就沒當過水手,”他對水手長說道,“詹森,去搜搜他的口袋。”
水手長馬上跑去船艙。
這時,克倫科斯頓正費勁地往下爬;一不小心一腳踩空,他趕緊抓住一截動索,卻不料其尾端鬆開了,結果,他“啪”地一聲重重地摔在甲板上。
“笨蛋,蠢材,冒牌貨!”馬修劈頭蓋臉地罵著,發泄著心中的怒火。“你混到船上來幹什麽?哦!還大言不慚地吹噓自己是個健壯的水手。你隻是不會區分前桅還是後桅!好極了,咱們等會兒好好談談。”
克倫科斯頓沒說話,默默地承受著這一通責罵。水手長這時回來了。
“這就是我在這個鄉巴佬口袋裏找到的:一個裝著信的可疑的包。”他告訴大副。
“拿來!”馬修命令著,“這些信貼著美國北方的郵票!‘哈裏伯爾特先生,波士頓!’一個廢奴分子!一個北方佬!……混蛋!你這個奸細!你混進來想出賣我們!慌什麽!你可玩完了,你會嚐到九尾貓的利爪的滋味!水手長,派人通知船長。你們給我看守這傢夥。”
克倫科斯頓領受了這一席“恭維”,隻是做了個鬼臉,根本沒開腔。水手們把他的手腳牢牢地綁在絞盤上。
幾分鍾後,詹姆斯·普雷費爾從船艙裏出來,來到艏樓。馬修馬上向他稟告了這一意外發現。
“你還有什麽可說的?”詹姆斯·普雷費爾勉強忍住怒火,責問道。
“沒有。”克倫科斯頓答道。
“你混到我的船上究竟有何企圖?”
“什麽也沒有。”
“你還指望找什麽?”
“什麽都不指望。”
“你是什麽人?難道真如信件證明的那樣,你是美國人?”
克倫科斯頓不置可否。
“水手長,給我打五十鞭,直到他開口。”詹姆斯·普雷費爾說道,“夠你受吧,克倫科斯頓?”
</br>
“好的,船長。”馬修答道。
“把克倫科斯頓安頓去。這傢夥自稱視力不錯;得檢驗一下。讓他值早班,早晨有霧,這樣比較合適。出現什麽新情況,馬上通知我。”
說完,詹姆斯·普雷費爾返回船艙。馬修先生派人叫來克倫科斯頓,向他布置了船長的安排。
“明早六點,”他說道,“你去前桅帆舵柄處的觀察台。”
克倫科斯頓咕噥一聲表示遵命,可馬修還沒轉背,他嘴裏哼哼唧唧的不知在抱怨些什麽,末了,終於吼出聲來:
“什麽見他鬼的前桅帆的舵輪?”
這時他侄兒來艏樓找他。
“怎麽了,克倫科斯頓?”他問。
“怎麽了?沒什麽!沒什麽!”水手勉強擠出一絲笑容,“隻是這條鬼船像剛從河裏爬出來的落水狗似的搖頭晃去,搞得我心裏七葷八素,不是滋味。”
“可憐的人!”小水手嘆道,感激地望著克倫科斯頓。
“我這個年紀竟然會暈船!什麽孬種!”老水手又說,“但一切都會好起來的!一切都會好起來的!可是還有什麽前桅帆的艙柄,什麽東西,想起來就心煩……”
“親愛的克倫科斯頓,都是我拖累了你。”
“有您還有他。”老水手說,“別再提那事了,約翰。相信上帝會幫助我們的。”
說完,兩人回到船艙。老水手看著侄兒躺在狹小的床鋪上安靜地進入了夢鄉,他才放心睡去。
第二天六點,克倫科斯頓起床去換崗;他登上甲板,大副命令他爬上桅杆,小心警戒。
水手聽了這席話,顯得有點茫然;最後他似乎打定了主意,朝船尾走去。
“喂,你到底上哪兒?”馬修責問他。
“您叫我去的地方呀。”克倫科斯頓答道。
“我叫你去前桅帆的舵輪。”
“是啊!我就是去那裏。”水手鎮定地答道,繼續朝艉樓走去。
“你在開什麽玩笑?”馬修不耐煩地說,“你去後桅找前桅帆的舵柄,簡直就像個倫敦東區人聽不懂叫他編根短繩還是打了結。你在哪艘船上幹過,朋友?掛前桅帆的桅杆,傻瓜,掛前桅帆的桅杆!”
甲板上的水手們聽到大副的冷嘲熱諷,再看看克倫科斯頓一臉困惑的樣子,禁不住哄堂大笑。老水手回過身來,走到艏樓上。
“呃,”他望著桅杆,清晨的濃霧把船遮得嚴嚴實實的,桅杆頂消失在一片白幕中,“要我爬上去?”
“對,”馬修說道,“快點!聖巴特克,北軍的船就快追上來了,而這個懶鬼還沒到位,你到底上不上?”
克倫科斯頓沒說什麽,吃力地爬上舷牆;又抓住索梯,動作笨拙無比,既不知怎麽用腳又不知如何用手;好不容易爬到了桅樓,他沒有輕盈地盪過去,反而呆呆地站著,死命地抓住繩索不放,好像暈船。馬修看到他那幅德性,簡直驚呆了。氣都不打一處出,隻好喝令他馬上下來。
“那傢夥這輩子就沒當過水手,”他對水手長說道,“詹森,去搜搜他的口袋。”
水手長馬上跑去船艙。
這時,克倫科斯頓正費勁地往下爬;一不小心一腳踩空,他趕緊抓住一截動索,卻不料其尾端鬆開了,結果,他“啪”地一聲重重地摔在甲板上。
“笨蛋,蠢材,冒牌貨!”馬修劈頭蓋臉地罵著,發泄著心中的怒火。“你混到船上來幹什麽?哦!還大言不慚地吹噓自己是個健壯的水手。你隻是不會區分前桅還是後桅!好極了,咱們等會兒好好談談。”
克倫科斯頓沒說話,默默地承受著這一通責罵。水手長這時回來了。
“這就是我在這個鄉巴佬口袋裏找到的:一個裝著信的可疑的包。”他告訴大副。
“拿來!”馬修命令著,“這些信貼著美國北方的郵票!‘哈裏伯爾特先生,波士頓!’一個廢奴分子!一個北方佬!……混蛋!你這個奸細!你混進來想出賣我們!慌什麽!你可玩完了,你會嚐到九尾貓的利爪的滋味!水手長,派人通知船長。你們給我看守這傢夥。”
克倫科斯頓領受了這一席“恭維”,隻是做了個鬼臉,根本沒開腔。水手們把他的手腳牢牢地綁在絞盤上。
幾分鍾後,詹姆斯·普雷費爾從船艙裏出來,來到艏樓。馬修馬上向他稟告了這一意外發現。
“你還有什麽可說的?”詹姆斯·普雷費爾勉強忍住怒火,責問道。
“沒有。”克倫科斯頓答道。
“你混到我的船上究竟有何企圖?”
“什麽也沒有。”
“你還指望找什麽?”
“什麽都不指望。”
“你是什麽人?難道真如信件證明的那樣,你是美國人?”
克倫科斯頓不置可否。
“水手長,給我打五十鞭,直到他開口。”詹姆斯·普雷費爾說道,“夠你受吧,克倫科斯頓?”
</br>