“有時候我也賠錢,”帕克·派恩先生說,“如果值得的話。”
在巴黎,三個怒氣沖沖的男人正在互相埋怨。
“該死的胡珀!”其中一個說,“他太讓我們失望了。”
“設計圖不是由辦公室的任何一個人傳遞的。”第二個人說,“但星期三那天它的確被送走了,我肯定這一點。所以依我看是你把事情弄得一團糟。”
“根本不是我的錯。”第三個氣哼哼地說,“除了一個小公務員之外火車上根本沒有英國人。他從未聽說過彼得菲爾德或者那種槍,我敢肯定。我曾經試探過他。他對彼得菲爾德和槍毫無反應。”他笑起來,“他倒是對布爾什維克有些過敏。”
羅伯茨先生坐在火爐前。他的膝上放著一封來自帕克·派恩先生的信,信裏有一張五十英鎊的支票,“來自對某項使命的完成表示滿意的人。”
坐椅的扶手上放著一本圖書館的書。羅伯茨先生隨手翻開,“她像個逃亡中的美人一樣無力地靠在門上。”
這個嘛,他可親眼見過。
他又讀了一句:“他抽了抽鼻子。隱隱地,令人作嘔的氯仿的氣味鑽進他的鼻孔。”
這個他也知道。
“他擁她入懷,碰到了她那微微顫抖的猩紅色的嘴唇。”
羅伯茨先生嘆了一口氣。這不是夢,全都實實在在地發生過。出門的旅途無聊至極,但是想想回程中發生的事!他感到很刺激。不過他也很高興又回到家了。他模模糊糊地覺得也不能老過那樣起伏跌宕的生活。甚至那位女大公爵奧爾加——甚至那最後一吻——都帶有恍若夢境的感覺。
瑪麗和孩子們明天就到家了。羅伯茨先生高興地笑了。
她會說:“我們的假期十分愉快。真不情願留你一個人呆在家裏,親愛的。”然後他會說:“沒關係,親愛的。我有些公事,去了一趟日內瓦——是一些談判——看看他們給我寄來了什麽。”然後他會給她看那張五十英鎊的支票。
他想到了聖·斯坦尼斯勞斯勳章,十級榮譽勳章。他會把它藏起來的,但是要是瑪麗發現了呢?那就不得不作些解釋了……
啊,對了——他會告訴她那是從國外得來的,是件古董。
他打開書愉快地繼續讀下去。他的臉上再也沒有絲毫惆悵的表情。
畢竟,不可思議的奇遇也在他身上發生了。
6、《金錢與幸福》
艾布納·賴默夫人的名字被送到帕克·派恩先生麵前。他聽說過這個名字,不由有些驚訝地抬了抬眉毛。
沒過多久他的顧客就被帶進了他的辦公室。
賴默夫人是個高個子女人,骨架很大。盡管她穿著天鵝絨衣裙和厚厚的毛皮大衣,還是掩飾不住粗笨的體態。那雙大手上的關節突出,十分明顯。她的臉又大又寬,臉上化著濃妝。一頭黑髮作成時髦的髮型,帽子上還綴著好幾支彎彎的鴕鳥毛。
她沖派恩先生點點頭,撲通一聲坐在一張椅子上。“早上好,”她說,她的嗓音略帶沙啞,“要是你真有那麽兩下子,就告訴我該怎麽把我的錢花掉!”
“非常有創意,”帕克·派恩先生喃喃道,“在這個時代可很少有人問我這種問題。
那您是真的覺得這太困難了,賴默夫人?”
“是的,沒錯。”這位女土毫不諱言,“我有三件毛皮大衣,無數件巴黎時裝之類的東西。我有一輛車,在花園大道有一幢房子。我有一艘遊艇,但我不喜歡出海。我有一大批那種會從眼皮子底下看你的高級僕人。我也出去旅遊過,見過外頭的世麵。要是我還能想出再買些什麽或幹些什麽的話,可真要謝天謝地了。”她充滿期待地看著派恩先生。
“可以捐給醫院。”他說。
“什麽?你是說把錢白白扔掉?不,那我可不幹!讓我告訴你,那些錢可是來之不易的辛苦錢。如果你以為我會把它拱手相送,好像是扔掉一堆垃圾一樣毫不在乎,那,你可想錯了。我要把它們花掉,花掉並且從中得到快樂。如果你有什麽符合這個條件的好主意,你可以指望我給個好價錢。”
“您的提議讓我很感興趣,”派恩先生說,“您沒有提到您有沒有一幢鄉間別墅。”
“我忘了說了,不過我已經有了。讓我無聊得要死。”
“您最好再告訴我一些關於您自己的情況。您的問題不容易解決。”
“我很願意告訴你,我並不為我的出身感到羞恥。以前我在一個農場裏幹活,我還是一個女孩的時候。很辛苦。然後我開始和艾布納交往,他那時是附近磨坊裏的工人。
他追了我八年,然後我們結婚了。”
“您那時覺得幸福嗎?”派恩先生問道。
“是的。艾布納待我很好。不過,我們一起熬了一段苦日子;他有兩次都失業了,再加上不斷生孩子。我們曾生過四個,三個男孩,一個女孩。可是沒有一個活下來。我敢說要是有他們在可就大不一樣了。”她的神色變得柔和了,看上去突然變年輕了。
“他的肺不好。艾布納的肺。打仗那會兒他們就沒要他。他在家幹得很好,被任命為工頭。艾布納是個聰明的小夥子。他擬了一份新的操作工序。應該說他們待他很公平,付了他一筆不少的錢。他把那筆錢用在了另一個主意上。他成功了。錢滾滾而來。現在也還很賺錢。“告訴你,剛開始時那真是少有的樂事。可以有一幢房子,高檔的浴室,還有自己的傭人。再也不用煮飯、拖地、洗衣服。隻管舒舒服服地靠著綢椅墊在客廳裏坐著,按鈴叫傭人們送茶點來,簡直像個伯爵夫人!那可真叫享受,我們覺得有意思極了。然後我們來到倫敦,我找第一流的裁縫做衣服。我們又去了巴黎,還去裏維埃拉那些地方度假。那時覺得這一切美好得像夢一樣。”
</br>
在巴黎,三個怒氣沖沖的男人正在互相埋怨。
“該死的胡珀!”其中一個說,“他太讓我們失望了。”
“設計圖不是由辦公室的任何一個人傳遞的。”第二個人說,“但星期三那天它的確被送走了,我肯定這一點。所以依我看是你把事情弄得一團糟。”
“根本不是我的錯。”第三個氣哼哼地說,“除了一個小公務員之外火車上根本沒有英國人。他從未聽說過彼得菲爾德或者那種槍,我敢肯定。我曾經試探過他。他對彼得菲爾德和槍毫無反應。”他笑起來,“他倒是對布爾什維克有些過敏。”
羅伯茨先生坐在火爐前。他的膝上放著一封來自帕克·派恩先生的信,信裏有一張五十英鎊的支票,“來自對某項使命的完成表示滿意的人。”
坐椅的扶手上放著一本圖書館的書。羅伯茨先生隨手翻開,“她像個逃亡中的美人一樣無力地靠在門上。”
這個嘛,他可親眼見過。
他又讀了一句:“他抽了抽鼻子。隱隱地,令人作嘔的氯仿的氣味鑽進他的鼻孔。”
這個他也知道。
“他擁她入懷,碰到了她那微微顫抖的猩紅色的嘴唇。”
羅伯茨先生嘆了一口氣。這不是夢,全都實實在在地發生過。出門的旅途無聊至極,但是想想回程中發生的事!他感到很刺激。不過他也很高興又回到家了。他模模糊糊地覺得也不能老過那樣起伏跌宕的生活。甚至那位女大公爵奧爾加——甚至那最後一吻——都帶有恍若夢境的感覺。
瑪麗和孩子們明天就到家了。羅伯茨先生高興地笑了。
她會說:“我們的假期十分愉快。真不情願留你一個人呆在家裏,親愛的。”然後他會說:“沒關係,親愛的。我有些公事,去了一趟日內瓦——是一些談判——看看他們給我寄來了什麽。”然後他會給她看那張五十英鎊的支票。
他想到了聖·斯坦尼斯勞斯勳章,十級榮譽勳章。他會把它藏起來的,但是要是瑪麗發現了呢?那就不得不作些解釋了……
啊,對了——他會告訴她那是從國外得來的,是件古董。
他打開書愉快地繼續讀下去。他的臉上再也沒有絲毫惆悵的表情。
畢竟,不可思議的奇遇也在他身上發生了。
6、《金錢與幸福》
艾布納·賴默夫人的名字被送到帕克·派恩先生麵前。他聽說過這個名字,不由有些驚訝地抬了抬眉毛。
沒過多久他的顧客就被帶進了他的辦公室。
賴默夫人是個高個子女人,骨架很大。盡管她穿著天鵝絨衣裙和厚厚的毛皮大衣,還是掩飾不住粗笨的體態。那雙大手上的關節突出,十分明顯。她的臉又大又寬,臉上化著濃妝。一頭黑髮作成時髦的髮型,帽子上還綴著好幾支彎彎的鴕鳥毛。
她沖派恩先生點點頭,撲通一聲坐在一張椅子上。“早上好,”她說,她的嗓音略帶沙啞,“要是你真有那麽兩下子,就告訴我該怎麽把我的錢花掉!”
“非常有創意,”帕克·派恩先生喃喃道,“在這個時代可很少有人問我這種問題。
那您是真的覺得這太困難了,賴默夫人?”
“是的,沒錯。”這位女土毫不諱言,“我有三件毛皮大衣,無數件巴黎時裝之類的東西。我有一輛車,在花園大道有一幢房子。我有一艘遊艇,但我不喜歡出海。我有一大批那種會從眼皮子底下看你的高級僕人。我也出去旅遊過,見過外頭的世麵。要是我還能想出再買些什麽或幹些什麽的話,可真要謝天謝地了。”她充滿期待地看著派恩先生。
“可以捐給醫院。”他說。
“什麽?你是說把錢白白扔掉?不,那我可不幹!讓我告訴你,那些錢可是來之不易的辛苦錢。如果你以為我會把它拱手相送,好像是扔掉一堆垃圾一樣毫不在乎,那,你可想錯了。我要把它們花掉,花掉並且從中得到快樂。如果你有什麽符合這個條件的好主意,你可以指望我給個好價錢。”
“您的提議讓我很感興趣,”派恩先生說,“您沒有提到您有沒有一幢鄉間別墅。”
“我忘了說了,不過我已經有了。讓我無聊得要死。”
“您最好再告訴我一些關於您自己的情況。您的問題不容易解決。”
“我很願意告訴你,我並不為我的出身感到羞恥。以前我在一個農場裏幹活,我還是一個女孩的時候。很辛苦。然後我開始和艾布納交往,他那時是附近磨坊裏的工人。
他追了我八年,然後我們結婚了。”
“您那時覺得幸福嗎?”派恩先生問道。
“是的。艾布納待我很好。不過,我們一起熬了一段苦日子;他有兩次都失業了,再加上不斷生孩子。我們曾生過四個,三個男孩,一個女孩。可是沒有一個活下來。我敢說要是有他們在可就大不一樣了。”她的神色變得柔和了,看上去突然變年輕了。
“他的肺不好。艾布納的肺。打仗那會兒他們就沒要他。他在家幹得很好,被任命為工頭。艾布納是個聰明的小夥子。他擬了一份新的操作工序。應該說他們待他很公平,付了他一筆不少的錢。他把那筆錢用在了另一個主意上。他成功了。錢滾滾而來。現在也還很賺錢。“告訴你,剛開始時那真是少有的樂事。可以有一幢房子,高檔的浴室,還有自己的傭人。再也不用煮飯、拖地、洗衣服。隻管舒舒服服地靠著綢椅墊在客廳裏坐著,按鈴叫傭人們送茶點來,簡直像個伯爵夫人!那可真叫享受,我們覺得有意思極了。然後我們來到倫敦,我找第一流的裁縫做衣服。我們又去了巴黎,還去裏維埃拉那些地方度假。那時覺得這一切美好得像夢一樣。”
</br>